Do not go gentle into that good night
請不要溫柔地道別
Dylan Thomas?
譯:紫上薰
Do not go gentle into that good night,?
請不要溫柔地道別旁赊,
Old age should burn and rave at the close of day;?
老者在日盡時深切呼喚踩身,
Rage, rage against the dying of the light.?
渴求著欣簇,在光陰消失中掙扎蝌衔。
?Though wise men at their end know dark is right,?
智者于臨終前明白那是歸處蝶涩,
Because their words had forked no lightning they?
因那些言語無法點亮自己饥漫,
Do not go gentle into that good night.?
請不要溫柔地道別应役。
?Good men, the last wave by, crying how bright?
杰出的人在最后的揮舞中呼喚光輝看疗,
Their frail deeds might have danced in a green bay,?
也許曾被榮耀所包圍诊胞,那些浮華脆弱不堪
Rage, rage against the dying of the light.?
此刻只剩掙扎暖夭,乞求不逝的光明。
?Wild men who caught and sang the sun in flight,?
不羈的人曾追尋和歌頌?zāi)强罩械奶枺?/b>
And learn, too late, they grieved it on its way,?
卻在途中黯然神傷撵孤,因為太晚才明白迈着,
Do not go gentle into that good night.?
請不要溫柔地道別。
?Grave men, near death, who see with blinding sight?
將逝之人迷失了視覺早直,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,?
卻迸射出絢爛如流星的光彩寥假,
Rage, rage against the dying of the light.?
抗拒著那即將失去的光明。
?And you, my father, there on the sad height,?
而你霞扬,我的父親糕韧,于悲傷之重,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,?
我祈求您用熱淚喻圃,祝赣┎剩或者咒罵,
Do not go gentle into that good night,?
請不要溫柔地道別斧拍,
Rage, rage against the dying of the light.
在生命的最終雀扶。
——————————————————————
在我看來,GOOD NIGHT 并不是美好的夜晚肆汹,而是道晚安愚墓,還有是在人臨終時的“再見”,“請安息”的意思昂勉。
我總覺得浪册,詩人想表述的,是害怕來不及好好說再見的情緒岗照〈逑螅或許是基于女性思維的柔軟笆环,感受到的,不是將死之人應(yīng)當(dāng)去燃燒熊熊烈火……而是
每個人都會走向的結(jié)局厚者,不可避免躁劣。但我們唯一能做的就是珍惜當(dāng)下以及好好道別。