作者:活脫的女漢紙
我本科讀的是英語專業(yè)并非翻譯涂身,只是大三那年學(xué)校開設(shè)了翻譯課程又官,當(dāng)時對翻譯特別感興趣,于是立刻下定決心攻讀翻譯碩士深造自己茫多,不管是為了讓簡歷更好看些還是想真真正正學(xué)點東西绷耍。之后成功淪為“烤鴨”一族吐限,順利拿到了HK PolyU MATI專業(yè)的offer(現(xiàn)在想想內(nèi)心還是炒雞激動呢)。
香港沿襲了英國的教育體制锨天,研究生一年就修完了毯盈,時間過的飛快。在學(xué)校里都是做導(dǎo)師布置的assignments病袄,發(fā)現(xiàn)自己缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗搂赋。因為畢竟翻譯無論是筆譯還是口譯赘阀,都是一種實用性強(qiáng)的技能,俗話說讀十年書不如行萬里路≡ω≡脑奠。
所以我一心要進(jìn)入翻譯公司實習(xí)和工作基公,到了翻譯公司才知道什么叫本地化與文件控制,通俗講就是筆譯宋欺,將其他語種的文件翻譯成中文轰豆。一起工作的小伙伴們,除了譯員齿诞,還有譯審酸休、項目經(jīng)理和排版工程師,大家分工比較明確祷杈,譯員負(fù)責(zé)稿件翻譯斑司,譯審負(fù)責(zé)譯文審校與潤色,項目經(jīng)理負(fù)責(zé)稿件分配與質(zhì)檢但汞,排版工程師負(fù)責(zé)譯文排版與美化宿刮,尤其對于出版級別的譯文排版是很重要的一個環(huán)節(jié)。
然而在實際工作中仍然是菜鳥一枚私蕾,我剛開始只是做一些比較簡單的稿件僵缺,比如學(xué)生作業(yè)、個人簡歷踩叭、小型產(chǎn)品說明書磕潮,大部分是英到中。雖然字?jǐn)?shù)不多容贝,很快就能翻完揉抵,但是還是得自己反復(fù)檢查與核對,看有沒有漏譯嗤疯、錯譯和理解方面的問題,然后再交給譯審做交稿前最后的檢查闺兢。
試用期通過后茂缚,開始接觸到了一些大的翻譯項目,涉及了各種領(lǐng)域屋谭,包括法律脚囊、航空、工程桐磁、建筑悔耘、教育、美妝等等我擂,有些是網(wǎng)站的翻譯衬以,有些是企業(yè)的招股說明書還一些咨詢通告缓艳,挑戰(zhàn)越來越大,但我覺得自己從中獲得了很多成長和經(jīng)驗積累看峻。
比如阶淘,我慢慢發(fā)現(xiàn)那些成千上萬字?jǐn)?shù)的稿件,原文內(nèi)容重復(fù)率往往很高互妓。每次在word上翻完一個章節(jié)溪窒,下一個章節(jié)里又出現(xiàn)了很多之前翻譯過的內(nèi)容,比如專有名詞冯勉、人名澈蚌、地名、備注等等灼狰,但是我覺得每次都得再敲一遍實在是很低效宛瞄、又難以保持前后文的一致性,還得來回翻頁確認(rèn)我的記憶沒有錯誤伏嗜,當(dāng)時就想到能否尋找一款實用的翻譯工具幫助我解決這些問題坛悉,畢竟在高科技當(dāng)?shù)赖慕裉欤內(nèi)斯さ姆g肯定是不科學(xué)的做法承绸,于是我決定自己摸索裸影。
記得本科讀書的時候,英語專業(yè)的學(xué)生也必須修滿計算機(jī)課程的學(xué)分军熏,除了學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識外轩猩,還涉及了計算機(jī)輔助翻譯即CAT,Computer-Aided Translation荡澎。計算機(jī)輔助翻譯算是一門英語與計算機(jī)交叉的學(xué)科均践,要求學(xué)生文理兼?zhèn)洌粌H要懂外語摩幔、懂翻譯彤委,還要對計算機(jī)編程語言,基礎(chǔ)軟件開發(fā)以及軟件測試技術(shù)也有所了解或衡。對于外語專業(yè)的學(xué)生焦影,學(xué)習(xí)這門課程的主要目的是了解CAT的工作原理與方法,并利用CAT工具提高翻譯效率與翻譯質(zhì)量封断。
一提到計算機(jī)輔助翻譯斯辰,很多人都會想到百度翻譯和Google在線翻譯,但是準(zhǔn)確來說百度和Google在線翻譯屬于機(jī)器自動翻譯坡疼,雖說計算機(jī)輔助翻譯也用到了機(jī)器翻譯技術(shù)彬呻,但是機(jī)器自動翻譯與計算機(jī)輔助翻譯并不是一回事。機(jī)器翻譯是將原文自動翻譯生成譯文,他的功能是取代人在翻譯中的地位闸氮,而計算機(jī)輔助翻譯是一個翻譯平臺剪况,是借助機(jī)器翻譯,在大幅提升翻譯效率的同時湖苞,配合人工翻譯拯欧,進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量。
