“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."
("你真的太好了!但是我早就知道我會說服你的怠惶。你這么愛我們的女兒怎么會錯過會面呢。好吧策治,我太開心了。這個玩笑可真有意思通惫,你今天早上竟然去拜訪他了,并且直到現(xiàn)在都沒透露一丁點消息珊燎∽窈”)
“Now, Kitty, you may cough as much as you chuse," said Mr. Bennet; and , as he spoke, he left his room, fatigured with the raptures of his wife.
("凱蒂,你現(xiàn)在可以盡情的咳嗽了延旧,”班尼特先生說著便起了身,離開了房間迁沫,他對妻子的這種狂喜感到厭煩。)
“What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. As our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with youu at the next ball."
("你們有個多么好的父親啊旅急,”門關(guān)上的時候她說道牡整,“我不知道你們該怎么報答你們的父親藐吮,我也一樣。老實說迫摔,在我們這個年紀氢哮,每天交新朋友并不是件令人開心的事溪胶,但是為了你們纱烘,我們愿意做任何事祈餐。莉迪亞,我的小寶貝帆阳,雖然你最小,但是我敢打賭賓格利先生下次舞會一定會邀請你跳舞的蜒谤。”)
“Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."
("哈鳍徽!”莉迪亞自信的說,“我一點也不怯場,雖然我最小翎猛,我也最高∏欣澹”)
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
(接下來的一整晚都在猜測他什么時候會回訪班尼特先生和什么時候請他來吃晚餐中度過。)