In case you don't live in New York, the Wicker Bar is in this sort of swanky hotel, the Seton Hotel. I used to go there quite a lot, but I don't any more. I gradually cut it out.?
It's one of those places that are supposed to be very sophisticated浮華and all, and the phonies are coming in the window. They used to have these two French babes, Tina and Janine, come out and play the piano and sing about three times every night. One of them played the piano--strictly lousy--and the other one sang, and most of the songs were either pretty dirty or in French.?
The one that sang, old Janine, was always whispering into the goddam microphone before she sang. She'd say, "And now we like to geeve you our impression of Vooly Voo Fransay. Eet ees the story of a leetle Fransh girl who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen. We hope you like eet."?
Then, when she was all done whispering and being cute as hell, she'd sing some dopey song, half in English and half in French, and drive all the phonies in the place mad with joy. If you sat around there long enough and heard all the phonies applauding and all, you got to hate everybody in the world, I swear you did. The bartender was a louse, too. He was a big snob. He didn't talk to you at all hardly unless you were a big shot or a celebrity or something. If you were a big shot or a celebrity or something, then he was even more nauseating. He'd go up to you and say, with this big charming smile, like he was a helluva swell guy if you knew him, "Well! How's Connecticut?" or "How's Florida?" It was a terrible place, I'm not kidding. I cut out going there entirely, gradually.?
你或許不住在紐約勃痴,所以我來說給你聽散址,維格酒吧間是在那個(gè)叫作薩敦飯店的高級旅館里瀑踢。我過去經(jīng)常去琳省,現(xiàn)在不去了针贬。我慢慢地改掉了這習(xí)慣拢蛋。
這是個(gè)十分浮華的場所,那班偽君子之流的假摸假式人物擠得簡直都從窗口往里跳快压。他們一向雇著兩個(gè)法國姑娘,提娜和琴妮皆警,一個(gè)晚上出來彈鋼琴歌唱三次鸵隧,她們兩個(gè)一個(gè)彈鋼琴——彈得真是糟糕透頂——另一個(gè)唱歌豆瘫,唱的不是下流歌曲就是法國歌曲外驱。
那個(gè)唱歌的老琴妮在唱歌之前老是在擴(kuò)音器里小聲說一通磅崭。她會這樣說:“我們現(xiàn)在唱一支《你要法國姑娘嗎砸喻?》唱的是一個(gè)法國小姑娘來到了一個(gè)象紐約這樣的大城市割岛,愛上了一個(gè)來自布魯克林的小伙子。我們希望你們喜歡這支歌腰湾〉够保”
說完永毅,她就裝腔作勢沼死,唱起一支混帳歌來耸别,一半用英文一半用法文秀姐,聽得所有那些在場的假模假式男女高興得都快瘋了痒留。你要是在那兒多坐會兒狭瞎,老聽著所有那些假模假式男女鼓掌什么的熊锭,你準(zhǔn)會痛恨起世界上的每一個(gè)人來碗殷,我發(fā)誓你一定會锌妻。酒吧里那個(gè)掌柜的也下流得很仿粹。他是個(gè)勢利鬼。他簡直很少理睬人晌区,除非你是個(gè)大亨或者名人或者類似的人物朗若】扌福可你萬一真是個(gè)大亨或者名人或者類似的人物茎用,那么他的所作所為還要更令人作嘔彤避。他會滿臉堆著可愛的笑容走過來跟你說話董饰,象煞他是個(gè)他媽的挺討人喜歡的人物似的卒暂。“嗯诈嘿!康涅狄格的情況怎樣啦奖亚?”或者“佛羅里達(dá)的情況怎么樣啦昔字?”這真是個(gè)可怕的場所,我不說瞎話弦疮。我慢慢兒少去芹助,后來壓根兒不去了无蜂。
It was pretty early when I got there. I sat down at the bar--it was pretty crowded-and had a couple of Scotch and sodas before old Luce even showed up. I stood up when I ordered them so they could see how tall I was and all and not think I was a goddam minor. Then I watched the phonies for a while. Some guy next to me was snowing hell out of the babe he was with. He kept telling her she had aristocratic貴族的?hands. That killed me. The other end of the bar was full of flits同性戀的. They weren't too flitty-looking--I mean they didn't have their hair too long or anything--but you could tell they were flits anyway.
Finally old Luce showed up.
