MFS02 E13

S02 E13

Come on, let’s go. We’re gonna need a little more time at the airport because I’m pretty sure that they’re gonna wanna patch you down.

patch 打補丁;縫補;修補

快渊抽,咱們走吧怔锌, 我們將需要多留點時間在機場妹萨,因為我肯定他們會多留你一會。

Manny is with his father for the weekend, so Jay and I are flying to Vegas.

I’m a little torn because I want alone time with Gloria, but I also like rubbing Manny’s head for good luck.

I just need to send this e-mail to Claire why I’m not working on the bake sale next week, but I can’t say the real reason.

Why not?

Because she drives me crazy when she’s in charge of these things.

Okay, we got a flight to catch, so let me help u out here. You tell me what u want to say to her, and I’ll help you find a nice way to say it.

I want to say… I can’t work on the bake sale because you’re a bossy control freak that look down on my cupcakes even though your lemon squares were very dry.

Done. Okay? How’s this?

Dear Claire, I cannot work the bake sale because you’re a bossy control freak who look down—very funny, Jay. I —I —why the whoosh?? Where is— where is the e-mail? It ended! Make it come back.

I don’t know how to make it come back.

Now she’s gonna read it, and she’s gonna think it’s from me!

Well, technically, it was from u. Come on, let’s hit the road.

It sended. Please come back.

Torn 猶豫的;舉棋不定的

Bake sale美國家庭經(jīng)常有的 糕餅義賣活動

find a nice way to say it 一個更恰當(dāng)?shù)?委婉的方式來說

Control freak控制狂

Look down俯視蒸殿;向下看;用目光懾服某人;看跌终畅,看不起

let’s hit the road.我們出發(fā)吧

We love our neighborhood, but sometimes the last thing you want to do after fighting traffic is get back in the car to go out to eat. And the only restaurant with walking distance is Shawarma city.

Two shawarma combo. Meat or chicken?

one meat. One chicken, and can u make? the chicken all white meat?

Number 32. Pay cashier.

Okay, that’s not an answer.

Then a miracle happened. The hottest new restaurant in the city opened up two blocks away—Amelia’s.

But there was a problem.

They can take us at 5:15.

wha are we, 80?

10:45.

What we, 20?

Then… miracle number two. Turns out one of the mothers at Lily’s pre-school is none other that Amelia herself.?

So we arranged a play date with her son, Jackson. Where we would, you know, charm Amelia.

The most important play date ever, so I’m really gonna need u to sparkle, sweetie.

oh, I’m gonna sparkle like it’s the 4th of July.

I was talking to Lily.

fight traffic 堵車

cambo套餐

meat or chicken 豬肉還是雞肉

White meat 這里指雞胸肉;dark meat 雞腿肉

Cashier 收銀臺

They can take us at 5:15. 5:15有位子

Charm 吸引

Sparkle? 發(fā)光

4th of July竟闪,美國獨立日(Independence Day离福,又稱Fourth of July或July Fourth)是美國的主要法定節(jié)日之一,日期為每年7月4日炼蛤,以紀(jì)念1776年7月4日大陸會議在費城正式通過《獨立宣言》妖爷。

It’s our parents’ anniversary, so we’re surprising them with breakfast in bed.?

They’re possible to buy for… we think. We’ve never tried.

Okay. Ready?

One, two, three…

Surpri-i-i—

Oh. Oh! No! No!

I’m sorry!?

Nothing’s happening!

Oh, my god.

Yeah, our kids walked in on us. We were, as they say, “having sex.”

Oh, god.

That’s not a euphemism, Phil. it’s exactly what we were doing — having sex, jin front our children.

Well, they weren’t there when we started.

No.

In fact, you weren’t even there when we sat…

Oh, my god. Oh, my god.

It’s okay. Maybe they didn’t see anything.

Sweetie, they screamed, they dropped a tray of dishes, and then they ran out of here like they were on fire.

You were on fire, lady.

Really? You’re still going?

Well, forgive me for thinking you zesty performance deserves some praise.

Our children are downstairs right now, and they? probably traumatized.

Oh, come on. I’m sure it’s not? that bad.

Anniversary結(jié)婚紀(jì)念日

Walk in on 進屋撞見(別人在做私密的事)

euphemism [?ju?f?m?z?m]? 委婉

you weren’t even there when we sat…我們剛開始時你也不在狀態(tài)

Zesty燦爛;興致很高的

Traumatize 精神受創(chuàng);創(chuàng)痛

I can still see it.

