MFS02 E20 transl

S02 E20?Translation exercises

Want some coffee?來點咖啡嗎戈轿?

Say yes. It’s French press. I was doubtful, too. But I honestly can’t see myself going back to drip. 來點吧贩挣。這是法式濾壓壺。我也曾質(zhì)疑梦裂,但是我真對再也不想重喝滴漏式咖啡了。

I’m so happy you don’t live in a tough neighborhood anymore. 我真高興你們不用再住在棘手的社區(qū)了。

We’re so sorry for just dropping by like this. 我們很抱歉這樣貿(mào)然前來

Are you kidding me? 開什么玩笑

I’ll take any chance to spend time with this little princess. I love her little hair, her little toes. 我會抓住任何機會花時間和這個小公主在一起蛛倦。我愛她的小頭發(fā), 她的小腳丫啦桌。

And she loves her grandmother.她也愛她的奶奶

I don’t love “Grandmother.”? 我不喜歡叫“奶奶溯壶。”

So, cam and I have been revising our will to specify who should take care of Lily, if, god forbid, something happened to us. 是這樣甫男, cam和我在修訂我們的遺囑且改,具體制定誰將照看莉莉,如果板驳,但愿不發(fā)生這樣的事啦又跛, 我們出了什么意外。

God forbid.但愿不發(fā)生這樣的事

I said “God for—“ so, we’ve been dropping by unannounced to, you know, casually assess our candidates.我說了“但愿-”若治。所以慨蓝,我們在沒有提前通知的情況下突然造訪了,你懂的端幼,隨機評估候選人

Not all of our candidates. 不是我們的所有候選人

No, t-that’s true. We did not drop by Missour-ah. 不是礼烈,確實不是。我們沒有順路去密蘇里州啊

“Missouri.” No one from Missouri would say “Misour-ah.”密蘇里州婆跑, 沒有哪個來自密蘇里州的人會說“密蘇里州啊”济丘。

I’m so sorry-ah. So, anyway, Claire and Phil were our first thought, so we dropped by their place last week. 抱歉啊。因此,無論如何摹迷,Claire 和Phil 是我們的首選疟赊,所以上周我們就先去了他們那。

You win the award for the worst mother ever! 你榮獲史上最糟老媽獎峡碉!

I will be sure to thank you in my speech! Phil, the frying pan’s on fire! 我肯定會在發(fā)表獲獎感言時感謝你的近哟。 菲爾, 煎鍋著火了鲫寄!

Son of Jor-el! Everybody stay calm! 我的超人凹础! 大家保持冷靜地来。

Dad, I’m gonna teach myself how to juggle. 老爸戳玫,我想自學雜技。

Good for you, buddy. 真為你高興未斑,哥們兒咕宿。?

Mom! No one hear me screaming?! I’ve been trapped in the garage for like 20 minutes! 媽媽!沒人聽見我叫嗎蜡秽?我困在車庫快20分鐘了府阀!

And yet still you didn’t get the rat traps I sent you for. 然后你還是沒把我讓你拿的捕鼠器拿來。

Oh, thank you. 哦芽突,謝謝试浙。

Honey, it’s doing it again! 親愛的,又來了寞蚌!

Come on, now! Every morning?! 不是吧田巴! 每天早上都這樣?挟秤!

I hope the whole house burns down! 我希望整間屋子都燒成灰燼了固额!

Did we come at a bad time? 我們是不是來的不是時候?

Come back in seven years and five months, when they’re all gone! 7年又5個月后回來煞聪,那會他們?nèi)吒蓛袅耍?/p>

French press法式濾壓壺

drip滴漏式咖啡機=Coffee maker

tough neighborhood 棘手的社區(qū)

dropping by順道就來了 表示貿(mào)然到訪 很倉促

Take chance抓住機會;嘗試一下

revise修訂

Will 立遺囑將(財產(chǎn)等)贈與(某人);立遺囑贈與

Specify 明確說明;具體指定

forbid禁止;不準

casually 隨機地

assess評估

Candidate 候選人

Award授予;獎勵;判給

Jorel代表是超人之父喬爾的虛構(gòu)人物

trap in陷入 困在

Burn down焚毀;(使)燒成平地

well, you bundle up! We don’t want to lose you! Okay. Yeah, bye! They’re in the middle of a terrible blizzard. 好的逝慧, 你穿暖和了昔脯! 我們可不想失去你! 好的笛臣,嗯云稚,再見! 他們正處于嚴重的暴風雪中沈堡。

So you shouted! 所以你嚷嚷静陈!

Did they really lose two cows? 他們真的損失了兩頭牛嗎?

Oh, yeah, frozen solid. Mama’s gonna send pictures. 哦,是的鲸拥,凍得結(jié)結(jié)實實拐格。 媽媽會寄照片來。

Oh, yay, a reason to stop by the frame store.? 哦刑赶, 耶捏浊,一個順道去相框店的理由。

Manny, I got to get you down to that sporting-goods place. Got to get him some stuff for his weekend outing.曼尼撞叨,我們該去運動用品店了金踪。得給他買些周末郊游的東西。

Ready!準備好了牵敷!

Did you pee? 你小便了嗎胡岔?

Not ready. 還沒準備好。

Jay, would you mind if we came? 杰枷餐,你介意我們也去嗎靶瘸?

Sure, why not? 一起去啊,為什么介意尖淘?

You know, I’d like to get mama some snowshoes—you know, to lift her spirits, what with all the frozen cows and all. 你知道奕锌, 我想給媽媽買雙雪鞋-你懂的,讓她打起精神村生,因為凍死的牛和那的一切惊暴。

So, cows freeze now? Are we all accepting that? 所以,現(xiàn)在是牛被凍住了趁桃? 我們都認為這是真的辽话?

Oh, yeah, absolutely, jay, this one time— 哦,當然卫病, 杰油啤, 就這次—

we’ll take two cars. 我們開兩輛車去。

If you want, I can stay with the little princess. 如果你們愿意蟀苛, 我可以留下來陪小公主益咬。

Oh, that—that’s a great idea. 哦, 那-那真是個好主意帜平。

Oh, yeah, I’ll just —I’ll just go out and get her bag. 哦幽告,太好了,我去--我去拿她的包包裆甩。

Maybe I can take her to the mall, buy her a new outfit, get her some hair rings—is that okay? 或許我可以帶她去商場逛逛冗锁, 給她買些新衣服,新發(fā)圈—可以嗎嗤栓?

