《scarborough fair》 斯卡布羅集市這首歌失暂,應(yīng)該是大家耳熟能詳?shù)母袄蹋凶g本的歌詞也都深入人心了. 前幾天,無意間看到了一個(gè)臺(tái)灣詩經(jīng)版的新譯本蓝仲,還是蠻有意思,發(fā)出來和大家共享.
以下以“原”代表原譯本官疲,以“臺(tái)”表示臺(tái)灣新譯本.
譯本
are you going to scarborough fair
原:你正要去史卡保羅集市嗎
臺(tái):?jiǎn)枲査そ幔欠袢邕m。
parsley, sage, rosemary and thyme
原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香
臺(tái):蕙蘭芫荽途凫,郁郁香芷
remember me to one who lives there
原:請(qǐng)代我向他問候
臺(tái):彼方淑女其做,憑君寄辭惫周。
he was once a true love of mine
原:他曾是我的摯愛
臺(tái):伊人曾在仅财,與我相知
tell him to make me a cambric shirt
原:請(qǐng)他為我做一件棉襯衫
臺(tái):囑彼佳人拍摇,備我衣緇煤裙。
parsley, sage, rosemary and thyme
原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香
臺(tái):蕙蘭芫荽掩完,郁郁香芷
without no seams nor needle work
原:不能有接縫,也不能用針線
臺(tái):勿用針砧,無隙無疵硼砰。
then he'll be a true love of mine
原:這樣他就可以成為我的摯愛
臺(tái):伊人何在且蓬,慰我相思
tell him to find me an acre of land
原:請(qǐng)他為我找一畝地
臺(tái):囑彼佳人,營我家室
parsley, sage, rosemary and thyme
原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香
臺(tái):蕙蘭芫荽题翰,郁郁香芷
between salt water and the sea strands
原:地必須位于海水和海岸之間
臺(tái):良田所修恶阴,大海之坻诈胜。
then he'll be a true love of mine
原:這樣他就可以成為我的摯愛
臺(tái):伊人應(yīng)在,任我相視冯事。
tell him to reap it with a sickle of leather
原:請(qǐng)他用皮制的鐮刀收割
臺(tái):囑彼佳人焦匈,收我秋實(shí)
parsley, sage, rosemary and thyme
原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香
臺(tái):蕙蘭芫荽,郁郁香芷
and gather it all in a bunch of heather
原:用石南草捆扎成束
臺(tái):斂之集之昵仅,勿棄勿失
then he'll be a true love of mine
原:這樣他就可以成為我的摯愛
臺(tái):伊人猶在缓熟,唯我相誓