I can’t believe that just happened!

What were they doing ??

Nothing!

What ever it was, it looked like dad was winning.

It! They were doing it!.

He has no idea what you’re talking about

Sex?

Yes.

I know what sex is, Alex. It’s when a man and a woman take off their underpants and then get into bed.

Stop talking!

Try Claire again.

I’m not getting a signal. Relax. We’ll get her. Hey, shorty told me about this restaurant in Vegas that’s got a three- story wine tower, right in the middle of it. The guy who gets your wine flies around on a wire.

Like the “Peter Pan”.

No, not? like the “Peter Pan”. This is a high-end place.

Oh, year, because all the finest restaurants in the world have people flying around on wires.

You know, you used to go bananas when a Japanese guy flipped a shrimp onto your plate.

Now look at u.

Try her again.

fine. And just so you know, it’s not like Peter Pan. I mean, nobody wears tights or anything.

Well, If they’re not wearing anything, I don’t want them flying over my food.

Hello.

Phil, it’s me. Can I talk to Claire?

Yeah, one second, Jay.

No. No, no. Can’t.

She doesn’t want to talk right now.

Ay, no.?

Why not?

Uh, she’s a little too upset.

Phil, put her on.

He says he wants to—

Hang up the phone.?

I’m sorry, jay. She says I have to go. 她讓我掛電話

You know, she’s my daughter and everything, but that guy seriously needs to grow a pair.

Well, we tried.

Vegas, here we come.

Turn around the car.

Only ‘cause I want to.(表示我是自愿的,不是怕老婆哦)

The guy who gets your wine flies around on a wire.

給客人倒酒的服務(wù)生吊著威亞飛來飛去

Fly around 飛來飛去

Wire 鋼絲

High-end高檔的;高端的;價高質(zhì)優(yōu)的

flip輕拋

Go bananas 抓狂;瘋狂

Hang up the phone 掛電話

Grow a pair=grow a pair of bollocks(睪丸理朋,蛋蛋) 長兩個球出來絮识,意思是更有種, 更男人一點

Turn around(使)調(diào)轉(zhuǎn)方向;

This is a beautiful home. I love the throwback to the’60s.

Although if this was the ‘60s. We’d be a couple of “confirmed bachelors”, and lily would be a Yorkie.

但如果現(xiàn)在是60年代的話

And I’d still be trapped in a loveless marriage.

Oh, Amelia.

Oh, you are funny.?

I really like u guys. I mean, I haven’t had a lot of time to meet the other parents. You know, single mom, hectic work schedule…

what do u do, Amelia?

I own a few restaurants. I just opened one nearby.

Oh, my gosh. Are you that Amelia?

Oh, my gosh! We’ve heard wonderful things about the restaurant, it must be doing well. We can never seem to get a? reservation.

can’t get in.

Can’t.

Oh, well, that’s no problem. The next time you call, just tell them—

Oh, one second.

Oh, I’m sorry. Tell them what?

Well, did you show it to him? And what did he say? Okay, uh, hold on a second. I’m gonna switch phones. I’m sorry. It’s the restaurant. Excuse me just a minute.

You said to tell them something. Did you hear that? When we know what to say, we’re in. 我們就有門路了暗挑, 有特權(quán)了

Oh! This is very exciting.? iIve never had an in at a restaurant before. They’ll probably greet us at the door by our names, show us to our favorite table…?

they’ll let us play fast and loose with the menu, order lunch things for dinner, dinner things for lunch. It’s fine. It’s fine.

Cameron!

It’s fine.?

Stop moving.

You there? Put on the phone.

Oh, that’s the baby monitor. Should we turn it off??

Who am I speaking to? Well… Mr. Campbell. You need to replace the extremely expensive countertop, that one of your incompetent workers clearly ruined when he was supposed to be fixing the refrigerator.

Okay. This is why she’s so successful. She’s tough but calm. Because I’m not an idiot! As is evidenced by my law degree, which I will happily dust off and use to crush you in court. If you don’t fix it, replace it, or send me a check in the nest 72 hours, you know what? Stay right there. Don’t move.

Act like you weren’t listening.

What does that look like.?

I’m so sorry. I have to run down to the restaurant for a minute. I really feel terrible asking, but do — would you guys mind—

Oh, it’s not a problem. We’ll watch the kids.

Okay.