Yes, yes, of course. Um, you know, gloria, cam and I were talking about what would happen to lily if anything were ever to happen to us, and we were thinking… 是的冻河,當然啦箍邮。 呃,是這樣叨叙,葛羅莉亞锭弊,卡和我商量過如果哪天我們遭遇不測莉莉該怎么辦,我們考慮…

Oh, my god. Is it? I take her! 哦摔敛, 天啊廷蓉。這是? 我愿意照顧她马昙!

Okay, well, that’s very sweet, but you realize it would only happen— 好桃犬,好吧, 你真好行楞, 但是你知道這只可能發(fā)生在—

I can’t wait! 我都等不及了攒暇!

Okay, well, hopefully, it’s a long shot. 呃, 好吧子房, 但愿形用,你機會不大啦。

Ay, a little girl! 小丫頭证杭!

There would have to be a very tragic accident. 那將是個慘絕人寰的事故啊田度。

I know, I know. Nothing is going to happen. 我懂, 我懂解愤。 不會有這種事發(fā)生的镇饺。

Oh. 嗯。

But if it did, we would be so happy! 但是如果發(fā)生送讲,我們都會非常開心的奸笤!

Bundle up(使)穿得暖和=stay warm

blizzard暴風雪

frozen solid 凍結(jié)實的

What with由于;因為

A long shot沒把握的嘗試;不大可能成功的嘗試

a very tragic accident慘絕人寰的事故

So, what do you say, pal? I got to swing by office. You want to come along?? 怎么說,哥們兒哼鬓? 我得去趟辦公室监右。 你一起來嗎?

Can’t.? We got some stuff to do. 不行异希, 我們有事要做健盒。

What?什么事啊。

Just errands. 就是些跑腿的活称簿。

I’m taking Luke to see a child psychologist. This is something that Phil would never agree to. He doesn’t want Luke to feel… different. But Luke’s grades aren’t great, and he’s having trouble concentrating in school. I just want to make sure that he’s… normal. 我要帶盧克去見一位兒童心理學家扣癣。這是菲爾絕對不會同意的事。 他不想讓盧克覺得自己…異于常人予跌。但是盧克分數(shù)不太好,并且他在學校還有注意力不集中的問題善茎。 我只想確保他是…正常的券册。

Hey, mom, check it out. 媽媽,來看看。

What are you doing? 你在干嘛烁焙?

If I move my head fast enough, it looks like the can is standing still. 如果我的腦袋晃動的足夠快航邢,這罐子就像沒動似的。

‘Cause sometimes I wonder. 因為我想知道骄蝇。

But all the girls at work love it when I bring Luke by, especially that receptionist Heather, right, buddy? 但是辦公室所有女孩都喜歡我?guī)ПR克去膳殷,尤其是前臺接待員希瑟,對吧九火,哥們赚窃?

She smells amazing. 她聞起來好極了。

Mm, well, honey, you’re gonna have to smell daddy’s receptionist some other time. 嗯岔激,好吧親愛的勒极,你下次再去聞你老爸的前臺。

Like peaches. 就像桃子虑鼎。

If you’re both going out, who’s taking me to cello? 如果你們都要出去辱匿, 誰送我去大提琴課?

One time, she gave me a Woody. 有一回她給了我一個伍迪炫彩。

Sweet je— 親愛的-

She rememberer he’s my favorite character from “Toy story.” 她記得那是我在“玩具總動員”里最喜歡的角色匾七。

She did. Uh… Haley, how are you getting to the mall? 她的確是。呃… 海莉江兢,你怎么去商場昨忆?

Uh, Gabby’s picking me up. 蓋比來接我。

Okay, you’re gonna drop your sister off at her cello lesson first. 好吧划址,那你中途先送你妹妹去大提琴課吧扔嵌。

No way. She plays lacrosse and takes cello lessons. Even my reputation can’t handle that dork hit. 沒門。她打長曲棍球還上大提琴課夺颤。就算是我的名聲也經(jīng)不起這呆子的一擊痢缎。

Okay, well, then you don’t need to go snowboarding with your friends on break. 那么你也沒必要在休息的時候和你朋友去滑雪了

Fine, I’ll take her. Just never look my friends in the eye, and only speak in emergencies. 好吧,我?guī)ナ览健S肋h不要和我朋友們直視独旷,萬不得已別說話。

Got it. 懂了寥裂。

Ah! Already failed.扒锻荨!已經(jīng)犯規(guī)了封恰。

Honey, after I go by the office, maybe we can grab some lunch. 親愛的麻养,我去過辦公室后,或許我們可以一起吃個午飯诺舔。

Oh, I can’t. I got pick up all that stuff for the school trip. But you know what? I’ll see you tonight at dad and gloria’s. 哦鳖昌,不行备畦。我得去取學校旅行的所有東西。 但這樣吧许昨,我們今晚在老爸和葛羅莉亞那見懂盐。

Okay. 好的。

Smell Heather for me. 替我聞聞希瑟糕档。

I always do… not. 我每次都…? 我是說不行莉恼。

Swing by經(jīng)過,繞過去

Come along(尤用于鼓勵別人參加某活動)來吧,一起來

Errands? [??r?ndz]? 為…跑腿速那;為…辦事?

receptionist 接待員

Drop off中途放下(某人)

lacrosse? 長曲棍球

go snowboarding滑板滑雪

Look in the eye直視

Pick up接人俐银;取走物品;提貨

I am so sorry we’re late, we just got a little bit caught up in… 我很抱歉我們遲到了琅坡,被點事耽擱…

Oh, no, it’s okay. It’s okay. It gave me a chance to chat with your husband. 哦悉患,不,沒關(guān)系的榆俺。沒事售躁。 正好給了我給機會和你丈夫談一談。?

