一语泽、關(guān)于非重讀 o 和重讀 ue 的對立以及非重讀 e 和重讀 ie 的對立
因為我西班牙語的詞匯量很少,所以我之前一直感覺非重讀 o 和重讀 ue 的對立以及非重讀 e 和重讀 ie 的對立是絕對的视卢。
一個典型例子踱卵,像 hierro【鐵】。
hierro 來自拉丁語 ferrum【鐵】据过,因為第一個元音重讀惋砂,所以 e 裂化為 ie妒挎。
而 hierro 衍生動詞 herrar【釘馬鐵】,因為重音到第二個音節(jié)上了西饵,所以 ie 恢復(fù)為 e酝掩。
而 herrar 的某些變位,比如 hierran眷柔,因為重音又回到第一個音節(jié)了庸队,所以 e 又裂化為 ie。
還有一個看起來更極端的例子闯割。
hueco【凹陷(的)】來自拉丁語 occō【耙地】彻消,因為第一個元音重讀,所以 o 裂化為 ue宙拉。
hueco 加 -(e)dad 構(gòu)成的名詞宾尚,oquedad,看起來面目全非谢澈。
一方面是因為 ue 不重讀了煌贴,變回為 o;另一方面是西語正字法 /ko/ 是 co锥忿,但 /ke/ 卻是 que牛郑。
但也正好是因為 hueco 的另一個衍生詞,我發(fā)現(xiàn)這個對立并不是絕對的敬鬓。
hueco 的動詞淹朋,ahuecar【挖空】,動詞不定式的重音顯然在最后钉答,但 ue 卻并沒有變回 o础芍。
而且這個詞是 DLE 收錄的、沒有標(biāo)任何方言性質(zhì)的詞数尿。
〖因為在這個詞之前我還發(fā)現(xiàn)了一些變?yōu)榉侵刈x后裂化也沒消失的詞仑性,像 huequito【小縫】、huevito【小蛋】右蹦、huevón【大蛋】之類诊杆。但這些詞,有的 DLE 根本沒收錄何陆,有的 DLE 收錄了但標(biāo)了僅用于某個拉美國家晨汹。〗
二甲献、字母 h 在西班牙語正字法里的不同地位
為什么 hierro 變?yōu)?herrar 保留了 h宰缤,而 hueco 變?yōu)?oquedad 沒有保留 h 呢颂翼?
因為 h 在西班牙語正字法里的地位不是相同的晃洒。
hierro 的 h 是從拉丁語里的 f 來的慨灭。
類似來源的 h 詞還有 hijo【兒子】← Lat fīlius【兒子】、hacer【做】← Lat faciō【做∏蚣埃現(xiàn)在時主動不定式 facere】等等氧骤。
實際上,西班牙語有的詞里還保留了這種 f吃引,比如 satisfacer【相當(dāng)于英語 satisfy】筹陵。
另外,由于西班牙語的一些音變非常野雞镊尺,h 不一定就對應(yīng)拉丁語里的 f朦佩,還可能對應(yīng)其他一些字母——反正和后面那條來源不一樣就對了。
比如 búho【貓頭鷹】← Lat būbō【貓頭鷹】庐氮、hielo【冰】← Lat gelū【霜语稠;冷】等等。
而 hueco 的 h 完全是因為正字法而加的弄砍。
西班牙語正字法不允許 ue 或 ie 出現(xiàn)于詞首仙畦。ie 如果出現(xiàn)于詞首必須變?yōu)?hie 或 ye;ue 只能變?yōu)?hue音婶。
類似來源的還有 huevo【蛋】← Lat ōvum【蛋】慨畸、hueso【骨】← Lat ossum【骨】等等。
西班牙語里 huevo 的同源詞衣式,óvulo【胚珠寸士;卵子。相當(dāng)于英語 ovule】碴卧,來自拉丁語 ōvum 的指小詞 ovulum碉京。這個詞在西班牙語里當(dāng)然也沒有必要在詞首加 h 了。
三螟深、關(guān)于 ye 和 hie 對立的意義的猜測
注意谐宙,這一點和前面兩點不同。前兩點是客觀事實界弧,第三點是我根據(jù)我所掌握的有限事實瞎猜的凡蜻。
