Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficiant to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes Mr. Bingley's heart were entertained.
(班尼特太太盡管有五個(gè)女兒幫腔瘸恼,問了許多關(guān)于賓格利先生的問題玖喘,但丈夫總是不能給出滿意的描述低滩。她們總是想方設(shè)法盤問他,單刀直入的提問丈冬,腦洞大開的想象,不著邊際的猜測(cè)等等,他總是能夠避而不談母谎。最終她們只好從鄰居盧卡斯夫人那里獲取二手消息。她的消息正合她們的胃口京革。威廉姆先生對(duì)他很滿意奇唤。他是一個(gè)年輕有為,英俊瀟灑匹摇,平易近人的青年咬扇,最重要的是,他打算帶一大群人去參加下次的舞會(huì)廊勃。沒有比這更振奮人心的消息了懈贺。喜歡跳舞是墜入愛河的重要一步,她們真心希望賓格利先生能夠得償所愿坡垫。)
“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband,"and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
("要是我們的某個(gè)女兒能夠嫁進(jìn)內(nèi)瑟菲爾德莊園梭灿,其他的也都嫁的不錯(cuò),那我就沒什么好奢求的了冰悠√ピ矗”班尼特夫人對(duì)她的丈夫說(shuō)道。)
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
(幾天后屿脐,賓格利先生回訪了班尼特先生涕蚤,并在他的書房坐了大概十分鐘。他早就聽聞班尼特一家年輕小姐們的美貌的诵,并且希望能夠見上一面万栅,可惜他只見到了父親。女孩們就幸運(yùn)的多了西疤,她們利用樓上窗戶的優(yōu)勢(shì)烦粒,看清了他穿著藍(lán)色的外套,騎著一匹黑馬。)