不知從何時起
我們習(xí)慣用他者的認同來定義自己的存在價值
也許這一習(xí)性荞雏,是靈長類動物從祖先那里獲得的本能
人格渴析,也許沒有字面意義上的高貴梭稚,是你箱玷,高估了它怨规。
人格(persona)的同源詞是“面具”,這一曖昧關(guān)系似乎決定了:我們是天生的演員锡足,帶上式樣繁多的面具波丰,在不同的人生舞臺上,粉墨登場舶得。
最初建立起人格與面具之聯(lián)系的是斯多葛派掰烟,這些西方道德倫理的奠基者,卻是葬送人性的真正劊子手
因為他們最早界定了一個合格演員的要求:
你,可以不認同劇作家的劇本
你纫骑,可以不認同導(dǎo)演的角色安排
你只需要
將自己視為無個性的存在
去忠實于有目的的扮演蝎亚。
正如古羅馬繪畫和馬賽克作品中的人物
演員總是手托面具,他既不佩戴先馆,也不放置
而是與之對視发框,保持距離
這似乎隱含一種內(nèi)省姿態(tài)
我應(yīng)該放下面具,做回自我
還是戴上面具 煤墙,演好每一個“我”
也許我們每個人都是蹩腳的演員
既舍不得放棄自我
也不愿意完全戴著面具生活
就這樣拿著面具
故作深沉
如果有一天
你找到了合適自己的面具
戴上它梅惯,人格與面具合二為一
你不再需要分場合和地點扮演丑角和討喜的角色
而是隨著舞臺劇的退場,電影時代的來臨
自身也升階為更高的生命(star)
我們美名其曰的:明星
意大利語的divo與英語中的star
無獨有偶地指向了神圣之國—天堂
所以成為明星般的存在意味著
你不是以面具定義人格
而是講人格展現(xiàn)為面具
雖然我不知道現(xiàn)在的流量明星是否個個都名副其實
但是在我的視界里
有偉大人格的人
是將面具佩戴一輩子 成為自身人格的人
這才是真正的明星
我們現(xiàn)代所謂的明星
如果有專業(yè)術(shù)語與之對應(yīng)
應(yīng)該是流星仿野,
一閃而過铣减。
希望有一天
在無人為你喝彩的舞臺
你可以成為自己的明星
驕傲地佩戴起人格面具