Oh, yes, you go take care of that fabulous restaurant of yours that we cannot wait to try. And when we do call, Amelia, you said to—

Jackson, mommy will be right back.

Okay. Thanks, you guys, so much. I own you big time.

Did you hear that?

She owes us big time,

You know, she also has that restaurant in Las Vegas where the sommeliers fly around on wires.

Oh, my gosh, lily, thank you for being such a trouper. With Mr. Personality over there. I’m gonna get you a treat.?

Oh, a juice box broke in here. It’s ask wet inside. Will you stop gasping? It’s just a diaper.

confirmed bachelors堅定的獨身主義者

Yorkie 約克夏

Trap in 深陷 陷入

hectic 忙亂的

Get a reservation 訂位子

In名詞解釋就是門路和特權(quán)

play fast and loose with the menu 用于菜單就是隨意更換菜單

play fast and loose with sb/sth反復(fù)無常,處事輕率,忽冷忽熱笋除,

baby monitor.嬰兒監(jiān)護器

Countertop (廚房的)工作臺面,操作臺

incompetent無能的

Dust off 重新采用(陳舊的方法);把(舊物)備好待用;重新振作

Dust sb off 繼續(xù)做炸裆,垃它,

In court (作為當(dāng)事人)出庭;在法庭上

Big time (強調(diào)重要性或程度深)極大地

Owe you big time 欠你很大的人情

Sommeliers侍酒師;酒侍;酒師;斟酒服務(wù)員

Trouper角兒;臺柱子演員;可靠的人;主心骨

Get you a treat 給你點獎勵 給點好處

Diaper(嬰兒的)尿布烹看,尿片

Okay. We need a game plan. We need to rehearse exactly what we’re gonna say国拇,because that is the only way I’m gonna hold it together when my babies are looking at me with judgment and disgust.

First of all, that’s how they always look at us.

Oh, Phil.

Secondly, this isn’t as traumatic as you think.

Honey, I walked in on my parents having sex once. It was awful. I can’t even get the image out of my mind.

Claire, we’re not your parents. We’re in much better shape.

Okay, you want to know the worst thing? They did even talk about, they just let it hang there. I’m not gonna do that to our kids. Phil, this is a defining moment for us as parents. How we handle this could shape how they feel about sex and intimacy for the rest of their lives!

Claire, honey. This is only a big deal if we make it a big deal. We set the tone here. So let’s just play it cool. Act like it was a big, funny mix-up. Crack a few jokes. Lighten the mood.?

Jokes. What kind of jokes?

Well, this is…

I’m just spitballin’ here, but— what if I was all, “knock, knock”… and they were like, “who’s there”? And I was all, “someone who doesn’t want to see their parents doing it. That’s why we knocked.” anagin, this is very rough.

Why are they still up there?

How long does sex take?

Oh, my god. Stop talking. Did you guys notice that dad had the same look on his face as when he smells a new car?

I need to leave. I need to go to camp.

This is gonna be so weird when they come down, let’s just go. Okay? Come on.

Wait. But I’m hungry.?

We’ll get breakfast. Let’s just go. Come on!

Let’s go, come on.

Where are you going??

Anywhere.

Where is your mother? I need to talk to her.

I don’t think it’s a good time right now. She won’t come out of her room.

She’s really upset, isn’t she?

Big time.

How’d you know?

We called.

Tell me exactly what she said.

I don’t know. There was just a lot of screaming.

Where was your father when all this was going on?

Oh, he was right behind her.

Rehearse 排練

Hold together 使團結(jié);使和睦相處;團結(jié)?

Hold it together 唯一讓我堅持住的事情

Traumatic痛苦的;極不愉快的;創(chuàng)傷的;外傷的;損傷的

We’re in much better shape. 我們的身材好多了

Defining 下定義

a defining moment for us as parents 這是我們作為家長的關(guān)鍵時刻

Intimacy 親密行為

Tone基調(diào);語氣;口氣;腔調(diào);

Mix-up (計劃上的)失誤惯殊,差錯酱吝,失敗 funny mix-up有趣的誤會

spitballing 不假思索,隨口一說

rough草稿

Oh! It’s not coming out! It’s not coming out! 擦不掉

Blot! Don’t rub! Blot!

We are beyond blotting and rubbing. I think we’ve moved on to sweating and crying.

Okay, okay. Let’s not panic. We’ll just tell Amelia what happened, and then we’ll pay to have it cleaned.

What if it can’t be cleaned, Mitchell?!

Okay, okay. Then we’ll pay for a new rug.?