我到那兒時(shí)間還早训桶,就在酒柜邊坐下——酒吧里擠得很——在老路斯沒來之前先喝兩杯摻蘇打水的威士忌。我要酒的時(shí)候舵揭,還特地站起來谤专,讓他們看看我的身材有多高,免得他們懷疑我是個(gè)未成年的混帳娃娃午绳。這以后置侍,我就觀察一會兒那些假模假式的男女。我旁邊的一個(gè)家伙正在用甜言蜜語一個(gè)勁兒哄騙跟他在一起的姑娘拦焚。他口口聲聲說她的那雙手很象貴族蜡坊。差點(diǎn)兒笑死我了。酒柜的另一頭坐的全是些搞同性愛的性變態(tài)者秕衙。看他們的樣子倒不太象那樣的人——我是說他們的頭發(fā)并不過于長,也沒有其它怪相——可你總看得出他們是搞同性愛的。
最后老路斯來了。
Old Luce. What a guy. He was supposed to be my Student Adviser when I was at Whooton. The only thing he ever did, though, was give these sex talks and all, late at night when there was a bunch of guys in his room. He knew quite a bit about sex, especially perverts性變態(tài)者and all.?
He was always telling us about a lot of creepy guys that go around having affairs with sheep, and guys that go around with girls' pants sewed in the lining of their hats and all. And flits and Lesbians. Old Luce knew who every flit and Lesbian in the United States was. All you had to do was mention somebody--anybody-and old Luce'd tell you if he was a flit or not. Sometimes it was hard to believe, the people he said were flits and Lesbians and all, movie actors and like that. Some of the ones he said were flits were even married, for God's sake. You'd keep saying to him, "You mean Joe Blow's a flit? Joe Blow? That big, tough guy that plays gangsters and cowboys all the time?" Old Luce'd say, "Certainly." He was always saying "Certainly." He said it didn't matter if a guy was married or not. He said half the married guys in the world were flits and didn't even know it. He said you could turn into one practically overnight, if you had all the traits?特性,特質(zhì)?and all. He used to scare the hell out of us. I kept waiting to turn into a flit or something. The funny thing about old Luce, I used to think he was sort of flitty himself, in a way. He was always saying, "Try this for size," and then he'd goose the hell out of you while you were going down the corridor.?
And whenever he went to the can, he always left the goddam door open and talked to you while you were brushing your teeth or something.?
That stuff's sort of flitty. It really is. I've known quite a few real flits, at schools and all, and they're always doing stuff like that, and that's why I always had my doubts about old Luce. He was a pretty intelligent guy, though. He really was.
老路斯兼蜈,了不起的家伙。我在胡敦念書的時(shí)候知态,他本應(yīng)該是我的輔導(dǎo)員其做。可他只做一件事,就是在夜深人靜的時(shí)候在他的房間里糾集一幫人大談其性問題青扔。他對性問題頗有研究黎茎,特別是性變態(tài)者之類饼疙。
他老講給我們聽有些可怕的家伙怎樣胡來,以及怎樣把女人的褲子當(dāng)作襯里縫在自己的帽子上僧叉。還有搞同性愛的男男女女。老路斯知道在美國搞同性愛的每一個(gè)男女题画。只要你提出一個(gè)人的名字——任何一個(gè)人的名字——老路斯就會告訴你他是不是搞同性愛的。有時(shí)候你簡直很難相信距辆,他把那些電影明星之流的男女都說成是搞同性愛的步势。有幾個(gè)據(jù)他說是搞同性愛的男人甚至都結(jié)了婚背犯,我的老天爺蛉幸。你這么問他:“你說喬.勃羅是個(gè)搞同性愛的?喬.勃羅?那個(gè)老在電影里演流氓和牛仔的又魁偉又神氣的家伙荧琼?”老路斯就會說:“當(dāng)然啦浩考〖锌祝”他老是說“當(dāng)然啦”被盈。他說在這件事上結(jié)婚不結(jié)婚無關(guān)緊要。他說世界上有一半結(jié)了婚的男子都是搞同性愛的搭伤,可他們自己不知道只怎。他還說只要你有那跡象,簡直一夜之間就可以變成一個(gè)搞同性愛的怜俐。他常常把我們嚇得魂不附體身堡。我就一直等著自己突然變成一個(gè)搞同性愛的。說起老路斯來拍鲤,有一點(diǎn)倒是很好笑贴谎,我心里老懷疑他本人就搞同性愛。
他老是說季稳,“這件事你可以實(shí)地干一下拭試擅这。”你走到走廊上的時(shí)候景鼠,他還會在你后面拼命呵癢仲翎。
……
這類玩藝兒就有搞同性愛的跡象。一點(diǎn)不假铛漓。我在學(xué)校里認(rèn)識一些搞同性愛的家伙溯香,他們就老是搞這一套玩藝兒,所以我不免要疑心起老路斯來浓恶。不過他為人的確很聰明玫坛。一點(diǎn)兒不假。
He never said hello or anything when he met you. The first thing he said when he sat down was that he could only stay a couple of minutes. He said he had a date. Then he ordered a dry Martini. He told the bartender to make it very dry, and no olive.????
