這周我們從p86-p92乒裆,這周對(duì)紅皇后那殘暴的描寫,身臨其境芭А悉默!盡管又遇到了很多不認(rèn)識(shí)的新單詞,但還是繼續(xù)挑戰(zhàn)過(guò)來(lái)了苟穆。電影也從26分鐘到30分鐘了抄课。
這周看到了一句話唱星,狗總是輕易相信任何事情!“Dogs will believe anything.”何止是它呢跟磨,現(xiàn)實(shí)生活中處處可見這樣的人间聊。想起《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》里也有過(guò)這類似觀點(diǎn),缺乏批判性思維的我抵拘,認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn)哎榴,是要該找時(shí)間好好補(bǔ)補(bǔ)的,讀書中發(fā)現(xiàn)自己僵蛛,改變自己尚蝌,這才是讀書人最大的意義吧。
92天的堅(jiān)持充尉,每天一點(diǎn)點(diǎn)驼壶,回頭來(lái)看也有一些欣慰了。最近生活和工作過(guò)的都感覺亂糟糟的喉酌,什么都沒(méi)做出來(lái)。盡快調(diào)整好泵喘,我可以的泪电!
才在網(wǎng)上找到了傅雷先生對(duì)翻譯的幾點(diǎn)心得,復(fù)制過(guò)來(lái)纪铺,供自己常來(lái)翻閱體會(huì)相速,然后去實(shí)踐!
如下:
傅雷認(rèn)為鲜锚,要忠實(shí)讀者必須忠實(shí)于原著突诬。如何做到忠實(shí)原作主要應(yīng)做到兩點(diǎn):
第一,理解要“化為我有”芜繁。傅雷認(rèn)為旺隙,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩骏令,尤為要著蔬捷。任何作品,不精讀四榔袋、五遍決不動(dòng)筆周拐,是為譯事基本法門。要求將原作(連同思想凰兑、感情妥粟、氣氛、情調(diào)等等)化為我有吏够,方能談到譯”勾给。
第二滩报,表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說(shuō)過(guò):“領(lǐng)悟?yàn)橐皇陆趺耄弥形谋磉_(dá)為又一事露泊。”如何做到“傳神達(dá)意”應(yīng)該做到以下三點(diǎn):(1)進(jìn)行中文寫作旅择。傅雷曾說(shuō)過(guò): “理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作惭笑。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整生真, 都可以兼籌并顧沉噩,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了柱蟀〈桑”。(2)務(wù)必反復(fù)修改长已。傅雷以“文章千古事畜眨,得失 寸心知”為座右銘,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯术瓮。他認(rèn)為康聂,“翻譯工作 要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸胞四,完美無(wú)疵 ”恬汁。(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引辜伟、后記氓侧、注解和譯文序等對(duì)于“傳神達(dá)意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式导狡。
————————————————————————
無(wú)論怎么亂约巷,每天的翻譯依然會(huì)堅(jiān)持,下周會(huì)發(fā)生什么呢旱捧?有期待就是有希望吧载庭。