最近看完了馮唐翻譯的《飛鳥集》,我覺得蠻不錯(cuò)的蚤氏,譯者很有詩人氣質(zhì)。雖然其在文末的隨筆中自嘲自己不被中國詩歌圈認(rèn)可踊兜,但是講真竿滨,他蠻具有一個(gè)詩人的特質(zhì),有著蠻純粹的赤子之心,雖然經(jīng)世已久于游。
在我像小粉絲追星一樣滿眼星星地和老媽推薦這本書時(shí)候毁葱,媽媽倒是覺得鄭振鐸的譯本更好一些,覺得大家就是大家贰剥⊥访眨可是,鄭振鐸翻譯《飛鳥集》也不過二十多歲罷了鸠澈。所以我就想說比較著再細(xì)看看,每天一首好了截驮。
誰好誰壞笑陈,很難講,因?yàn)榫拖瘛渡涞裼⑿蹅鳌房麄兛吹奈堂懒岚婧祝陀X得世間再無人可以演黃蓉;而我看的朱茵版坡锡,就覺得黃蓉就該如此蓬网。
(1)
Stray birds of summer come to my window to
sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no
songs, flutter and fall there with a sigh.
馮唐版本:
夏日的飛鳥來到我的窗前
歌
笑
翩躚
消失在我眼前
秋天的黃葉一直在窗前
無歌
無笑
無翩躚
墜落在我眼前
鄭振鐸版本:
夏天的飛鳥,飛到我窗前歌唱鹉勒,又飛去了帆锋。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱禽额,只嘆息一聲锯厢,飛落在那里。
Stray
動(dòng)詞:迷路脯倒,偏離实辑,走失,偏離正題
形容詞:走失的藻丢,無主的剪撬,零星的,孤立的悠反,迷路的残黑,離群的,偶然遇到的问慎,分散的萍摊,寄生的
名詞:雜散,迷路者如叼,(英國)因無人繼承而歸公的遺產(chǎn)冰木,走失,【地質(zhì)學(xué),地理學(xué)】(石油鉆探中)偶然出現(xiàn)的間層踊沸,雜層歇终,【無線電】天電,雜電
Flutter
名詞:撲動(dòng)逼龟,顫動(dòng)评凝,飄動(dòng),震動(dòng)
動(dòng)詞:顫動(dòng)腺律,振翅奕短,飛來飛去,翩翩飛舞
以上詞匯解釋都來源于bing詞典
我的翻譯是:
夏鳥誤迷
偶入了匀钧,我的窗
又翎碑,飛離
低歌吟唱
秋葉漸黃象浑,
翩躚飛舞榛瓮,不語
墜落,并
一聲嘆息
看完之后感覺不同時(shí)代的人拧烦,對(duì)同一首詩的感覺和翻譯佑刷,竟然這樣不同莉擒。鄭老的翻譯直白,但是stray和flutter感覺都沒有翻譯瘫絮。馮唐的翻譯押韻涨冀,而且場(chǎng)景感很強(qiáng)。
-------------------------------------------------------------------
2022年11月9日再次讀的時(shí)候檀何,感覺應(yīng)該對(duì)“夏鳥”“秋葉”的翻譯沒什么可指責(zé)的蝇裤,雖然秋天里可能有綠葉和紅葉又或者其他顏色的葉子,但是按概率來說频鉴,大部分都應(yīng)該是黃色的栓辜,所以我覺得沒必要專門翻譯出“yellow”。
但是對(duì)詩文中的情感的體會(huì)垛孔,則和第一次讀的時(shí)候又覺得不同藕甩。此次讀就感覺上下闋之間雖然是對(duì)比的關(guān)系,但是作者也沒有明顯的表示說他就為哪種人生態(tài)度背書周荐,而是很客觀地用動(dòng)態(tài)的鳥兒和靜態(tài)的葉子去描述了兩種截然不同的人生狭莱。鳥兒固然歡歌,讓人記憶深刻概作,但終究會(huì)離去腋妙;葉子雖然嘆息,不會(huì)唱歌讯榕,甚至隨風(fēng)飛舞最后帶著嘆息聲落地骤素,但是這又何嘗不是一種命運(yùn)匙睹,甚至是大多數(shù)人的命運(yùn)。
就好像網(wǎng)上很多人羨慕別人到處去旅行济竹,間隔年等等痕檬,說什么“世界這么大,我想去看看”“不想過一眼就看到頭的生活”送浊,但是說實(shí)話梦谜,他鄉(xiāng)其實(shí)也是別人的故鄉(xiāng),你以為的逃離袭景,究其本質(zhì)唁桩,其實(shí)只是躲避,躲避該承擔(dān)的義務(wù)耸棒,躲避內(nèi)卷或是其他朵夏。沒有一種人生是輕松的,如果有榆纽,定然是有人為你背負(fù)了原本該你背負(fù)的那一份。
今日的翻譯是:
夏鳥飛來我窗捏肢,且歌且行
秋葉隨風(fēng)飛舞奈籽,嘆息落地
--------------------------
2022年11月10日錄音頻的時(shí)候發(fā)現(xiàn)stray沒有翻譯出來,那么第一句的“飛來”改成“偶入”如何鸵赫?即:
夏鳥偶入我窗衣屏,且歌且行
秋葉隨風(fēng)飛舞,嘆息落地