他跟你見面的時(shí)候從來不跟你打招呼包晰。他來了以后剛一坐下湿镀,頭一句話就說他只能跟我一起呆幾分鐘。他說約好了一個(gè)女朋友杜窄。隨后他要了不帶甜味的馬提尼雞尾酒肠骆。他跟掌柜的說要一點(diǎn)都不帶甜味,也不要橄欖塞耕。
"Hey, I got a flit for you," I told him. "At the end of the bar. Don't look now. I been saving him for ya."
"Very funny," he said. "Same old Caulfield. When are you going to grow up?"?????
I bored him a lot. I really did. He amused me, though. He was one of those guys that sort of amuse me a lot.
"How's your sex life?" I asked him. He hated you to ask him stuff like that.
"Relax," he said. "Just sit back and relax, for Chrissake."
"I'm relaxed," I said. "How's Columbia? Ya like it?"
"Certainly I like it. If I didn't like it I wouldn't have gone there," he said. He could be pretty boring himself sometimes.
"What're you majoring in?" I asked him. "Perverts?" I was only horsing around.
"What're you trying to be--funny?"
"No. I'm only kidding," I said. "Listen, hey, Luce. You're one of these intellectual智力的蚀腿;聰明的;理智的?guys. I need your advice. I'm in a terrific--"
He let out this big groan呻吟;嘆息?on me. "Listen, Caulfield. If you want to sit here and?have a quiet, peaceful drink and a quiet, peaceful conver--”
嗨莉钙,我給你找到了個(gè)搞同性愛的廓脆,”我對他說,“就坐在酒柜那頭〈庞瘢現(xiàn)在先別看停忿。我是特地保留著讓你好好欣賞的∥蒙。”
滑稽極了席赂,”他說∈逼龋“還是同一個(gè)老考爾菲德颅停。你什么時(shí)候才能長大?”
我惹得他十分膩煩掠拳。我真的惹得他十分膩煩癞揉。
不過他也引得我很開心。他這種人的確能引得我十分開心溺欧。
“你的性生活怎樣喊熟?”我問他。他最恨你問他這一類問題姐刁。
“別著急芥牌,”他說×睿“你先靠在椅子上歇一會兒胳泉,老天爺⊙乙牛”
“我早就歇過來了扇商,”我說∷藿福“哥倫比亞怎樣案铺?你喜歡嗎?”
“我當(dāng)然喜歡梆靖。我要是不喜歡控汉,就不會進(jìn)去,”他說返吻。他這人有時(shí)候也很能讓人膩煩姑子。
“你主修什么?”我問他测僵〗钟樱“性變態(tài)嗎谢翎?”我是成心逗他玩。
“你這算什么——滑稽沐旨?”
“不森逮,我跟你逗著玩呢,”我說磁携“啵“聽著,嗨谊迄,路斯闷供。你是個(gè)聰明人。我需要你的忠告鳞上。我目前遇到了可怕的——”
? ?他沖著我重重地呻喚了一聲这吻。“聽著篙议,考爾菲德。你要是能坐在這兒好好喝會兒酒怠硼,好好談會兒——”
"All right, all right," I said. "Relax." You could tell he didn't feel like discussing anything serious with me. That's the trouble with these intellectual guys. They never want to discuss anything serious unless they feel like it. So all I did was, I started discussing topics in general with him. "No kidding, how's your sex life?" I asked him. "You still going around with that same babe you used to at Whooton? The one with the terrffic--"???????
"Good God, no," he said.
"How come? What happened to her?"
"I haven't the faintest idea. For all I know, since you ask, she's probably the?Whore of New Hampshire by this time."
"That isn't nice. If she was decent enough to let you get sexy with her all the time, you at least shouldn't talk about her that way."
