2015年已過(guò)去,無(wú)論是工作還是生活仇冯,大家都會(huì)不禁翻閱這一年的點(diǎn)點(diǎn)滴滴之宿,回顧在這一年中收獲的經(jīng)歷與成長(zhǎng)。不管是快樂(lè)的苛坚、欣慰的還是難過(guò)的比被、懊惱的,這些瞬間都將成為我們的回憶泼舱。
我本科讀的是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)并非翻譯等缀,只是大三那年學(xué)校開(kāi)設(shè)了翻譯課程,當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯特別感興趣娇昙,于是立刻下定決心攻讀翻譯碩士深造自己尺迂,不管是為了讓簡(jiǎn)歷更好看些還是想真真正正學(xué)點(diǎn)東西。之后成功淪為“烤鴨”一族,順利拿到了HK PolyU MATI專(zhuān)業(yè)的offer(現(xiàn)在想想內(nèi)心還是炒雞激動(dòng)呢)噪裕。
香港沿襲了英國(guó)的教育體制蹲盘,研究生一年就修完了,時(shí)間過(guò)的飛快膳音。在學(xué)校里都是做導(dǎo)師布置的assignments召衔,發(fā)現(xiàn)自己缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。因?yàn)楫吘狗g無(wú)論是筆譯還是口譯祭陷,都是一種實(shí)用性強(qiáng)的技能苍凛,俗話(huà)說(shuō)讀十年書(shū)不如行萬(wàn)里路≡ω≡。
所以我一心要進(jìn)入翻譯公司實(shí)習(xí)和工作兵志,到了翻譯公司才知道什么叫本地化與文件控制毫深,通俗講就是筆譯,將其他語(yǔ)種的文件翻譯成中文毒姨。一起工作的小伙伴們哑蔫,除了譯員,還有譯審弧呐、項(xiàng)目經(jīng)理和排版工程師闸迷,大家分工比較明確,譯員負(fù)責(zé)稿件翻譯俘枫,譯審負(fù)責(zé)譯文審校與潤(rùn)色腥沽,項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)稿件分配與質(zhì)檢,排版工程師負(fù)責(zé)譯文排版與美化鸠蚪,尤其對(duì)于出版級(jí)別的譯文排版是很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)今阳。
然而在實(shí)際工作中仍然是菜鳥(niǎo)一枚汤纸,我剛開(kāi)始只是做一些比較簡(jiǎn)單的稿件愉棱,比如學(xué)生作業(yè)、個(gè)人簡(jiǎn)歷稽煤、小型產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)蘸鲸,大部分是英到中妖谴。雖然字?jǐn)?shù)不多,很快就能翻完酌摇,但是還是得自己反復(fù)檢查與核對(duì)膝舅,看有沒(méi)有漏譯、錯(cuò)譯和理解方面的問(wèn)題窑多,然后再交給譯審做交稿前最后的檢查仍稀。
試用期通過(guò)后,開(kāi)始接觸到了一些大的翻譯項(xiàng)目埂息,涉及了各種領(lǐng)域技潘,包括法律遥巴、航空、工程崭篡、建筑挪哄、教育、美妝等等琉闪,有些是網(wǎng)站的翻譯迹炼,有些是企業(yè)的招股說(shuō)明書(shū)還一些咨詢(xún)通告,挑戰(zhàn)越來(lái)越大颠毙,但我覺(jué)得自己從中獲得了很多成長(zhǎng)和經(jīng)驗(yàn)積累斯入。
比如,我慢慢發(fā)現(xiàn)那些成千上萬(wàn)字?jǐn)?shù)的稿件蛀蜜,原文內(nèi)容重復(fù)率往往很高刻两。每次在word上翻完一個(gè)章節(jié),下一個(gè)章節(jié)里又出現(xiàn)了很多之前翻譯過(guò)的內(nèi)容滴某,比如專(zhuān)有名詞磅摹、人名、地名霎奢、備注等等户誓,但是我覺(jué)得每次都得再敲一遍實(shí)在是很低效、又難以保持前后文的一致性幕侠,還得來(lái)回翻頁(yè)確認(rèn)我的記憶沒(méi)有錯(cuò)誤帝美,當(dāng)時(shí)就想到能否尋找一款實(shí)用的翻譯工具幫助我解決這些問(wèn)題,畢竟在高科技當(dāng)?shù)赖慕裉煳钏叮內(nèi)斯さ姆g肯定是不科學(xué)的做法悼潭,于是我決定自己摸索。