Hello, claire. 你好茴晋,克萊爾陪捷。

So, Luke, come on in with me. Mom and dad, we’ll let you know when we need you. 那么,盧克诺擅,和我進來吧市袖。至于媽媽和爸爸, 我們有需要的時候會告訴你們的烁涌。

Go get ‘em, pal.? 去吧苍碟,伙計。

How did you— 你怎么-

How did I what? Know you were someplace? you left no trace of except for a tiny notation in your calendar? It was quite simple, really.? I noticed a tiny nota—shoot. 我怎么什么撮执? 知道你在哪嗎微峰?除了日歷上那極小的標記你沒留下什么痕跡。 很簡單抒钱,真的蜓肆。 我注意到一個極小的——扯蛋。

Get caught up 被卷入谋币,卷入到

Someplace=somewhere;在某處;到某處

Trace痕跡

Except for除了

A tiny notation極小的記號? notation符號仗扬,記號,譜號

calendar 日歷

Shoot(做了蠢事或事情出了差錯感到懊惱蕾额,避免說shit;)

That’s weird. My cello teacher’s car isn’t here. I wonder if she’s not home. 真奇怪早芭。我大提琴老師的車不在這。 我懷疑她不在家诅蝶。?

Okay, so go knock on the door, Alan Einstein.? 行了退个,去敲門精肃,艾倫愛因斯坦

Don’t leave. And it’s “Albert.” 別走開。那是“艾伯特”啦帜乞。

I know. Alan’s his dorky brother who played the cello. 我知道。 艾倫是他那演奏大提琴的呆兄弟筐眷。

Good one. 這段子行黎烈。

I should probably not be telling you this.? 我可能不該告訴你。

What? 什么事匀谣?

Nothing. It’s really bad. 沒什么照棋。 挺糟的。

Tell. 說嘛武翎。

When you and Dylan were broken up, Rachel told him you were a skank and got all up on him. 當你和迪倫分手后烈炭,瑞秋跟他說你是個蕩婦,然后徹底偷走了他.

No! Bust she’s so nice to me. 不是吧宝恶! 但是她對我很好啊符隙。

To your face. That’s how she plays. 當你面罷了。她就愛玩這套垫毙。

Well, now she’s gonna see how we play. 好的霹疫,現(xiàn)在讓她見識一下我們怎么玩。

What are we gonna do? 我們怎么做综芥?

She’s not there. You’re just gonna have to take me home. 她不在丽蝎。你們就把我送回家吧。

We don’t have time. We have stuff to do. 我們沒時間膀藐。 我們有事要做屠阻。

Then I’m just gonna have to come with you. 那么我就跟著你唄。

Can’t we just drop her off at a coffee shop of something? 我們就不能把她放在個小咖啡店什么的地方嗎额各?

What, so she gets kidnapped and I get in trouble? No, thank you. Okay, fine , you can come with us.? but you have keep your mouth shut about anything you see. 什么啊国觉,她被綁架的話我就有麻煩了?不行臊泰,多謝你蛉加。好吧,可以缸逃,你可以跟著我們针饥,但是你看到什么都不能說話。

What’s she gonna see? 她將看到什么需频?

Just drive! 開車吧何陆!

Skank缺德的人;討厭鬼

Kidnap劫持;綁架

keep your mouth shut 閉上你的嘴!

Ooh, maybe I should also get a gift for my aunt Pat. Have I ever told you about her? Totally gun nut, lives completely off the grid. 哦邻薯, 或許我也該給我的帕特阿姨一份禮物。我和你提過她嗎蓝仲? 安全是個槍支狂人,生活中完全不上網(wǎng)荸频。

Did you see how cute gloria was with Lily? 你看到葛羅莉亞和莉莉在一起時多可愛嗎?

Oh, pat is hilarious. I don’t think she’s paid taxes in 20 years, but very hospitable. Always has a deer in the freezer. 哦。帕特可好玩了卢厂。我想她有20年沒交稅了,但是非常熱情周到惠啄∩骱悖總是放只鹿在冷凍柜里

Would you listen to me? I think that gloria and my dad could be Lily’s guardians. 你有聽我說話嗎?I想葛羅莉亞和爸爸可以當莉莉的監(jiān)護人撵渡。

Look, you know I love Jay, and they’re still in the mix, but I just don’t know about him raising a child.聽著融柬,你知道我愛杰,而且他們?nèi)栽诿麊卫锴骶啵俏疫€不懂他如何撫養(yǎng)孩子的粒氧。

Well, cam, he raised me. 得了吧,卡节腐, 他撫養(yǎng)了我啊外盯。

Well, now you’ve put me in an awkward position. Oh, look at that. That’s adorable. 好吧,你現(xiàn)在將我放在了很尷尬的位置翼雀。 哦门怪,看那。 那真可愛锅纺。

off the grid 不上網(wǎng)

Hilarious引人捧腹大笑的;滑稽的;極有趣的

Hosptiable好客的;殷勤周到的;熱情友好的?

guardians監(jiān)護人

Let’s see if we can get you some snow pants. 讓我們看看我們能不能給你弄條滑雪褲掷空。

I just wish I felt better. I think I’m coming down with flu-like symptoms. 我真希望我感覺好點。我想我馬上就要有感冒癥狀了囤锉。

Couple of hours before your camping trip, huh?? 在你露營前幾個小時嗎坦弟?

I want to go. It’s just, if I’m sick, I might get the chaperones sick, and without chaperones, it’s anarchy. 我想去的。 只是我病了就可能讓領(lǐng)隊的病官地,如果沒有領(lǐng)隊就亂套了酿傍。

Manny, listen to me. 曼尼,聽我說驱入。

The buddy system falls apart. The principle of “Last in, first out” is ignored.? 結(jié)伴制毀了赤炒,“后進先出”原則被無視了。

It’s butterflies. 蝴蝶亏较。

Where? 哪里莺褒?

You’re just nervous because there’s gonna be a lot of physical activity, which is not exactly not your strong suit. 你只是緊張因為那里會有很多體力訓練,而那確實不是你的強項

It is a little daunting out there. 是有一點膽怯雪情。

Don’t use the word “daunting” in nature, okay? You just need a little self-confidence. Look at this. They got one of these rock walls here. Why don’t you hop up on that? “膽怯”這個詞別用在大自然中遵岩,好嗎?你只是需要點自信〕局矗看著舍哄。他們有面攀巖墻。你干嘛不跳上去誊锭。

Why? 為什么表悬?

Why? To prove that you can do it. If you can do that, you can do anything. 為什么?證明你能行啊丧靡。 如果你做到了签孔,你就能做任何事。

Really? Can I fly? Can I speak Chinese? 真的嗎窘行?我能飛了? 我能說中文了图仓?