? “好吧鬼贱,好吧,”我說香璃≌饽眩“別著急∑厦耄”你看得出他 不想跟我討論任何嚴(yán)肅的問題姻乓。那般聰明人就是這個(gè)毛病。他們從來不肯跟你討論任何嚴(yán)肅的問題眯牧,除非是他們自己想談蹋岩。因此我就只跟他討論些一般性問題⊙伲“不跟你開玩笑剪个,你的性生活怎樣?”
? ?我問他版确】勰遥“你是不是仍舊跟你在胡敦念書時(shí)候的那個(gè)姑娘在一起?那個(gè)極可愛的——”“老天爺绒疗,不啦侵歇,”他說。
“怎么啦吓蘑?她出了什么事啦惕虑?”
“我一點(diǎn)兒也不知道。你既然問起,我想她這會兒大概在新漢普夏當(dāng)婊子啦枷遂∮V裕”
“這樣說不好。要是她過去待你挺不錯(cuò)酒唉,老讓你跟她發(fā)生最親密的關(guān)系矩桂,你至少不應(yīng)該這么說她』韭祝”
?????"Oh, God!" old Luce said. "Is this going to be a typical Caulfield conversation? I want to know right now."
?????"No," I said, "but it isn't nice anyway. If she was decent and nice enough to let you--"
?????"Must we pursue this horrible trend of thought?"
?????I didn't say anything. I was sort of afraid he'd get up and leave on me if I didn't shut up. So all I did was, I ordered another drink. I felt like getting stinking drunk.
?????"Who're you going around with now?" I asked him. "You feel like telling me?"
?????"Nobody you know."
?????"Yeah, but who? I might know her."
?????"Girl lives in the Village. Sculptress. If you must know."
?????"Yeah? No kidding? How old is she?"?????"I've never asked her, for God's sake."?????"Well, around how old?"
?????"I should imagine she's in her late thirties," old Luce said.
?????"In her late thirties? Yeah? You like that?" I asked him. "You like 'em that old?" The reason I was asking was because he really knew quite a bit about sex and all. He was one of the few guys I knew that did. He lost his virginity when he was only fourteen, in Nantucket. He really did.
?????"I like a mature person, if that's what you mean. Certainly."
?????"You do? Why? No kidding, they better for sex and all?"
“哦侄榴,天哪!”老路斯說网沾●希“難道這是一次標(biāo)準(zhǔn)的考爾菲德談話嗎?我馬上要知道辉哥¤肷剑”
“不,”我說醋旦,“不過你這樣說總不太好恒水。要是她過去待你挺不錯(cuò),老讓你——”
“難道我們非照著這個(gè)可怕的題目談下去不成饲齐?”
我不再說下去了钉凌。我有點(diǎn)兒怕他站起來離開我,要是我不住嘴的話捂人。所以我當(dāng)時(shí)什么話也沒說御雕,只是又要了一杯酒,我很想喝個(gè)爛醉滥搭。
“你現(xiàn)在跟誰在一起酸纲?”我問他÷畚酰“你愿意告訴我嗎福青?”
“你不認(rèn)識∨Ч睿”
“是嗎无午,不過到底是誰呢?我也許認(rèn)得她祝谚∠艹伲”
“一個(gè)位在格林威治村的姑娘。女雕刻家交惯。你要是非知道不可的話次泽〈┮牵”
“是嗎?不開玩笑意荤?她多大啦啊片?”
“我從來沒問過她,老天爺玖像∽瞎龋”
“嗯,大概有多大啦捐寥?”
“我想她都快四十了笤昨,”老路斯說。
“都快四十了握恳?嗯瞒窒?你喜歡?”我問他乡洼〕绮茫“你喜歡這么大年紀(jì)的女人?”我之所以這樣問他就珠,是因?yàn)樗男灾R的確非常豐富寇壳。我認(rèn)識的真正有性知識的人并不多,可他確是其中的一個(gè)妻怎。他早在十四歲的時(shí)候就破了身,在南塔基特泞歉。一點(diǎn)不假逼侦。
“我喜歡成熟的女人,要是你問的是這個(gè)意思的話腰耙。當(dāng)然啦榛丢。”
“你喜歡挺庞?為什么晰赞?不開玩笑,她們在性方面是不是更好一些选侨?”
?????"Listen. Let's get one thing straight. I refuse to answer any typical Caulfield questions tonight. When in hell are you going to grow up?"