記得本科讀書(shū)的時(shí)候舞箍,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也必須修滿(mǎn)計(jì)算機(jī)課程的學(xué)分舰褪,除了學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識(shí)外,還涉及了計(jì)算機(jī)輔助翻譯即CAT创译,Computer-Aided Translation抵知。計(jì)算機(jī)輔助翻譯算是一門(mén)英語(yǔ)與計(jì)算機(jī)交叉的學(xué)科,要求學(xué)生文理兼?zhèn)淙碜澹粌H要懂外語(yǔ)、懂翻譯残制,還要對(duì)計(jì)算機(jī)編程語(yǔ)言立砸,基礎(chǔ)軟件開(kāi)發(fā)以及軟件測(cè)試技術(shù)也有所了解。對(duì)于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生初茶,學(xué)習(xí)這門(mén)課程的主要目的是了解CAT的工作原理與方法颗祝,并利用CAT工具提高翻譯效率與翻譯質(zhì)量。
一提到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,很多人都會(huì)想到百度翻譯和Google在線(xiàn)翻譯螺戳,但是準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)百度和Google在線(xiàn)翻譯屬于機(jī)器自動(dòng)翻譯搁宾,雖說(shuō)計(jì)算機(jī)輔助翻譯也用到了機(jī)器翻譯技術(shù),但是機(jī)器自動(dòng)翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯并不是一回事倔幼。機(jī)器翻譯是將原文自動(dòng)翻譯生成譯文盖腿,他的功能是取代人在翻譯中的地位,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)翻譯平臺(tái)损同,是借助機(jī)器翻譯翩腐,在大幅提升翻譯效率的同時(shí),配合人工翻譯膏燃,進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量茂卦。
在工作中,如果能找到一款實(shí)用性強(qiáng)并且適合自己的翻譯工具就更錦上添花了组哩,于是我不斷嘗試不同的國(guó)內(nèi)外輔助翻譯工具等龙,摸了些門(mén)道,下面為大家安利下3款我用過(guò)并且覺(jué)得順手的工具伶贰,SDL Trados蛛砰、火云譯客和譯庫(kù)輔助翻譯。
SDL Trados幕袱,中文名塔多思暴备,在翻譯界的名聲自然是不用多說(shuō)的,是起步很早的一款翻譯記憶(TM)軟件们豌,它的特色功能是句料庫(kù)(用WinAlign工具制作)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Multiterm)涯捻。在翻譯過(guò)程中,只要句料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)中有記憶望迎,Trados會(huì)自動(dòng)插入譯文障癌,如果是完全相同的,稱(chēng)之為100%完全匹配辩尊,如果只是類(lèi)似的涛浙,稱(chēng)之為模糊匹配,然后譯員可以根據(jù)需要進(jìn)行修改摄欲,這就節(jié)省了花在重復(fù)翻譯上的時(shí)間轿亮,但是豐富的句料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)是用Trados翻譯來(lái)提高工作效率的前提,而Trados本身是一款離線(xiàn)需要下載的軟件胸墙,語(yǔ)料不是共享的我注,那么你得先花時(shí)間做屬于自己的語(yǔ)料。另外價(jià)格也是令學(xué)生黨和月光族望而卻步的一個(gè)原因迟隅,正版Trados要好幾千但骨,不過(guò)可以去網(wǎng)上或者某寶找到破解版励七。
