“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote,“that I am tempted to define 'journalism' as 'a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are'.”
詞匯:1.so...that (如此......,以至于......)
2.have具備
3.brains智慧
4.literary文學(xué)的
5. gift 天賦
6.keep their own end up in sth完成自己分內(nèi)的某事
7. journalism新聞業(yè)
8.be tempted to禁不住
9.define...as...(把......定義為......)
10.term術(shù)語
11. contempt蔑視
12. apply...to...(把......用于......)
13.read有學(xué)問的
主干:Newman wrote
賓語從句:So few authors(主) have brains enough (賓1)or(并列分句) literary gift enough(賓2) to keep their own end up in journalism(結(jié)果狀語)
兩個 enough 在句中作形容詞講套像,修飾其前面的名詞,作名詞的定語而不是作賓補解( have作“有”講時通常不帶賓補)掺喻。enough 修飾名詞時排吴,可以放在名詞前但荤,也可以放在名詞后。
(so...that 結(jié)構(gòu))結(jié)果狀語從句:that I am tempted to define 'journalism as a term of contempt (賓補)
過去分詞作后置定語:applied by writers to writers
定語從句:who are not read
定語從句:who are( read )
句子解說:句中的 a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are的主動形式,即為 writers(who are not read )apply a term of contempt to writers who are,即:那些沒有學(xué)問的(read)作家把‘蔑視術(shù)語’(a term of contempt )用于有學(xué)問(read)的作家晚岭。
參考譯文:紐曼寫道:“只有極少數(shù)作家具有足夠的智力或文學(xué)天賦來完成自己分內(nèi)的新聞工作,以至于(that)我禁不籽Α(am tempted to)把“新聞業(yè)”定義為是“那些沒有學(xué)問的作家”用來對“那些有學(xué)問的作家”的一個蔑視術(shù)語坦报】馑担”