首先得向村上春樹先生道歉梅肤,我在沒有獲得他同意的情況下缭乘,把他的小說拿來發(fā)表沐序。所以,我應該只會更新到小說第二章為止堕绩。這本小說網(wǎng)上的資源都比較亂策幼,假名和單詞時常錯誤。我放上來的片段雖然都盡可能按自己的理解做了些修正奴紧,但手頭沒有原版書籍特姐,自己也才剛畢業(yè),遠不能勝任這項工作绰寞,難免有些錯誤到逊。建議兩章結(jié)束之后仍然有興趣閱讀下去的朋友去亞馬遜買原版,分上下兩冊滤钱。
我個人閱讀的第一本日文原版小說其實是東野圭吾的『赤い指』觉壶,隨后順藤摸瓜看了『容疑者Xの獻身』和『白夜行』。其中『白夜行』因為對白夾雜著關西腔件缸,接受不能铜靶,讀到一半放棄了。另外看了兩個系列:『文學少女』『ビブリア古書堂事件手帖』,其中后者還在連載争剿。為什么看文學少女已艰?因為帶著“日常”“校園”“言情”之類標簽的小說通常語言較為簡單蚕苇,看起來也沒太大阻礙(嘗試過啃『新世界より』哩掺,不過一頁的小說,得停下來好幾次去理解句意涩笤,難以堅持)嚼吞。
一直想做互聯(lián)網(wǎng)教育,但始終沒有勇氣邁出這一步蹬碧。其中一個原因是自己能力還不夠舱禽,也不懂互聯(lián)網(wǎng)。所以大學畢業(yè)后在隔壁城市老老實實找了份工作恩沽,當時面試的職位其實是業(yè)務員誊稚。碰巧趕上公司的“質(zhì)量年”,請了個日本老先生來做生產(chǎn)管理罗心,就問我是否愿意先做半年翻譯鍛煉鍛煉自己里伯。老先生是個60多歲的大阪人,性格開朗协屡,三觀很正俏脊。我們的工作就是抓質(zhì)量,指導員工如何規(guī)范地作業(yè)肤晓。老先生一把年紀還單身赴任固然有些孤苦凄涼爷贫,而我在這也算是人生地不熟,自然地平日里從車間生產(chǎn)到吃飯買菜补憾,都和他待在一起漫萄。但我很快發(fā)現(xiàn)自己的日語水平其實并沒有什么提升,或者說還沒有感覺到提升盈匾。后來想了想腾务,或許大家都犯了一個錯誤:只有和母語國家的人交流才能學好外語∠鞫或者更有甚者覺得和母語國家的人泡在一起就一定能學好外語岩瘦。可能自己太相信和日本人工作給自己外語學習帶來的便利窿撬,而疏忽了平時的學習启昧,導致自己一直在吃老本,講來講去就那幾個單詞和句型劈伴。再加上后來和上司混熟了以后密末,更加不思進取,進而改為“蹦單詞”的交流模式,心想:反正能溝通就行了严里。這樣下去新啼,恐怕不久以后我的專業(yè)會由日語變?yōu)槭终Z(但和日本人一起工作還是有好處的,有問題可以直接問刹碾,他們會給你最直接的反饋燥撞,另外每天也能保證聽力輸入)。
大學時代的朋友多少都有著和我一樣的困惑迷帜。工作中想把日語用起來叨吮,卻不知道怎么辦。于是我想到了閱讀瞬矩。大量的閱讀對增加語言熟悉度和敏感度有很大的幫助,從長遠來講锋玲,也是比較有效的學習方式景用。手頭剛好正在看『ノルウェーの森』,就想著要么放上來和大家一起閱讀好了惭蹂。另外自己也一直想選一本難度適中的小說伞插,注上些許單詞和文法解釋,權(quán)當贈給學弟學妹的泛讀材料盾碗。無奈自己一直沒時間媚污。在學校忙考證,臨近畢業(yè)忙著找工作廷雅,沒想到找了工作更忙……
其實『ノルウェーの森』閱讀起來并不簡單耗美,盡管村上春樹先生小說遣詞造句比較質(zhì)樸,但有些地方還是“太文藝”航缀,有點難理解商架。作為養(yǎng)成閱讀習慣的切入點,其實并不是最佳選擇芥玉。但既然開始了蛇摸,先寫完這兩章。有input才有output灿巧,希望我們都能有收獲赶袄。