火云譯客,英文名PE奔缠,也是一款提供下載的翻譯工具軟件掠抬,譯員可以領(lǐng)取和發(fā)放翻譯任務(wù),主要功能有在線(xiàn)翻譯校哎,翻譯協(xié)作和術(shù)語(yǔ)庫(kù)共享两波。在火云譯客上有許多比較專(zhuān)業(yè)的各行業(yè)術(shù)語(yǔ),用戶(hù)可以上傳自己積累的語(yǔ)料贬蛙,與他人共享建立云術(shù)語(yǔ)庫(kù)雨女。iCAT是火云譯客的輔助翻譯工具,加載在word和excel里阳准,因此在word上翻譯的時(shí)候就可以調(diào)用iCAT氛堕,通過(guò)設(shè)置主語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)輔助翻譯。但是由于我經(jīng)常在家也需要趕翻譯野蝇,而公司和家里用的是兩臺(tái)電腦讼稚,所以來(lái)回倒騰下載和安裝也怪麻煩的。
譯庫(kù)輔助翻譯绕沈,英文名Yeekit CAT锐想,是一款基于瀏覽器的在線(xiàn)免費(fèi)輔助翻譯工具,通過(guò)創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目乍狐、設(shè)置記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)進(jìn)行輔助翻譯赠摇,因?yàn)椴恍枰螺d安裝,所以注冊(cè)一個(gè)賬號(hào)后就可以隨時(shí)隨地云端辦公浅蚪,上手也很容易藕帜,不需要花費(fèi)額外時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)幫助教程。組建團(tuán)隊(duì)的功能可以實(shí)現(xiàn)多人協(xié)作惜傲、譯審?fù)角⒐剩瑢?duì)于翻譯公司或者翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō)確實(shí)是一個(gè)不錯(cuò)的平臺(tái)。另外值得一提的是開(kāi)放的語(yǔ)言資產(chǎn)庫(kù)盗誊,語(yǔ)言資產(chǎn)庫(kù)里有豐富記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)时甚,有些是平臺(tái)本身已有的,有些是譯者用戶(hù)自行上傳的哈踱,對(duì)于有用的語(yǔ)料庫(kù)荒适,通過(guò)收藏就能歸自己使用,并且在翻譯的過(guò)程中邊參考邊擴(kuò)充語(yǔ)料开镣。當(dāng)然在翻譯的時(shí)候還有一些小技巧吻贿,比如:劃詞劃句翻譯、在線(xiàn)詞典哑子、翻譯記錄等等舅列。
所以經(jīng)過(guò)最后的對(duì)比,我果斷選擇了性?xún)r(jià)比高的譯庫(kù)輔助翻譯卧蜓,以前翻譯工程類(lèi)的稿件中翻英半天只能翻3000多字中文帐要,現(xiàn)在半天可以翻5000多字的中文了,不僅翻譯速度和質(zhì)量提高了弥奸,而且積累了不少的語(yǔ)言資產(chǎn)榨惠,所以如何最大化利用翻譯工具是翻譯必get的技能。當(dāng)然做好翻譯還得打好基礎(chǔ)盛霎,如果平時(shí)基礎(chǔ)知識(shí)不牢固赠橙,光有好的翻譯工具也不能物盡其用。
翻譯之路還很漫長(zhǎng)愤炸,不過(guò)看到身邊那么多的小伙伴為之努力的決心和信念對(duì)我也是一種鼓舞期揪。2016年已悄然來(lái)臨,希望正在看這篇文章的你也能在翻譯路上越走越漂亮规个,迎接嶄新的自己凤薛。如果你也是對(duì)翻譯滿(mǎn)懷一腔熱血,無(wú)論是吐槽還是分享诞仓,記得給我留言哦缤苫,期待聆聽(tīng)你與翻譯的那些事兒。