?????I didn't say anything for a while. I let it drop for a while. Then old Luce ordered another Martini and told the bartender to make it a lot dryer.
?????"Listen. How long you been going around with her, this sculpture babe?" I asked him. I was really interested. "Did you know her when you were at Whooton?"
?????"Hardly. She just arrived in this country a few months ago."
?????"She did? Where's she from?"
?????"She happens to be from Shanghai."
?????"No kidding! She Chinese, for Chrissake?"
?????"Obviously."
?????"No kidding! Do you like that? Her being Chinese?"
?????"Obviously."
?????"Why? I'd be interested to know--I really would."
?????"I simply happen to find Eastern philosophy more satisfactory than Western.?Since you ask."
“聽著掖鱼。咱們把話說清楚。今天晚上我拒絕回答任何一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的考爾菲德問題援制。你他媽的到底什么時(shí)候才能長大戏挡?”
我有一會兒沒再說話。我讓我們的談話中斷了一會兒晨仑。接著老路斯又要了杯馬提尼褐墅,還叫掌柜的再去掉點(diǎn)兒甜味拆檬。
“聽著,你跟她在一起有多久啦妥凳,這個(gè)會雕刻的姑娘竟贯?”我問他。我真是感興趣極了逝钥⌒寄牵“你在胡敦的時(shí)候認(rèn)識她嗎?”
“不認(rèn)識晌缘。她到這個(gè)國家還只幾個(gè)月哩齐莲。”
“真的嗎磷箕?她是打哪兒來的选酗?”
“好象是打上海來的≡兰希”
“別開玩笑芒填!她是中國人,老天爺空繁?”
“當(dāng)然殿衰。”
“別開玩笑盛泡!你喜歡嗎闷祥?象她這樣的中國女人?”
“當(dāng)然傲诵】常”
“為什么?我很想知道——我的確想知道拴竹∥蝰茫”
“我只是偶然發(fā)現(xiàn)東方哲學(xué)比西方哲學(xué)更有道理。你既然問了栓拜∽荆”
?????"You do? Wuddaya mean 'philosophy'? Ya mean sex and all? You mean it's better in China? That what you mean?"
?????"Not necessarily in China, for God's sake. The East I said. Must we go on with this inane?空洞的,空虛的幕与;愚蠢的?conversation?"
“真的嗎挑势?你是說‘哲學(xué)’?你的意思是不是包括性一類問題纽门?你是說中國的更好薛耻?你是這個(gè)意思嗎?”
“不一定是中國赏陵,老天爺饼齿。我剛才說的東方饲漾。咱們難道非這么瘋瘋癲癲談下去不可嗎?”
?????"Listen, I'm serious," I said. "No kidding. Why's it better in the East?"
?????"It's too involved to go into, for God's sake," old Luce said. "They simply happen to regard sex as both a physical and a spiritual experience. If you think I'm--"
?????"So do I! So do I regard it as a wuddayacallit--a physical and spiritual experience and all. I really do. But it depends on who the hell I'm doing it with. If I'm doing it with somebody I don't even--"
?????"Not so loud, for God's sake, Caulfield. If you can't manage to keep your voice down, let's drop the whole--"
?????"All right, but listen," I said. I was getting excited and I was talking a little too loud. Sometimes I talk a little loud when I get excited. "This is what I mean, though," I said. "I know it's supposed to be physical and spiritual, and artistic and all. But what I mean is, you can't do it with everybody--every girl you neck?with and all--and make it come out that way. Can you?"
?????"Let's drop it," old Luce said. "Do you mind?"
?????"All right, but listen. Take you and this Chinese babe. What's so good about you two?"
?????"Drop it, I said."
“聽著缕溉,我是跟你談?wù)?jīng)呢考传,”我說底桂〕襞В“不開玩笑。為什么東方的更好似嗤?”