Are u insane? This is a limited-edition alpaca hand-made stark rug! I saw it in Architectural Digest. It cost $50,000. It was in Diane Keaton’s house. Oh, no, it was in, oh, what’s-her-name’s house. Um, from “Prize’s Honor”. From—uh, oh, oh, she was in “Addams Family’. You know.

Anjelica huston!

Oh! Oh, my god. $50,000 for a rug?! Cam, we don’t have that kind of money.

Maybe she won’t make us pay. I mean, we wouldn’t make someone pay if this happened to us.

Did you not hear her on the phone? “Fix it. Replace it. Write me a check’.開賠款支票給我 she probably has that embroidered on a pillow. Right next to a jar of human tears.

Maybe we can turn this around,

How? It looks like someone bled out over here.

No. I mean the rug. Maybe we can turn the whole rug around, put it under the couch. See, no one would ever know it’s there.

Well, we would know, we would know.

Well…

What are you thinking?

You don’t want to know.

No, tell me, ‘cause I’m— I think I’m thinking the same thing.

I seriously doubt that, because now I’m thinking it was Joan Collins’ house.

我們已經(jīng)過了吸污和擦的階段了

Blot (用軟紙或布)吸干液體?

rub 擦;抹

a limited-edition alpaca hand-made Stark rug 一張限量版全羊駝毛地毯

Rug 小地毯;墊子;(蓋腿的)厚毯子

limited-edition 限量版

Alpaca羊駝(南美長毛動物);羊駝毛;羊駝呢

Stark 這是專門做羊駝毛地毯的品牌

Architectural Digest建筑學(xué)文摘;建筑文摘;建筑輯要

Embroider 刺繡;

Bleed out滲出

Okay.

Great.

Gloria, what are you doing here?

Wait, where are the kids?

They just left.

They told me that you were very upset.

Oh, got.?

And yo have every right to be. It was bad.

I know that.

Claire, it was an accident.

That doesn’t make it any better.

Okay, you’re right. I know how you feel.

Oh, god.

It happened to me before with another woman. And that time, I was the one getting it. And it hurt. I’m sorry it had to come out like this, but you have to admin that you’re only happy when you’re the one cracking the whip. come on, we all know how you ride Phil. But maybe if you just let go a little, maybe even taste my cupcakes, I will join you.

No—-unh. No. No. I am so confused right now.

I may pass out.

What are you talking about?

What are you talking about?

The kids just walked in on me and Phil in bed. And we just spent the last hour holed up in our room trying to figure out what to say to them.

Yeah, that’s what I’m talking about. Can I use your computer? I just need to check one e-mail.

Yeah, the kitchen.

Gloria, I just switched us to the next flight. Now, did you guys get everything straightened out?

claire is very upset because the kids just walk in on them having sex.

Aw, geez.

Oh, then we’re all up to speed.

She’s so upset that she hasn’t even had time to apply her make-up or use her computer.

What are you even doing here, dad?

I don’t think you should be the one doing the questioning here, missy.

Don’t get mad at her. Your wife’s the one who just offered up her cupcakes.

Crack the whip 掌權(quán); 突然采取嚴(yán)厲的措施; 采取嚴(yán)厲手段; 以嚴(yán)厲的手段命令別人; 顯示權(quán)威;

whip鞭子

Pass out暈過去

Holed up (為免受打擾等而)躲藏的土思,隔絕的

everything straightened out 把事情解決务热, 說清楚了

Up to speed 掌握最新情況的

missy姑娘

Good thing we had mom’s gas card.

Don’t make me regret buying you that lighter, dude. Put it down.

Okay, I’m just gonna say it. Our parents are totally irresponsible. And.i’m not just talking about us walking in on their freak show earlier.

Just let it go.

No. We’re lucky to be alive. How often do they let Luke go to school in shorts in the winter? And they let me ride in the front seat before I was 60 pounds. And they never shut the gate at the top of the stairs when we were babies. Do you know how many times you fell on your head? Do u?

No.

We get it— it was bad.

You know, I guess, it’s better than having parents who fight all the time. Maybe.

My friend Jacob’s parents are getting divorced. He has to move out of his house. They told him last week.

That sucks.

He’ll get used to it. Half of my friends’ parents are divorced.?

Mine too. It’s insane.

So it’s a good thing mom and dad still do sex. Better that mom leaving the stove on. Which she’s done twice this month.

I just realized we haven’t even gotten to the worst part of it yet.