No, but you can sleep in the house tonight. 不能罐盔,但是你能今晚回屋睡覺。

Ace? Want to wire my boy up, here? Go ahead.? 艾斯救崔?想把我孩子綁上繩子嗎惶看? 去吧。

snow pants 滑雪褲

Come down with 染上六孵,得了(病)

camping trip 野營游 露營

chaperones 監(jiān)護人

anarchy混亂

Buddy system 成對互助訓練法;結(jié)伴制

Fall apart破裂;散架;垮掉;摔碎;(機構(gòu)或體系)解散纬黎,瓦解;(

Physical activity體育活動 體力活動

Daunting使膽怯;使氣餒;使失去信心

hop up on

Last in, first out后進先出原則 (裁員的時候先解雇新員工)

Strong suit 強項

rock walls巖壁

Hop up 使興奮;蹦蹦跳跳

Wire up在…里裝電線;給…布線

I’m sorry went behind your back. But you get so defensive whenever we talk about Luke’s issues. 我很抱歉背著你搞小動作。但無論何時我們討論盧克點問題你都太有戒心了本今。

He doesn’t have issues. You’re just a worrier. Like when you thought he was never gonna talk.他沒有問題主巍。你就是個愛操心的人。就像那時候你還以為他永遠不會講話呢逛艰。

He was 2, and all he could do was bark! 他都2歲了搞旭,而且他唯一會的就是狗叫!

I understood him. 我懂他肄渗。

Phil. 菲爾镇眷。

Look, he starts coming here, the other kids find out, he becomes a target, like that limping gazelle at the watering hole that the alligator knows to eat.? 聽著,其他孩子要是發(fā)現(xiàn)他開始來這種地方翎嫡,他就會陳偉靶子偏灿,就像短吻鱷知道該去吃水洼處瘸腿的羚羊。

They’re crocodiles, not alligators. 它們是鱷魚钝的,不是短吻鱷翁垂。

There are no alligators in Africa. 非洲沒有短吻鱷铆遭。

how about at the zoo? 在動物園呢?

bam! Who need a shrink now?嘭! 現(xiàn)在誰需要心理學家沿猜?

Mr. and Mrs. Dunphy? 鄧菲先生和鄧菲太太枚荣?

Yes? 在?

Luke, I’m gonna talk to your mom and dad for a minute, okay? 盧克啼肩,我跟你爸媽聊會橄妆,好嗎?

Okay, she’s, like, the best doctor ever. A couple of puzzles, no shots. I didn’t even have to take my pants off. Found that one out a little late. 好的祈坠,她像是我見過最棒的醫(yī)生害碾。幾道智力問答,不打針赦拘。我甚至不用脫褲子慌随。早點找她就好了。

I’ve been there, buddy. 我找過的躺同,哥們阁猜。

Well, Luke’s a terrific kid. i have a few thoughts, but honestly, I don’t see anything that’s cause for alarm. 啊,盧克是個了不起的孩子蹋艺。我有些想法民效,但老實說研铆,我并不覺得有什么可擔憂的。

Awesome. Thanks so much for your time.? 太好了逆甜。感謝你抽時間交煞。

We would love to hear your thoughts. 我們想聽聽您的想法。

well… he’s a bright and curious boy, but he gets distracted. I see it all the time above-average kids.呃... 他是個活潑且充滿好奇的孩子御毅,但是他容易分心凤粗。我見過很多更容易分神的孩子嫌拣。

Phil, honey, I want you to hear this. 菲爾,親愛的灰瞻, 我需要你聽聽這些。

They’re a little overstimulated because there are so many things they’re interested in. They never seem to focus. 他們有點過度興奮因為有太多事讓他們感興趣了。 他們好像從來都無法集中注意力谢揪。

Makes me crazy. 這讓我抓狂拨扶。

Too crazy. 太抓狂了。

Well, they usually do outgrow it. 通常長大之后就不會了匹颤。

What if they don’t? 如果他們沒有改變印蓖。

He will.? 他會的

Well, there’s medication, but why don’t we cross that bridge if we come to it? 當然,有藥物治療方案他宛,但我們?yōu)槭裁床坏鹊接斜匾獣r再試呢勺爱。

Is there any way to avoid that bridge altogether? You know, maybe there’s diet to—or focusing exercises or something ? 有什么方法可以完全避免嗎琐鲁?如飲食-或者注意力訓練等。

Mrs. Dunphy, what exactly are you worried about? 鄧菲太太奈泪,你究竟在擔心什么呢涝桅?

Get comfortable.讓自己舒坦唄冯遂。

I’m worried he’s turning into you, Phil. 我擔心他變成你蛤肌,菲爾!

I knew the minute I opened my mouth that I was in the wrong, but, honestly, sometimes I wonder about him. 我一張口就知道我錯了炒俱,但是向胡,說實話僵芹,有時候我真的不懂他拇派。

Mom, check it out. 媽媽你看疮方。

What are you doing? 你在干嘛骡显?

If I move my head fast enough it looks like the can is standing still. 如果我的腦袋晃動的足夠快,著罐子就是靜止的溜歪。

He’s totally right! 他完全正確蝴猪!

Shrink 精神病學家;心理學家?

terrific 極好的;非常棒的;了不起的?

In the wrong(道義或法律上)錯的,不對的沛豌; I was in the wrong 一張口就知道錯了

puzzles智力游戲

above-average超過平均水平的琼懊;超常的

overstimulate 過度刺激 stimulate使興奮;刺激

outgrow 因長大而放棄(以前的行為或想法)

wonder about想知道

I just find it interesting that you blame Jay for everything from your night terrors to your shy bladder.

And now he’s the perfect guardian for lily. 我只是發(fā)現(xiàn)你從驚夢癥到害羞膀胱綜合癥都歸咎于你老爸启妹,現(xiàn)在你又覺得他是莉莉的完美監(jiān)護了饶米。

No, not perfect, and — and I never said anything about my shy bladder.? 沒有照瘾,不是說完美析命,只是-我從沒說過我的害羞膀胱綜合癥

O-oh. Then why did I have to? stand guard outside the bathroom at Pepper’s three faces of new year’s eve party? 哦簇搅。那么為什么在派伯的三面除夕派對上都要我在洗手間外站崗瘩将。(派伯喜歡主題派對)

Damn it, Manny! Move it! Go! 該死的,曼尼建钥!動起來靶芫镐依!快!