在工作中财骨,如果能找到一款實用性強(qiáng)并且適合自己的翻譯工具就更錦上添花了镐作,于是我不斷嘗試不同的國內(nèi)外輔助翻譯工具,摸了些門道隆箩,下面為大家安利下3款我用過并且覺得順手的工具该贾,SDL Trados、火云譯客和譯庫輔助翻譯捌臊。
SDL Trados杨蛋,中文名塔多思,在翻譯界的名聲自然是不用多說的理澎,是起步很早的一款翻譯記憶(TM)軟件逞力,它的特色功能是句料庫(用WinAlign工具制作)和術(shù)語庫(Multiterm)。在翻譯過程中糠爬,只要句料庫和術(shù)語庫中有記憶寇荧,Trados會自動插入譯文,如果是完全相同的执隧,稱之為100%完全匹配揩抡,如果只是類似的,稱之為模糊匹配镀琉,然后譯員可以根據(jù)需要進(jìn)行修改峦嗤,這就節(jié)省了花在重復(fù)翻譯上的時間,但是豐富的句料庫和術(shù)語庫是用Trados翻譯來提高工作效率的前提屋摔,而Trados本身是一款離線需要下載的軟件烁设,語料不是共享的,那么你得先花時間做屬于自己的語料钓试。另外價格也是令學(xué)生黨和月光族望而卻步的一個原因署尤,正版Trados要好幾千,不過可以去網(wǎng)上或者某寶找到破解版亚侠。
火云譯客,英文名PE俗扇,也是一款提供下載的翻譯工具軟件硝烂,譯員可以領(lǐng)取和發(fā)放翻譯任務(wù),主要功能有在線翻譯铜幽,翻譯協(xié)作和術(shù)語庫共享滞谢。在火云譯客上有許多比較專業(yè)的各行業(yè)術(shù)語串稀,用戶可以上傳自己積累的語料,與他人共享建立云術(shù)語庫狮杨。iCAT是火云譯客的輔助翻譯工具母截,加載在word和excel里,因此在word上翻譯的時候就可以調(diào)用iCAT橄教,通過設(shè)置主語料庫和術(shù)語庫來輔助翻譯清寇。但是由于我經(jīng)常在家也需要趕翻譯,而公司和家里用的是兩臺電腦护蝶,所以來回倒騰下載和安裝也怪麻煩的华烟。
譯庫輔助翻譯,英文名Yeekit CAT持灰,是一款基于瀏覽器的在線免費輔助翻譯工具盔夜,通過創(chuàng)建翻譯項目、設(shè)置記憶庫與術(shù)語庫來進(jìn)行輔助翻譯堤魁,因為不需要下載安裝喂链,所以注冊一個賬號后就可以隨時隨地云端辦公,上手也很容易妥泉,不需要花費額外時間來學(xué)習(xí)幫助教程椭微。組建團(tuán)隊的功能可以實現(xiàn)多人協(xié)作、譯審?fù)教纹瑢τ诜g公司或者翻譯團(tuán)隊來說確實是一個不錯的平臺赏表。另外值得一提的是開放的語言資產(chǎn)庫,語言資產(chǎn)庫里有豐富記憶庫和術(shù)語庫匈仗,有些是平臺本身已有的瓢剿,有些是譯者用戶自行上傳的,對于有用的語料庫悠轩,通過收藏就能歸自己使用间狂,并且在翻譯的過程中邊參考邊擴(kuò)充語料。當(dāng)然在翻譯的時候還有一些小技巧火架,比如:劃詞劃句翻譯鉴象、在線詞典、翻譯記錄等等何鸡。
所以經(jīng)過最后的對比纺弊,我果斷選擇了性價比高的譯庫輔助翻譯,以前翻譯工程類的稿件中翻英半天只能翻3000多字骡男,現(xiàn)在半天可以翻5000多字的中文了淆游,不僅翻譯速度和質(zhì)量提高了,而且積累了不少的語言資產(chǎn),所以如何最大化利用翻譯工具是翻譯必get的技能犹菱。當(dāng)然做好翻譯還得打好基礎(chǔ)拾稳,如果平時基礎(chǔ)知識不牢固,光有好的翻譯工具也不能物盡其用腊脱。
翻譯之路還很漫長访得,不過看到身邊那么多的小伙伴為之努力的決心和信念對我也是一種鼓舞。2015年即將結(jié)束陕凹,希望正在看這篇文章的你也能在翻譯路上越走越漂亮悍抑,迎接2016年嶄新的自己。如果你也是對翻譯滿懷一腔熱血捆姜,無論是吐槽還是分享传趾,記得給我留言哦,期待聆聽你與翻譯的那些事兒泥技。
更多精彩請登錄http://www.yeekit.com