“說來話長枉层,老天爺泉褐,”老路斯說∧窭“他們只是把性關(guān)系看成是肉體和精神的雙重關(guān)系膜赃。你要是以為我——”
“我也一樣!我也把它看成——你怎么說的——是肉體和精神的關(guān)系揉忘。我的確是這樣看的跳座。可是關(guān)鍵在于跟我發(fā)生關(guān)系的是他媽的什么人泣矛。要是跟我發(fā)生關(guān)系的是那種我甚至都不——”“
? 別這么大聲疲眷,老天爺,考爾菲德您朽。你要是不能把你的聲音放低些狂丝,那我們干脆就別——”
“好吧,可是聽我說哗总,”我說美侦。我越說越興奮,聲音就未免太大了一點(diǎn)魂奥。有時(shí)候我心里一興奮,講話的聲音就大了易猫〕苊海“可我說的是這個(gè)意思,”我說准颓」“我知道那種關(guān)系應(yīng)該是肉體和精神的,而且也應(yīng)該是藝術(shù)的攘已∨谏猓可我的意思是,你不能跟人人都這樣——跟每一個(gè)和你摟摟抱抱的姑娘——跟她們?nèi)紒磉@一手样勃。你說對嗎吠勘?”
“咱們別談了吧性芬,”老路斯說【绶溃“好不好植锉?”
“好吧,可是聽我說峭拘。就拿你和那個(gè)中國女人來說俊庇,你們倆的關(guān)系好在什么地方?”
“別談了鸡挠,我已經(jīng)說過啦辉饱。”
I was getting a little too personal. I realize that. But that was one of the annoying things about Luce. When we were at Whooton, he'd make you describe the most personal stuff that happened to you, but if you started asking him questions about himself, he got sore. These intellectual guys don't like to have an intellectual conversation with you unless they're running the whole thing. They always want you to shut up when they shut up, and go back to your room when they go back to their room. When I was at Whooton old Luce used to hate it--you really could tell he did--when after he was finished giving his sex talk to a bunch of us in his room we stuck around and chewed the fat by ourselves for a while. I mean the other guys and myself. In somebody else's room. Old Luce hated that. He always wanted everybody to go back to their own room and shut up when he was finished being the big shot. The thing he was afraid of, he was afraid somebody'd say something smarter than he had. He really amused me.???
"Maybe I'll go to China. My sex life is lousy," I said.
"Naturally. Your mind is immature."
"It is. It really is. I know it," I said. "You know what the trouble with me is? I can never get really sexy--I mean really sexy--with a girl I don't like a lot. I mean I have to like her a lot. If I don't, I sort of lose my goddam desire for her and all. Boy, it really screws up my sex life something awful. My sex life stinks."
"Naturally it does, for God's sake. I told you the last time I saw you what you need."
"You mean to go to a psychoanalyst and all?" I said. That's what he'd told me I ought to do. His father was a psychoanalyst and all.
"It's up to you, for God's sake. It's none of my goddam business what you do with your life."
I didn't say anything for a while. I was thinking.
我問的都有點(diǎn)兒涉及私人隱事了拣展。我明白這一點(diǎn)彭沼。可老路斯就是這些地方讓你覺得不痛快瞎惫。我在胡敦的時(shí)候溜腐,他會叫你把你自己最最隱秘的事情形容給他聽,可你只要一問起有關(guān)他自己的事情瓜喇,他就會生起氣來挺益。這般聰明人就是這樣,如果不是他們自己在發(fā)號施令乘寒,就不高興跟你進(jìn)行一場有意思的談話望众。他們自己一住嘴,也就要你住嘴伞辛,他們一回到他們自己的房間烂翰,也就要你回到你自己的房間。我在胡敦的時(shí)候蚤氏,老路斯一向痛恨這樣的事——那就是他在他自己的房間里向我們一伙人談完性問題后甘耿,我們還聚集在一起繼續(xù)聊一會兒天。我是說另外那些家伙跟我自己竿滨。在別人的房間里佳恬。老路斯痛恨這類事情。他只喜歡自己一個(gè)人當(dāng)大亨于游,等他把話說完毁葱,就希望每個(gè)人都回到自己的房間里不再言語。他最害怕的贰剥,就是怕有人說出來的話比他高明倾剿。他的確引得我很開心。
“我也許要到中國去蚌成。我的性生活糟糕得很呢前痘,”我說凛捏。
“自然啦,你的頭腦還沒成熟际度】”
“不錯(cuò)。一點(diǎn)不錯(cuò)乖菱。我自己也知道坡锡,”我說。
“你知道我的毛病在哪兒窒所?跟一個(gè)我并不太喜歡的姑娘在一起鹉勒,我始終沒有真正的性欲——我是說真正的性欲。我是說我得先喜歡她吵取。要是不喜歡禽额,我簡直對她連一點(diǎn)點(diǎn)混帳的欲望都沒有。嘿皮官,我的性生活真是糟糕得可怕脯倒,我的性生活真是一塌糊涂∞嗲猓”
“這是最自然不過的啦藻丢,老天爺。我上次跟你見面的時(shí)候就跟你說了摄乒,你該怎么辦悠反。”
“你是說去找精神分析家馍佑?”我說斋否。他上次告訴我該做的是這個(gè)。他父親就是個(gè)精神分析家拭荤。
“那完全由你自己決定茵臭,老天爺。你怎樣處理你自己的私生活舅世,那完全不是我他媽的事兒笼恰。”
我一時(shí)沒吭聲歇终,我在思索。
"Supposing I went to your father and had him psychoanalyze me and all," I said.