It’s scary. 我害怕务唐。

You’re 2 feet off the ground. I’ve seen vines climb walls faster than that. Move your butt. 你才離地2英尺(1inch=0.3048)我看藤蔓爬墻都比你快枫笛。挪挪你的屁股

Well, there’s your esteem-building parent right here. 哎呀,這就是曾經(jīng)培養(yǎng)你自尊心的家長啊楚。

Wait, wait, i think I hear future lily sending us a? message from her stripper pole—“thanks, gay dead dads. This dance is for you.” Excuse me, Jay?等等,等等颜价, 我好像聽見未來的莉莉在脫衣舞鋼管上給什么捎信了-“謝了遭赂,死去的基佬爸爸們。這支舞是為你們而跳的困肩⌒炕” 打擾下,杰盆犁。

I’m getting down. 我下來了谐岁。

not till you touch the top! What is it? 等你爬到頂再說!什么事航揉?

Well, maybe if we didn’t bully Manny so much, but, rather, showed him, he wouldn’t be so afraid.

Excuse me, sherpa. Can you assist me with the harness? 哎织咧,或許我們不用這么嚇唬曼尼啦抵屿,而是示范給他看搂抒,他就沒那么怕了。不好意思芳杏,夏爾巴人。能幫我綁護具嗎?

find it interesting真有意思 耐人尋味

Night terrors夜靨;夜驚;夜驚癥;夢驚=sleep terrors

Shy-bladder syndrome秕铛,Avoidant paruresis 境遇性排尿障礙调煎,又稱害羞膀胱綜合癥悲关,典型癥狀是無法在公共場合的廁所解小便

stand guard站崗;放哨

Vines葡萄藤;藤本植物;攀緣植物;藤;藤蔓

Move your butt別擋路 挪挪你的屁股

esteem-building 尊重;敬重;

Stripper pole 脫衣舞鋼管

bu l l y恐嚇;傷害;脅迫

Assist with幫助寓辱;照料;做赤拒;在…給予幫助

Harness馬具;挽具;(用于人秫筏,起固定或保護作用的)背帶,保護帶

Oh, no. which one of these is my driving machine? 哦挎挖,不这敬。哪一個才是我的驅(qū)動裝置呢?

Phil, I already apologized. It just —it cam out wrong. 菲爾蕉朵,我已經(jīng)道歉了。它只是—只是張口說錯話了。

Funny, I thought that was my problem— I came out wrong. Hold on. Oh, good. I can walk again.真好笑,我還以為是我的問題呢—我說錯了宙址。等一下,哦,太好了谎仲。我又能走路了。

Honey, you know, sometimes you can act a little bit—親愛的十拣,你知道捧杉,有時候你表現(xiàn)的有點—

Oh, no! Where did everyone go?! Oh, just a blink. 哦粘舟,不适秩!人們都去哪了耗式? 哦,只是眨眼間啊垢粮。

When you are ready to talk to me like an adult, why don’t you let me know. 不如等你能像個大人一樣和我談話時再告訴我畔乙。

Fine. Okay. Okay. The adults are the big ones, right? 好的皮服。好吧裹纳,好吧。大人是指大個子的人禾怠,對吧?

Hey, how do you think that got up there? 嘿,你們知道那是怎么掛上去的嗎呵俏?

Securely 使固定;縛牢;系緊

hitch to a rope拴住一條繩子

Drill sergeant 操練軍士;軍隊中士;軍士訓練官;操練教官;教官

Now, I know it seems daunting, I’m securely hitched to a rope, which means I’m not going to fall. 現(xiàn)在,我知道看著嚇人,我牢牢地拴在繩子上步鉴,這意味著我就不會跌下去了

You know, dad. You’re really making my life difficult right now.? 你知道嗎,爸爸撮奏。你真的讓我出鏡為難。

How?怎么會?

By barking at Manny like a drill sergeant when I’m trying to convince cam that you’d be a great guardian for lily. 當我試著說服小卡說你會是莉莉很棒的監(jiān)護人時你卻像個教官一個對著曼尼嚷嚷

Gardian? 監(jiān)護人

Yeah. 沒錯

You’re kidding. 你在開玩笑吻育?

Jay! 杰侨糟。

Yeah, never mind. 是啊,想也別想了凳兵。(沒關(guān)系了/當我沒說)

That really hurt! 真疼百新。

This is a mistake.? 這是個錯誤。

Why does she keep saying that? Because they’re the first words she ever heard. 為什么她不停說這句庐扫。因為這是她出生時他們對她說的第一句話饭望。

Here.you go first. 這里澜倦。 你先來。

This will teach that skank a lesson. 這將給那個缺德鬼一個教訓杰妓。

Shaving cream in her locker? 往儲物柜弄剃須膏藻治?

Just stand over there and yell if someone’s coming.站那,如果有人來救喊巷挥。

She might have homework assignments in there. She hasn’t handed in yet. Haley! 她可能還有家庭作業(yè)在里面桩卵。 她都沒交呢。

Someone’s coming! Run! 有人來了倍宾! 快跑雏节!

This way, this way!? 這里! 這里高职!

Okay, okay, okay! 好吧钩乍,好吧, 好吧怔锌!

Where are we? 我們在哪寥粹?

Boy’s locker room.男生衣帽間

It smells like feet. 聞起來有股腳臭味

That’s not feet. Okay, come here. 那不是腳臭味。好了埃元,過來涝涤。

I’m so scared.我很害怕。

Just go to your happy place. 想想你開心的地方

We just broke into my happy place. 我們剛闖進了我開心的地方

Who’s there? 誰在那里岛杀?

Go, go, run, run! Not so loud! Run! Run! 快快阔拳,跑跑! 別那么大聲类嗤! 快跑糊肠! 快跑!

Life這里不是指人生遗锣、生活货裹,而是事情making my life difficult那事情搞得很難做

Hand in 上交(作業(yè)、拾到的失物等);提出(辭職);遞交(辭呈)

lock room(學校黄伊、體育館等設(shè)有鎖柜的)更衣室泪酱,衣物間

Break in闖進;心已破碎

So, how you doing? 所以,你現(xiàn)在怎么樣还最?

