關(guān)于本精讀欄目:
1. 短:一般不超過(guò)3個(gè)長(zhǎng)句,語(yǔ)言材料不在多荣瑟,在精治拿;每天花費(fèi)10分鐘的時(shí)間,保證你真正學(xué)到知識(shí)笆焰;
2. 詞:精選的段落包含的都是高頻詞劫谅,拒絕晦澀難懂,華而不實(shí)嚷掠;詞匯講解一律采用英英詞典捏检,拒絕中文釋義,還能鍛煉我們的英語(yǔ)思維習(xí)慣不皆;
3. 句:注重句子結(jié)構(gòu)分析贯城,不斷重復(fù)語(yǔ)法;
4. 譯:每個(gè)長(zhǎng)句講解完成后霹娄,有中文翻譯能犯,譯文后面有醒目的回譯提醒,幫助你養(yǎng)成中英互譯的好習(xí)慣犬耻。
文章來(lái)源于紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)踩晶。前半部分講述了大眾眼中的“網(wǎng)紅”:青少年、膚淺枕磁、傲慢渡蜻、自戀。文章作者在參加了VidCon大會(huì)后计济,卻對(duì)網(wǎng)紅有的新的認(rèn)識(shí)茸苇,甚至認(rèn)為網(wǎng)紅群體在未來(lái)有著不可估量的作用。正如標(biāo)題所言沦寂,“不要輕視網(wǎng)紅学密,他們正在主宰世界”。這里我選取了其中一段作者對(duì)網(wǎng)紅的正面看法來(lái)做精讀凑队,這些看法也是平時(shí)我們想不到的網(wǎng)紅的積極面则果。
Don't Scoff at?Influencers. They?are Taking Over the World.
But if you can look past?the silliness and status-seeking, many people at VidCon?are hard?at work.?Being an?influencer can be?an exhausting,?burnout-inducing?job, and the people who?are good?at it?have typically?spent years?working?their way up the ladder.?Many social media?influencers are essentially?one-person?start-ups,?and the best?ones can?spot?trends,?experiment relentlessly?with new formats and platforms,?build?an authentic connection with an audience, pay close attention?to their channel analytics, and figure out?how to distinguish themselves in a crowded media environment - all while?churning?out?a?constant?stream?of new content.
第一句:
But if you can look past?the silliness and status-seeking,?many people at?VidCon?are hard?at work.?
VidCon:由YouTube于2010年在南加州舉辦,將全世界的知名YouTube創(chuàng)作者漩氨、粉絲等成千上萬(wàn)的人邀請(qǐng)過(guò)來(lái)聚集在一起的交流會(huì)西壮,可以理解為網(wǎng)紅大會(huì)。
主干:
Many people?at VidCon are hard?at work.?(主系表結(jié)構(gòu))
從句:
if you can look past?the silliness and status-seeking
連接詞if叫惊,后面有完整的主謂結(jié)構(gòu)款青,所以這是一個(gè)從句;
主干意義完整霍狰,if引導(dǎo)的句子對(duì)主干句子做假設(shè)條件的信息補(bǔ)充抡草,所以這是一個(gè)條件狀語(yǔ)從句饰及。
第一句譯文:
但是如果你能無(wú)視這些愚蠢和追求地位之舉的話(huà),VidCon的很多人其實(shí)都很拼康震。
請(qǐng)自覺(jué)將中文回譯成英文燎含,理解句子結(jié)構(gòu)后翻譯并不難!
第二句:
Being an?influencer?can be?an exhausting,?burnout-inducing?job, and the?people who?are good?at it?have?typically?spent years?working?their way?up the ladder.?
網(wǎng)紅怎么翻譯腿短?
這篇文章用的是influencer屏箍,是比較精準(zhǔn)的,或者是social influencer橘忱,還有類(lèi)似的翻譯是Internet celebrity, cyber star, 我比較建議influencer作為常用的口語(yǔ)和書(shū)面對(duì)網(wǎng)紅的表達(dá)赴魁。
burnout-inducing
burnout是一個(gè)名詞,要記住這個(gè)詞性钝诚,表示筋疲力盡颖御;
induce:To?induce?a state or condition means to cause it. (Collins)
typically
是個(gè)非常常用的詞,一定要記住這個(gè)詞凝颇!它最常見(jiàn)的意思是:
You use?typically?to?say?that something usually?happens?in the way that you are?describing. (Collins)
Typically, parents apply to several schools.
It typically takes a day or two, depending on size.
Today's organic olive oil producer is typically a small family concern.
第二句:
Being an?influencer?can be?an exhausting,?burnout-inducing?job, and the?people who?are good?at it?have?typically?spent years?working?their way?up the ladder.?
主干:
1. Being an?influencer?can be?an exhausting,?burnout-inducing?job.
2.?the people?have typically?spent?years?working?their way up?the ladder.
從句:
who are good?at it??the people are good at it
連接詞who潘拱, 主謂結(jié)構(gòu)完整,是從句祈噪,整個(gè)從句修飾前面的名詞the people泽铛,所以這是一個(gè)定語(yǔ)從句。
第二句譯文:
做一名網(wǎng)紅是一份令人筋疲力盡的工作辑鲤,那些做得很好的網(wǎng)紅通常都花費(fèi)了數(shù)年的時(shí)間才一步步爬上來(lái)。
請(qǐng)自覺(jué)將中文回譯成英文杠茬,理解句子結(jié)構(gòu)后翻譯并不難月褥!