既然詞首的 ie 有 ye 和 hie 兩種〖這里暫且不管 ue〗,那么這兩種正字有區(qū)別沒有呢垢箕。
我個人猜測是有的划栓。當(dāng)然,這是建立在我詞匯量很少条获、找不到反例的基礎(chǔ)上的忠荞。歡迎大家提出反例。
我個人猜測:ye 的正字法意義是代表沒有輔音,而 hie 則代表有輔音委煤。
比如 hielo堂油,前面說了,來自拉丁語里 gelū碧绞。這個變化看起來非常野雞府框。但 hielo 在古西班牙語里其實是 yelo。也就是說這本質(zhì)上是個 /g/ → /j/ 的音變讥邻,和本來的 ie 因為出現(xiàn)于詞首而正字為 ye 并不是一回事迫靖。
那為什么 yelo 改成 hielo 了呢?也許就是我瞎猜的這個原因:因為 yelo 恰巧和〖假如〗由 ielo 正字來的 yelo 撞衫了兴使,這樣的 yelo 表示詞源上沒有這個輔音——但其實是有的系宜,所以改成了 hielo。
再比如西班牙語動詞 errar 的某些因為首音節(jié)重讀而裂化的變位发魄,就 *ierras 叭蜈首,不寫成 hierras 而寫成 yerras。當(dāng)然欠母,也可能是為了和 herrar 區(qū)分開欢策。畢竟我的詞匯量只能想到這個沒有 onset 且非重讀的 e →重讀 ye 的詞,無法排除這個干擾因素赏淌。
不管是不是真的踩寇,這個區(qū)分方法看起來還是很不錯的。也是可惜西班牙語正字法太執(zhí)著于真·拉丁字母六水,幾乎不使用 k 和 w俺孙,不然 hue 和 we 的對立我看也挺好。
因為所有 ue 在詞首都變?yōu)?hue掷贾,也會帶來困擾睛榄。
西班牙語有的詞以詞尾 a/o 的交替以形成意思相關(guān)詞語的陰陽性。
比如:hermano【兄弟】想帅、hermana【姐妹】场靴;hijo【兒子】、hija【女兒】港准;manzana【蘋果】旨剥、manzano【蘋果樹】等等。
〖其實例外還是很多的浅缸,因為西班牙語真的很野雞轨帜。
比如 libro【書】← Lat liber【書。奪格 librō】和 libra【磅衩椒;英鎊】← Lat lībra【磅蚌父;天平哮兰;水平儀。奪格 lībrā】苟弛。
再比如 caso【相當(dāng)于英語 case】← Lat cāsus【跌倒喝滞;事故;情況嗡午。奪格 cāsū】和 casa【房子】← Lat casa【小屋。奪格 casā】
這兩對例外都是因為西班牙語不區(qū)分長短元音造成的冀痕。更多例子就不舉(荔睹?)了⊙陨撸〗
而還有一對例外僻他,則是因為西班牙語不使用 hue 和 we 對立造成的。
就是 hueso【骨】和 huesa【墓】腊尚。而且和上面兩個例外還不一樣吨拗,這一對的兩個詞的含義有那么一點像是同源詞。
但當(dāng)然不同源了婿斥。
hueso ← Lat ossum【骨劝篷。奪格 ossō】← PIE *h?ésth?【骨】
huesa ← Lat fossa【溝渠;護城河民宿;LLat 墓娇妓。奪格 fossā】← Lat fodiō 【挖掘】← PIE *b?ed?-【扎;挖掘】活鹰。另外哈恰,像我之前說過的 vago 和 vacuo 一樣,西班牙語里有不少繼承自拉丁語的詞和拉丁語直接借詞的 doublet志群,huesa 也有個直接借詞 doublet着绷,fosa;huesa 只指墳?zāi)剐吭疲琭osa 把拉丁語里的其他意思也一起借來了荠医。
〖這里啰嗦一下,西班牙語正常繼承拉丁語的名詞桑涎,幾乎全是從拉丁語的奪格來的子漩。一般都不特別標(biāo)出奪格。但這里我覺著標(biāo)出來明顯一點石洗〈逼茫〗
如果有 we 和 hue 的對立,那么這兩個詞可以分別拼成 weso 和 huesa讲衫,正常人就不會覺著這是一對同源詞了缕棵。