Oh, not good. I’m just glad my clown training prepared me to take a fall like that. 哦墓阀,不好。 我只是慶幸我的小丑訓練讓我那樣跌跟頭了拓轻。

Yeah, and in terms of talking about it.? Are we looking at weeks, months. 是啊斯撮,而且也一直在這些。我們打算說幾周扶叉、還是幾個月呢勿锅?

Do not minimize it, you, who I had to rush to the emergency room that time you fell out of your clogs. 別把它不當回事帕膜,你,你當初穿木屐跌倒還讓我不得不敢去急診室呢溢十。

There’s your bubbly water with lemon. 這是你的氣泡水加檸檬垮刹。

Thank you ,Jay. 謝謝,杰张弛。

How you doin’? 你怎么樣荒典?

It’s hard to tell. You know, anytime you have a catastrophic injury to your lumbar are— 很難說。你懂的吞鸭,無論何時你的腰部收到重大損傷是—

I could use a little piece of lumbar myself right now. 我現(xiàn)在都能說自己的腰是小蠻腰了寺董。

Well, I hope you’re comfortable now making my family Lily’s guardians. 行了,現(xiàn)在你如愿讓自己的家人當莉莉的監(jiān)護人了刻剥。

HOLA, HOLA! 你好遮咖!你好!

You’re forgetting about gloria. Even you had to admit how amazing she is with lily. Mm! Look who’s so pretty! 你忘了葛羅莉亞造虏。連你都得承認她和莉莉在一起多棒御吞。看誰最漂亮酗电。

Oh, my god! 哦魄藕,天吶内列!

Gloria, what did you do? 葛羅莉亞撵术,你做了什么?

What I told you. 我跟你說過啊话瞧。

You pierced her ears?! 你給她穿耳洞了嫩与?

What I said—I was going to make her pretty with earrings. 正如我之前所言—我要用耳環(huán)讓她更漂亮。

I thought you said “Hair rings.” 我以為你說“發(fā)環(huán)”交排。

What are hair rings? 什么是發(fā)環(huán)划滋?

Yes, Mitchell, what are hair rings? 對啊,米切爾埃篓,什么是發(fā)環(huán)处坪?

Something that you would tie your hair back—She said it!? 把頭發(fā)往后扎的東西—她說了呀。

I didn’t say ‘Hair rings.” I said “Earrings.” You don’t like? 我沒說“發(fā)環(huán)”架专,我說的是“耳環(huán)”同窘。

Of course not. You punctured our daughter! 當然沒有。你在我們女兒身上扎孔了部脚!

But did you see Both sides? I didn’t just do the gay ear. look. 但你看是兩邊哦想邦,我沒有只給她扎同性戀的耳朵。

Oh, my god. 哦委刘, 天吶丧没。

Terms期間一段時間

talk about 這才叫…;真是

?fall跌倒

Minimize使減少到最低限度;降低;貶低;使顯得不重要;

Clogs木底鞋;木鞋;木屐

catastrophic 糟糕的

lumbar 腰部

Pierce扎;刺破;穿透 pierce ear穿耳洞

Puncture 刺孔

I actually- I think we’re good. Let’s just wait in here for Gabby, okay? 我真的—我認為我們挺好的鹰椒。就在這等蓋比吧,好嗎呕童?

Oh, my god! I can’t believe we just did that. Can you believe we just did that? 哦漆际,天吶!我不敢相信我盡然這么做了夺饲。你相信我們剛才做的嗎灿椅?

Yeah, we had a lot of fun. Let’s not geek it up.? 是啊,我們玩的很開心钞支。別再大驚小怪了茫蛹。

Wait. What if I have a taste for it now? Am I gonna start doing stuff like that all the time? 等等。要是我喜歡這么干了怎么辦烁挟? 我會開始一直這么干嗎婴洼?

Calm down. You just did one bad thing.? 冷靜點,你只是做了件壞事撼嗓。

Two. 2件柬采。

I skipped my cello lesson today. That wasn’t even where my teacher lives. 我今天逃了大提琴課。

You ditched a class? 你逃客了且警?

Well, I didn’t have time to practice because of lacrosse and debate team and— 呃粉捻,我沒時間練習,因為長曲棍球和辯論隊還有—

Do you even like playing the cello? 你喜歡演奏大提琴嗎斑芜?

Yeah. 當然肩刃。

Alex? 亞力克斯

I hate it. 我討厭。

So quit.那就別練了杏头。

I’ve never quit anything. You’ve never broke into a school before. Just did that. 我從不放棄任何事盈包。 你還從沒闖入過學校呢。別練了醇王。

No offense, but the family’s hopes and dreams are kind of pinned on me.

沒有冒犯的意思呢燥,但家里希望和夢想可都在我身上。

I’m just saying that no one would blame you if you stopped so perfect. It actually would take a lot of pressure off of me. I did something bad, too… something that nobody knows. 我是說如果你不再那么完美也沒人會責怪你寓娩。我也做了件壞事… 還沒人知道叛氨。

What?什么

Come here.過來

I can’t say it too loud, okay? 我得小聲說,懂嗎棘伴。

What did you do? 你做了什么啦寞埠?

Geek很古怪

Skip lesson 翹課= ditch class

Ditch拋棄;甩掉;與…斷交

Debate team辯論小組

Pin on把(責任等)強加于(某人)

Taste for愛好;喜愛

break into闖入

Phil, I’m just not sure you understand why I said what I said. 菲爾,我只是不能肯定你懂為什么我這么說

There are qualities about me you wish you could change. But you can’t ‘cause I’m all grown up. But it’s not too Late for Luke. 你希望我很多地方多能改排嫌,但是你不能因為我已經(jīng)徹底長大了畸裳。但是盧克還來得及改。

Okay. Honey, there are a hundred things about Luke that he gets from you that I absolutely love. It’s just this—this one tinny part that I’m sure if I could just get in there and just…ee! 好吧淳地,親愛的怖糊,盧克從你身上學到的100件事我都愛極了帅容。我敢肯定,這件極小事如果能做到—件極…

Claire… he’s a great kid. He’s gonna be fine. 克萊爾… 他是個好孩子伍伤。他會沒事的并徘。

I know. I think I know. I feel terrible that we fought in front of him. Did he say anything about that on the drive here? 我知道。我想我知道扰魂。在他面看吵架我感覺很不好麦乞。 你開車過來的時候他有說什么嗎?

