10/100 Pride and Prejudice(傲慢與偏見)

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."

("你真的太好了!但是我早就知道我會說服你的怠惶。你這么愛我們的女兒怎么會錯過會面呢。好吧策治,我太開心了。這個玩笑可真有意思通惫,你今天早上竟然去拜訪他了,并且直到現(xiàn)在都沒透露一丁點消息珊燎∽窈”)

“Now, Kitty, you may cough as much as you chuse," said Mr. Bennet; and , as he spoke, he left his room, fatigured with the raptures of his wife.

("凱蒂,你現(xiàn)在可以盡情的咳嗽了延旧,”班尼特先生說著便起了身,離開了房間迁沫,他對妻子的這種狂喜感到厭煩。)

“What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. As our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with youu at the next ball."

("你們有個多么好的父親啊旅急,”門關(guān)上的時候她說道牡整,“我不知道你們該怎么報答你們的父親藐吮,我也一樣。老實說迫摔,在我們這個年紀氢哮,每天交新朋友并不是件令人開心的事溪胶,但是為了你們纱烘,我們愿意做任何事祈餐。莉迪亞,我的小寶貝帆阳,雖然你最小,但是我敢打賭賓格利先生下次舞會一定會邀請你跳舞的蜒谤。”)

“Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."

("哈鳍徽!”莉迪亞自信的說,“我一點也不怯場,雖然我最小翎猛,我也最高∏欣澹”)

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.

(接下來的一整晚都在猜測他什么時候會回訪班尼特先生和什么時候請他來吃晚餐中度過。)

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末培他,一起剝皮案震驚了整個濱河市遗座,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌途蒋,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,548評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件懊烤,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡腌紧,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,497評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門号胚,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來墩划,“玉大人涕刚,你說我怎么就攤上這事乙帮。” “怎么了察净?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 167,990評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長氢卡。 經(jīng)常有香客問我,道長译秦,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,618評論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任们拙,我火速辦了婚禮阁吝,結(jié)果婚禮上砚婆,老公的妹妹穿的比我還像新娘突勇。我一直安慰自己,他們只是感情好甲馋,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 68,618評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布定躏。 她就那樣靜靜地躺著海蔽,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪党窜。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 52,246評論 1 308
  • 那天幌衣,我揣著相機與錄音壤玫,去河邊找鬼。 笑死欲间,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的猎贴。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,819評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼达址,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼趁耗!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起苛败,我...
    開封第一講書人閱讀 39,725評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎嘀韧,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,268評論 1 320
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡鄙币,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,356評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年蹂随,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片岳锁。...
    茶點故事閱讀 40,488評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖咳燕,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出勿决,到底是詐尸還是另有隱情招盲,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,181評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布曹货,位于F島的核電站,受9級特大地震影響玩般,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜坏为,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,862評論 3 333
  • 文/蒙蒙 一慨仿、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧镰吆,春花似錦、人聲如沸万皿。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,331評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至综苔,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間如筛,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,445評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工杨刨, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留擦剑,地道東北人芥颈。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,897評論 3 376
  • 正文 我出身青樓赚抡,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親怕品。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,500評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容