第三句:
Many?social media?influencers are?essentially?one-person?start-ups,?and the best?ones can?spot?trends,?experiment?relentlessly?with new formats and platforms,?build?an?authentic?connection with an audience, pay close attention?to their channel analytics, and figure out?how to?distinguish?themselves in a crowded media environment - all while?churning?out?a?constant?stream?of new content.
Social media
我們常說(shuō)的社交網(wǎng)絡(luò),如微信瓢喉,微博宁赤,國(guó)外的fb,insta栓票,等等决左,就叫做social media,這也是現(xiàn)在經(jīng)常被提到的詞走贪。
essentially
高頻詞佛猛!請(qǐng)大家仔細(xì)體會(huì)下面的英文釋義和例舉,自己再試著組3個(gè)句子鞏固坠狡,這樣才能做到為己用继找。
You use?essentially?to?emphasize?a quality that someone or something has, and to?say?that it is their most?important?or basic quality. (Collins)
[formal,?emphasis]
Great writers, composers and scientists are essentially quite different from ordinary people.
Essentially, vines and grapes need water, heat and light.
Synonyms:?fundamentally,?radically,?basically,?primarily
start-ups
這里start-up是名詞用法,表示創(chuàng)業(yè)公司逃沿,它還有一個(gè)常見(jiàn)用法是做形容詞婴渡,表示初創(chuàng)的幻锁,例如start-up company, start-up business.
spot
spot有豐富的含義和詞性,在這里是做動(dòng)詞:
If you?spot?something or someone, you?notice?them. (Collins)
Vicenzo failed to spot the error.?[VERB?noun]
He left the party seconds before smoke was spotted coming up the stairs.?[VERB?noun]
relentlessly
大家注意下面兩個(gè)例句中边臼,relentless分別做了褒義和貶義哄尔,這也是為什么我在單詞部分都不加中文釋義,希望大家多體會(huì)英文的意境柠并。
Someone who is?relentless?is determined to do something and?refuses?to give up,?even?if what they are doing is?unpleasant?or?cruel. (Collins)
Relentless in his pursuit of quality, his technical ability was remarkable.
He was the most relentless enemy I have ever known.
authentic
在生活大爆炸中有一幕究飞,是Sheldon拿著一個(gè)飛鏢對(duì)Lenord說(shuō),“這可是正宗的中國(guó)飛鏢堂鲤!”這里正宗的表達(dá)亿傅,就是用的authentic。平時(shí)我們說(shuō)正宗的日料瘟栖,正宗的泰國(guó)菜等等葵擎,就是authentic。
An?authentic?person, object, or?emotion?is genuine. (Collins)
...authentic Italian food.
She has authentic charm whereas most people simply have nice manners.
They have to look authentic.
distinguish
這也是一個(gè)高頻詞半哟,請(qǐng)大家學(xué)習(xí)并記壮曷恕!
最常見(jiàn)的含義:
If you can?distinguish?one thing?from?another or?distinguish?between?two things, you can?see?or?understand?how they are?different. (Collins)
Could he distinguish right from wrong??[VERB?noun +?from]
這篇文章里面這個(gè)含義也很常用:
If you?distinguish?yourself, you do something that makes you?famous?or?important. (Collins)
churning
是動(dòng)詞churn的形容詞形式寓涨。
If something?churns?water,?mud, or?dust, it moves it about violently.
比如急性腸胃炎時(shí)的肚子絞痛我們可以說(shuō):
My stomach is churning.
第三句:
Many?social media?influencers are?essentially?one-person?start-ups,?and the best?ones can?spot?trends,?experiment?relentlessly?with new formats and platforms,?build?an?authentic?connection with an audience, pay close attention?to their channel analytics, and figure out?how to?distinguish?themselves in a crowded media environment-?all while?churning?out?a?constant?stream?of new content.
主干:
1.Many?social media?influencers are?essentially?one-person?start-ups.
2.the best?ones can?spot?trends, XXXXX?and figure out?something.
從句:
Something is?how to?distinguish?themselves in a crowded media environment.
how從句做figure out的賓語(yǔ)盯串,所以是名詞性從句里的賓語(yǔ)從句。
all while (it is)churning?out?a?constant?stream?of new content
while連接詞表示伴隨狀態(tài)戒良,主謂結(jié)構(gòu)完整体捏,用來(lái)對(duì)主干句子做一個(gè)信息補(bǔ)充,是狀語(yǔ)從句糯崎。
第三句譯文:
許多社交網(wǎng)絡(luò)的網(wǎng)紅們都是一個(gè)人的創(chuàng)業(yè)公司几缭,而其中的佼佼者能發(fā)現(xiàn)趨勢(shì)走向,堅(jiān)持不懈的嘗試新方式沃呢、新平臺(tái)年栓,與受眾建立真實(shí)的聯(lián)系,密切留意他們的渠道分析薄霜,找到如何使他們?cè)趽頂D的媒體環(huán)境下脫穎而出的方法 - 與此同時(shí)還有新內(nèi)容流的不斷涌現(xiàn)某抓。
請(qǐng)自覺(jué)將中文回譯成英文,理解句子結(jié)構(gòu)后翻譯并不難惰瓜!