How would I know? He rode with you. 我怎么知道劝评。你帶的他姐直。

He didn’t drive with me. He drove with you. 他沒坐我的車。他坐你的車了蒋畜。

Drive with u=ride with u坐你的車

Just admit it— you want Lily raised by anyone but my family. 就承認吧—你愿意讓任何人撫養(yǎng)莉莉出了我的家人声畏。

It’s just so far away from everything she knows. And then there’s the crazy aunt and the frozen cows.只是那的一切離她太遙遠了。然后還有狂熱的阿姨和凍住的牛姻成。

Oh, please. In the last hour. Your father publicly shamed Manny, drop me from the sky, while his wife drills holes in our baby’s head. 哦插龄,擺脫。過去一小時科展,你老爸當眾羞辱曼尼均牢,把我從天上摔下來,與此同時他老婆還在我們寶貝腦袋上鉆了孔才睹。

Which is why I think we should revisit Claire and Phil.? 為什么我們不從訪克萊爾和菲爾那呢徘跪。

Where are my keys? 我的鑰匙在哪?

We left Luke alone in a parking garage. 我們把盧克獨自留在停車場了砂竖。

Parking garage 停車庫;停車場

we don’t know the whole story. 我們對整件事還不清楚真椿。

Don’t we? 是嗎?

Whose car we are taking? 我們開哪輛車乎澄?

Mine, 我的

Then I’m driving! 那我開車

Hey, mom! 嘿,媽媽测摔!

Buddy! 伙計置济!

Luke? 盧克?

Thank you so much. 非常感謝你锋八。

Honey, get out of there. 親愛的浙于,快下來。

Thank you. 謝謝你挟纱。

I’m so sorry.? We are so sorry. 對不起羞酗。我們真的很抱歉。

Oh, buddy, you must’ve been so scared. 哦紊服,伙計檀轨,你一定很害怕胸竞。

No.沒有。

Oh, god.哦参萄,天哪卫枝。

Well, what happened? 發(fā)生了什么?

Well, I knew you’d come back. then you didn’t. So I had to find a phone. That’s when I saw a stray dog and played with him for a while. Then I thought I was Mrs. Morgan, my first-grade teacher, going into a church. It wasn’t her, but there was a wedding there. That’s where I met the Litcaks. 我知道你們會回來的讹挎,但是你們沒有校赤。所以我就去找電話。我看到只流浪狗就和它玩了一會筒溃,然后我以為我看見了摩根太太马篮,就是一年級的老師,她去了教堂怜奖。那不是她积蔚,但那里有場婚禮。我就遇到了里塔克一家烦周。

Oh, thank you! Thank you so much. 哦太感謝了尽爆!非常感謝!

Can I go get a drink? 我能去弄點喝的嗎读慎?

Yes, you can. You can drink whatever you want! There’s tons of soda in there. 當然可以漱贱。你想喝什么就喝什么。這有一大推蘇打水夭委。

What an amazing kid! I can’t believe I ever worried about him out in the world. That’s what I do, though, isn’t it? I worry—I think about a tiny, little thing, and then I obsess on it, until, suddenly, it’s the only thing I can think about. God, please don’t let me screw up our son. 多了不起的孩子啊幅狮。不敢相信我竟然擔心他在外面。我就是這么干的株灸,不是嗎崇摄?我擔心—我為一點小事就費心思,然后鉆牛角尖慌烧,直到剛才我唯一能擔心的事就是上帝啊逐抑,別讓我毀了我們的孩子浅悉。

You know what else he’s gonna be okay? 你知道無論如何他都會沒事的买优。

No. 不知道。

Because somewhere out there is a worried little girl who’s making lists and labeling bins, and he’s gonna find her. 因為在某個角落會有個愛操心的小姑娘篷就,列好清單汹粤、做好垃圾分類命斧,他會找到她的 。

stray 走失

Obsess使)著迷嘱兼;(使)迷戀国葬;(使)心神不寧

Screw up弄糟;搞亂;毀壞?

Labeling bins垃圾分類

Cam? I know you’re kind of down on Jay being Lily’s guardian. 卡?我知道你有點不愿意讓杰做莉莉的監(jiān)護人

Now, that’s not anything you need to worry about, Manny. 這事和你沒關(guān)系,曼尼汇四。

I just think you’re being too hard on him. We had a little chat in the car.我只是覺得你對他有點不公平接奈,我們在車里聊了會。

I’m sorry I let you down, Jay.? I’m starting to think if I couldn’t even get up that wall. Then why am I even going on this… 我很抱歉讓你失望了杰船殉。 我開始覺得如果我連那堵墻都爬不上鲫趁。那么我還怎么去…

Knock it off, Manny. Now, why are you trying to get out of this trip? 打住,曼尼±妫現(xiàn)在告訴我挨厚,你為什么不想去露營。

I’m not. I’m excited to go— 我沒有糠惫。我很高興去—

Manny.曼尼疫剃。

Okay.好吧。

I have some concerns about the shower situation. 我很擔心洗澡的場景硼讽。

Oh, because? 哦巢价,因為什么?

Well, I’m pretty much at my target weight. 我基本上達到了目標體重固阁。

That’s good. 挺好啊壤躲。

But the thing is. I haven’t quite reached my target height. 但問題是,我距離目標身高還遠著呢备燃。

Got it. All right, first of all, you don’t have to go. I’ll write you a note. We’ll plan on doing? something fun this weekend.? 懂了碉克。行吧,首先你不必去并齐。我會給你寫張條子漏麦。我們計劃下周末做點有意思的。

Really? 真的况褪?

You bet.當然撕贞。

And you’re not mad at me? 你不生我氣?

Look, if you were a different kid, I’d give you the speech— you know, “ we all have insecurities. You’ve got to be brave here. ”But let’ face is—you’re already about the bravest kid I know… 瞧测垛,如果你是其他孩子捏膨,我會和你談?wù)?你懂的,“我們都有缺乏自信赐纱, 你得敢于面對脊奋。”但事實上你是我見過最勇敢的孩子疙描。

I am?我是嗎?