Which is.

They’re gonna want to talk about it.

Well, maybe not.

Are u kidding? Their parents never talked about anything, so they want to talk about everything.?

Yeah, they called a family meeting when we switched to 1% milk.

Regret 后悔

irresponsible 不負責(zé)

Stove (用于取暖的)爐子忆嗜,火爐

leaving the stove on忘關(guān)爐火

1% milk脫脂奶

I don’t know where those kids are.

What is more important than putting a working lock on a bedroom door?

You are one to talk.

What is that supposed to mean?

You don’t remember when I walked in on you and mom that time?

Gloria, can we please go now?! So why don’t you get off your high horse, dad. at least I am trying to handle this better than the two of you did.

What did we do?

You made gimlets and went back to your room. What were we supposed to do?

You could have talked to me. You could have made sure that I was okay..

Want to talk about it??

Your mother and I were watching a particularly racy episode of “hart to hart”哈特夫婦

Stefanie powers had to go undercover as a call girl.

Meh. Dad.?

Hang on.

This whole story makes more sense if you know I got a thing for thigh-high boots.

Oh, gross! You are ruining sex for me, and boots.

Hey, working okay for you?

I was sending an e-mail to my brother in Colombia. I was telling him about Claire. You know, I realize there’s so much I don’t know about her. Like, for example, what is her favorite word? Or what was her first pet’s name?

Gloria, I’m not an idiot. Are you trying to get Claire’s password?

Okay, fine. I sent her something by mistake. I need to get into Claire’s e-mail to erase it before she sees it.

Before I see what?

Hola, Claire.

Hi, Gloria.

Before I see what?

It’s so embarrassing. You see, Jay and I—

It’s a naked picture of Gloria.

yes. Naked. I was gonna send it to Jay. You see everything. The whole body.

I need to sit.

Okay.

Wow, dad. So, you just got done giving me a lecture on the importance of locking my bedroom door while in my house to retrieve naked pictures. That your wife accidentally sent me.

The irony is just occurring to me.

What are you doing?

What I’m doing is deleting it.

Good for you.

Let’s go to Vegas!

Do us a favor—no pictures. Oh, gloria, listen, We do need to talk about the bake sale at some point. I have some concerns.

Of course you do.

Yes.?

All right.

What do we do Now?

Okay, I’m really afraid of reading this situation the wrong way, but I’m 80% sure you’re coming on to me. Okay, now…40%.

get off your high horse 別那么趾高氣揚

gimlets這里是雞尾酒

Racy(風(fēng)格)活潑的;不雅的

Call girl應(yīng)召女郎,通過電話上門服務(wù)的

Erase 刪除

Give a lecture 說教

Retrieve 取回

Irony (出乎意料的)奇異可笑之處;有諷刺意味的情況;反語;反話

Occur發(fā)生;出現(xiàn);存在于;出現(xiàn)在

Mitchell, we need to make a decision. It was the perfect plan. Turn the rug, and shen wouldn’t find the stain for years.

But we couldn’t do it. We’re too honest.

There are certain moments in life that define you and this is one of those moments.

Oh, guys. I’m so sorry that took so long.

Oh, my god. What happened here?

Jackson did it. He grabbed lily’s strawberry juice and started drinking it. Before we could stop him, it was all over everything.

Oh, my god. Oh, my god!

We are horrible people. I’m only following your lead.

Yeah, so close that you stepped on the back of my shoe.

Come here.?

Jackson’ s allergic to strawberries.

What?

And he can go into anaphylactic shock. I need to inject him right now.

Oh, are you sure? He seems all right to me.

Yeah, maybe just get him some fresh air.

Stop talking! He really hates this. And so I’m gonna need you to help me pin down his arms and his legs, okay?

You know what?

Jackson, honey. Manny’s so sorry to have to do this, But it’s only gonna hurt for a second.

His arms.

Wait! Wait!

Jackson didn’t drink the juice! I stepped on lily’s bag and a juice box feel and we panicked, because we beard you on the phone and we can’t afford Joan collins’ rug!

We are so, so sorry. We could not feel any worse.

Oh, no. that’s bad.

Number 19!

Oh, uh, can we have some napkins, please?

All out of napkins. Paper towels in bathroom, Mitchell.

He knows your name!