"What would he do to me? I mean what would he do to me?"
"He wouldn't do a goddam thing to you. He'd simply talk to you, and you'd talk to him, for God's sake. For one thing, he'd help you to recognize認(rèn)出逼龟,識別?the patterns模式?of your mind."
"The what?"
"The patterns of your mind. Your mind runs in-- Listen. I'm not giving an elementary/?el??mentri/??基本的评凝;初級的?course in psychoanalysis. If you're interested, call him up and make an appointment. If you're not, don't. I couldn't care less, frankly."
I put my hand on his shoulder. Boy, he amused me. "You're a real friendly bastard," I told him. "You know that?"
He was looking at his wrist手腕?watch. "I have to tear," he said, and stood up. "Nice seeing you." He got the bartender and told him to bring him his check.
"Hey," I said, just before he beat it. "Did your father ever psychoanalyze you?"
“我要是去找你父親用精神分析法治療,”我說腺律。
“他會拿我怎么辦呢奕短?我是說他會拿我怎么辦呢宜肉?”
“他不會拿你他媽的怎么辦。他只是跟你談話翎碑,你也跟他談話谬返,老天爺。有一點(diǎn)他會幫你做到日杈,他會讓你認(rèn)識自己的思想方式遣铝。”
“我自己的什么莉擒?”
“你自己的思想方式酿炸。你的思想按照——聽著。我不是在教精神分析學(xué)的基礎(chǔ)課涨冀。你要是有興趣填硕,打電話跟他約個(gè)時(shí)間。要是沒有興趣鹿鳖,就別打電話扁眯。我一點(diǎn)也不在乎,老實(shí)說翅帜∫鎏矗”
我把一只手搭在他的肩上。嘿藕甩,他真讓我開心施敢。“你真是個(gè)夠朋友的雜種狭莱,”我對他說僵娃。“你知道嗎腋妙?”
他正在看手表默怨。“我得定了骤素,”他說著匙睹,站了起來〖弥瘢“見了你真高興痕檬。”他叫來了掌柜的送浊,要他開帳單梦谜。
“嗨,”我在他離開之前說⊙渥“你父親對你作過精神分析沒有闭树?”
"Me? Why do you ask?"
"No reason. Did he, though? Has he?"
"Not exactly. He's helped me to adjust myself to a certain extent?/?k?stent/?程度?, but an extensive?/?k?stens?v/廣泛的;大量的?analysis hasn't been necessary. Why do you ask?"
"No reason. I was just wondering."
"Well. Take it easy," he said. He was leaving his tip and all and he was starting to go.
?"Have just one more drink," I told him. "Please. I'm lonesome as hell. No kidding."
He said he couldn't do it, though. He said he was late now, and then he left.?Old Luce. He was strictly a pain in the ass, but he certainly had a good vocabulary. He had the largest vocabulary of any boy at Whooton when I was there. They gave us a test.
“我荒澡?你問這干什么报辱?”
“沒什么。他作了沒有单山?有沒有碍现?”
“說不上分析。他幫助我糾正某些地方饥侵,可是沒必要作一次全面的精神分析鸵赫。你問這于什么?”
“沒什么躏升。只是一時(shí)想起辩棒。”
“呃膨疏。別為這種事傷腦筋一睁,”他說。他把小帳留下佃却,準(zhǔn)備走了者吁。
“再喝一杯吧∷撬В”我跟他說复凳。“勞駕啦灶泵。我寂寞得要命育八。不開玩笑∩饬冢”
他說沒法再喝一杯髓棋。他說他已經(jīng)遲了,說完他就走了惶洲。
老路斯按声。他確實(shí)非常討人厭,可他的語匯確實(shí)豐富恬吕。我在胡敦的時(shí)候签则,全校學(xué)生就數(shù)他的語匯最豐富。他們測驗(yàn)過我們一次铐料。