Come on. 得了吧讶隐。

You wear blazers to school. You play the pan flute, you read poetry to girls. I couldn’t even talk to girls when I was your age. The shower thing’s nothing compared to all that. So whatever you decide, I’m behind you. No. I got that set up just right. I told you about that before. 你穿著運動夾克去學校起胰。你演奏排笛,你為女孩們讀詩。我在你的歲數(shù)都不敢和女孩說話效五。洗澡的事和這些不能比地消。所以無論你怎么決定我都支持。別 畏妖,那個我設(shè)置好了脉执。我和你說過的。

Jay said that? 杰這么說的戒劫?

Yeah, and he wasn’t drinking or anything. 嗯半夷,而且也沒喝酒什么的。

So, what are you gonna do? 那你準備怎么做迅细?

I think I’m gonna go. I mean, if Reuben can go with that extra nipple… 我應(yīng)該會去巫橄。 我的意思是如果魯本多個乳頭都能去…

I’m proud of you, Manny. You’re doing the right thing, trust me. 我為你感到驕傲,曼尼茵典。你做的很對湘换,相信我。

down on 看不起;輕視;打擊;減少

Knock it off停止干擾;打住

Blazers(尤指學童和運動隊成員穿的)運動夾克统阿,運動上衣?

Pan flute排笛

pretty much差不多;基本上

I mean, what were you thinking, Gloria? 我說真的彩倚,你在想什么啊葛羅莉亞?

Ay, Mitch, I said I was sorry. But I had them since I was 2—huge ones. 米奇扶平,我道過歉了帆离。但是我2歲就有了,而且很大個呢蜻直。

What is she—? 她在說

Earrings, Phil, earring. 耳環(huán)盯质,菲爾,是耳環(huán)概而。

Mitchell, I just wanted to tell you how really touched I was you’d want me to lily’s guardian. 米切爾呼巷,我只想說你們想讓我當莉莉的監(jiān)護人我真的很感動。

Oh, you’re welcome. And you’re out.? 沒事赎瑰,再說你們已經(jīng)出局了王悍。

Excuse me. I have a very important announcement to make. 打擾了。 我有很重要的事要宣布餐曼。

Oh, sorry.? Sorry, so rude. Totally inexcusable. Hello! 哦压储,抱歉。真抱歉源譬,真是太無理了集惋。不可原諒啊。

Mitchell and I have decided that, if god forbid anything should happen to us— 米切爾和我決定踩娘,上帝保佑最好不要刮刑,如果真有不幸發(fā)生在我們身上—

You don’t have to do this right now. 你沒必要現(xiàn)在做決定。

No. 不。

We would like to Jay and gloria to be lily’s guardians. 我們希望杰和葛羅莉亞做莉莉的監(jiān)護人雷绢。

Cam?卡泛烙?

It’s the right decision. 這是明智的決定

That is great news! Lily, when something horrible happens, you’re going to be all mine. 真是個好消息! 莉莉翘紊,如果遭遇不幸蔽氨,你就完全屬于我了。

It really is an “if” situation.? 這真的只是萬不得已的情況下

All mine. 我的了帆疟。

I don’t mean to ruin this really beautiful moment. But were Phil and I even considered for the position?

Claire. I mean, we’re the parents of three healthy, well-adjusted children who- 我不是想破壞這美好的時刻鹉究,但是菲爾和我都沒被考慮過嗎?我們可是是3個健康鸯匹、適應(yīng)能力極強的孩子的父母啊坊饶。

Honey, we need to go down to the police station. Our daughters just vandalized the school.親愛的,我們必須去趟警署殴蓬。我們的女兒剛因蓄意破壞學校設(shè)施被捕匿级。

this is not over. 這事還沒完。

Let’s go see your new room, Liliana. 我們?nèi)タ纯葱路块g吧染厅,莉莉安娜痘绎。

No, it’s not her name. 那不是她的名字。

vandalize蓄意破壞

Bail on放棄肖粮;背棄孤页;拋棄

What are you doing home? 你怎么在家?

I? bailed on yoga.? 我沒去瑜伽課

Could you go to the mailbox and get me— 你能去郵箱替我—

No, why can’t I just come in? 怎么了涩馆,為什么不讓我進去行施。

You can. I just 你進啊, 我只是魂那。

Cameron? 卡梅倫

What? 干嘛蛾号?

Look at me.看著我。

I am.我在看涯雅。

What did you do? 你做了什么鲜结。

I am home alone for a lot of hours. 我都在家一個人待了好幾個小時了

Carmen Miranda? 卡門·米蘭達

I just wanted a couple before the holes closed up. 我只是想在耳洞愈合前照幾張。

All right, just? get one with me really quick. 行活逆,快給我也照一張

All right . Hey! One for daddy!行精刷,嘿!給爸爸來一張蔗候。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末怒允,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子锈遥,更是在濱河造成了極大的恐慌误算,老刑警劉巖仰美,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,839評論 6 482
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件迷殿,死亡現(xiàn)場離奇詭異儿礼,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機庆寺,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,543評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門蚊夫,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人懦尝,你說我怎么就攤上這事知纷。” “怎么了陵霉?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,116評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵琅轧,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我踊挠,道長乍桂,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,371評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任效床,我火速辦了婚禮睹酌,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘剩檀。我一直安慰自己憋沿,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 64,384評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布沪猴。 她就那樣靜靜地躺著辐啄,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪运嗜。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上壶辜,一...
    開封第一講書人閱讀 49,111評論 1 285
  • 那天,我揣著相機與錄音洗出,去河邊找鬼士复。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛翩活,可吹牛的內(nèi)容都是我干的阱洪。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,416評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼菠镇,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼冗荸!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起利耍,我...
    開封第一講書人閱讀 37,053評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤蚌本,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎盔粹,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體程癌,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,558評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡舷嗡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,007評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了嵌莉。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片进萄。...
    茶點故事閱讀 38,117評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖锐峭,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出中鼠,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤沿癞,帶...
    沈念sama閱讀 33,756評論 4 324
  • 正文 年R本政府宣布援雇,位于F島的核電站,受9級特大地震影響椎扬,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏惫搏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,324評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一盗舰、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望晶府。 院中可真熱鬧,春花似錦钻趋、人聲如沸川陆。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,315評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽较沪。三九已至,卻和暖如春失仁,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間尸曼,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,539評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工萄焦, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留控轿,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,578評論 2 355
  • 正文 我出身青樓拂封,卻偏偏與公主長得像茬射,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子冒签,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,877評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容