I’m only following your lead.我只是順著你說

so close that you stepped on the back of my shoe.你近到踩到我的鞋了-你哪里是跟著我崎岂,你都踩到我的鞋了捆毫,(你順著我說,還不忘添油加醋)

allergic過敏

anaphylactic shock過敏性休克

inject 給? 注射

Pin down 把冲甘。绩卤。限制住 這里就是按住胳膊和腿

Pin someone down 迫使某人表態(tài)

pin something down 把事情搞清楚

And, uh… I’m just gonna say it—I’m really sorry about what happened.

Well, we’re not sorry about what happened. We’re sorry that you saw what happened.

Yeah, okay, they get that. Let’s see. No one wants to see their parents…

Your sensuality…

Not dressed.

Basically, it’s two adults. It’s like you’re shaking hands. But you’re not using your hands at all.

I can’t handle a big family talk about this.?

We’re not gonna have a choice. So when they start talking, just smile and nod and think about something? else.

Yeah, it’s easy, just like at school.

So, I guess what I’m saying here is that as you get older and … explore your sexuality, you will discover that as long as you are in a committed relationship. With consenting adults, there’s really nothing to be embarrassed about.

And let’s face it -your mom can’t keep her hands off me whenever the gun show comes to town.

Good one, dad.

Humor makes difficult situations easier.

Wow, really?

Totally. You talked to us on our level but without being condescending.

we did.

All right. I guess we did.

Yay, us. I think we really handled that well.

Me too. You were excellent.

You were pretty good. Ugh, this is such a weird day.?

I know it.

By the way… happy anniversary.

It always is.

Hey mom, can I get— oh, my god! Enough!

Condescend屈尊

Hey, what’s this?

Your anniversary present.

That’s very sweetie.

My goodness.

What is it?

A door lock. How embarrassing. Thank you.

We’ll use it all the time.

We thought the lock was a really good idea. But the problem is it makes a noise. A loud noise.

It’s hard for me to look at dad afterwards.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市江醇,隨后出現(xiàn)的幾起案子濒憋,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖陶夜,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,839評論 6 482
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件凛驮,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡条辟,警方通過查閱死者的電腦和手機辐烂,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,543評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來捂贿,“玉大人,你說我怎么就攤上這事胳嘲〕” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,116評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵了牛,是天一觀的道長颜屠。 經(jīng)常有香客問我,道長鹰祸,這世上最難降的妖魔是什么甫窟? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,371評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮蛙婴,結(jié)果婚禮上粗井,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己街图,他們只是感情好浇衬,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,384評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著餐济,像睡著了一般耘擂。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上絮姆,一...
    開封第一講書人閱讀 49,111評論 1 285
  • 那天醉冤,我揣著相機與錄音秩霍,去河邊找鬼。 笑死蚁阳,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛铃绒,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播韵吨,決...
    沈念sama閱讀 38,416評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼匿垄,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了归粉?” 一聲冷哼從身側(cè)響起椿疗,我...
    開封第一講書人閱讀 37,053評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎糠悼,沒想到半個月后届榄,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,558評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡倔喂,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,007評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年铝条,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片席噩。...
    茶點故事閱讀 38,117評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡班缰,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出悼枢,到底是詐尸還是另有隱情埠忘,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,756評論 4 324
  • 正文 年R本政府宣布馒索,位于F島的核電站莹妒,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏绰上。R本人自食惡果不足惜旨怠,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,324評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望蜈块。 院中可真熱鬧鉴腻,春花似錦、人聲如沸疯趟。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,315評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽信峻。三九已至倦青,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間盹舞,已是汗流浹背产镐。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,539評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工隘庄, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人癣亚。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,578評論 2 355
  • 正文 我出身青樓丑掺,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親述雾。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子街州,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,877評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • S02 E02 How could we don’t have the same number of contai...
    c51ebd4f18de閱讀 561評論 0 0
  • S02 E07 what are you doing? Shh. One of the smoke alarms ...
    c51ebd4f18de閱讀 505評論 0 0
  • S02 E11 Good night, sweet pea. Good night, honey. Mitchel...
    c51ebd4f18de閱讀 1,566評論 0 0
  • Teddy: Hi, charlie. Teddy here.So right now you're nine m...
    Kaier5閱讀 603評論 0 0
  • 久違的晴天,家長會玻孟。 家長大會開好到教室時唆缴,離放學(xué)已經(jīng)沒多少時間了。班主任說已經(jīng)安排了三個家長分享經(jīng)驗黍翎。 放學(xué)鈴聲...
    飄雪兒5閱讀 7,495評論 16 22