關(guān)于西班牙語的 hierro 和 hueco 的一些隨想

一语泽、關(guān)于非重讀 o 和重讀 ue 的對立以及非重讀 e 和重讀 ie 的對立


因為我西班牙語的詞匯量很少,所以我之前一直感覺非重讀 o 和重讀 ue 的對立以及非重讀 e 和重讀 ie 的對立是絕對的视卢。


一個典型例子踱卵,像 hierro【鐵】。


hierro 來自拉丁語 ferrum【鐵】据过,因為第一個元音重讀惋砂,所以 e 裂化為 ie妒挎。


而 hierro 衍生動詞 herrar【釘馬鐵】,因為重音到第二個音節(jié)上了西饵,所以 ie 恢復(fù)為 e酝掩。


而 herrar 的某些變位,比如 hierran眷柔,因為重音又回到第一個音節(jié)了庸队,所以 e 又裂化為 ie。


還有一個看起來更極端的例子闯割。


hueco【凹陷(的)】來自拉丁語 occō【耙地】彻消,因為第一個元音重讀,所以 o 裂化為 ue宙拉。


hueco 加 -(e)dad 構(gòu)成的名詞宾尚,oquedad,看起來面目全非谢澈。


一方面是因為 ue 不重讀了煌贴,變回為 o;另一方面是西語正字法 /ko/ 是 co锥忿,但 /ke/ 卻是 que牛郑。


但也正好是因為 hueco 的另一個衍生詞,我發(fā)現(xiàn)這個對立并不是絕對的敬鬓。


hueco 的動詞淹朋,ahuecar【挖空】,動詞不定式的重音顯然在最后钉答,但 ue 卻并沒有變回 o础芍。


而且這個詞是 DLE 收錄的、沒有標(biāo)任何方言性質(zhì)的詞数尿。


〖因為在這個詞之前我還發(fā)現(xiàn)了一些變?yōu)榉侵刈x后裂化也沒消失的詞仑性,像 huequito【小縫】、huevito【小蛋】右蹦、huevón【大蛋】之類诊杆。但這些詞,有的 DLE 根本沒收錄何陆,有的 DLE 收錄了但標(biāo)了僅用于某個拉美國家晨汹。〗


二甲献、字母 h 在西班牙語正字法里的不同地位


為什么 hierro 變?yōu)?herrar 保留了 h宰缤,而 hueco 變?yōu)?oquedad 沒有保留 h 呢颂翼?


因為 h 在西班牙語正字法里的地位不是相同的晃洒。


hierro 的 h 是從拉丁語里的 f 來的慨灭。


類似來源的 h 詞還有 hijo【兒子】← Lat fīlius【兒子】、hacer【做】← Lat faciō【做∏蚣埃現(xiàn)在時主動不定式 facere】等等氧骤。


實際上,西班牙語有的詞里還保留了這種 f吃引,比如 satisfacer【相當(dāng)于英語 satisfy】筹陵。


另外,由于西班牙語的一些音變非常野雞镊尺,h 不一定就對應(yīng)拉丁語里的 f朦佩,還可能對應(yīng)其他一些字母——反正和后面那條來源不一樣就對了。


比如 búho【貓頭鷹】← Lat būbō【貓頭鷹】庐氮、hielo【冰】← Lat gelū【霜语稠;冷】等等。


而 hueco 的 h 完全是因為正字法而加的弄砍。


西班牙語正字法不允許 ue 或 ie 出現(xiàn)于詞首仙畦。ie 如果出現(xiàn)于詞首必須變?yōu)?hie 或 ye;ue 只能變?yōu)?hue音婶。


類似來源的還有 huevo【蛋】← Lat ōvum【蛋】慨畸、hueso【骨】← Lat ossum【骨】等等。


西班牙語里 huevo 的同源詞衣式,óvulo【胚珠寸士;卵子。相當(dāng)于英語 ovule】碴卧,來自拉丁語 ōvum 的指小詞 ovulum碉京。這個詞在西班牙語里當(dāng)然也沒有必要在詞首加 h 了。


三螟深、關(guān)于 ye 和 hie 對立的意義的猜測


注意谐宙,這一點和前面兩點不同。前兩點是客觀事實界弧,第三點是我根據(jù)我所掌握的有限事實瞎猜的凡蜻。


既然詞首的 ie 有 ye 和 hie 兩種〖這里暫且不管 ue〗,那么這兩種正字有區(qū)別沒有呢垢箕。


我個人猜測是有的划栓。當(dāng)然,這是建立在我詞匯量很少条获、找不到反例的基礎(chǔ)上的忠荞。歡迎大家提出反例。


我個人猜測:ye 的正字法意義是代表沒有輔音,而 hie 則代表有輔音委煤。

比如 hielo堂油,前面說了,來自拉丁語里 gelū碧绞。這個變化看起來非常野雞府框。但 hielo 在古西班牙語里其實是 yelo。也就是說這本質(zhì)上是個 /g/ → /j/ 的音變讥邻,和本來的 ie 因為出現(xiàn)于詞首而正字為 ye 并不是一回事迫靖。

那為什么 yelo 改成 hielo 了呢?也許就是我瞎猜的這個原因:因為 yelo 恰巧和〖假如〗由 ielo 正字來的 yelo 撞衫了兴使,這樣的 yelo 表示詞源上沒有這個輔音——但其實是有的系宜,所以改成了 hielo。

再比如西班牙語動詞 errar 的某些因為首音節(jié)重讀而裂化的變位发魄,就 *ierras 叭蜈首,不寫成 hierras 而寫成 yerras。當(dāng)然欠母,也可能是為了和 herrar 區(qū)分開欢策。畢竟我的詞匯量只能想到這個沒有 onset 且非重讀的 e →重讀 ye 的詞,無法排除這個干擾因素赏淌。

不管是不是真的踩寇,這個區(qū)分方法看起來還是很不錯的。也是可惜西班牙語正字法太執(zhí)著于真·拉丁字母六水,幾乎不使用 k 和 w俺孙,不然 hue 和 we 的對立我看也挺好。


因為所有 ue 在詞首都變?yōu)?hue掷贾,也會帶來困擾睛榄。

西班牙語有的詞以詞尾 a/o 的交替以形成意思相關(guān)詞語的陰陽性。

比如:hermano【兄弟】想帅、hermana【姐妹】场靴;hijo【兒子】、hija【女兒】港准;manzana【蘋果】旨剥、manzano【蘋果樹】等等。

〖其實例外還是很多的浅缸,因為西班牙語真的很野雞轨帜。

比如 libro【書】← Lat liber【書。奪格 librō】和 libra【磅衩椒;英鎊】← Lat lībra【磅蚌父;天平哮兰;水平儀。奪格 lībrā】苟弛。

再比如 caso【相當(dāng)于英語 case】← Lat cāsus【跌倒喝滞;事故;情況嗡午。奪格 cāsū】和 casa【房子】← Lat casa【小屋。奪格 casā】

這兩對例外都是因為西班牙語不區(qū)分長短元音造成的冀痕。更多例子就不舉(荔睹?)了⊙陨撸〗

而還有一對例外僻他,則是因為西班牙語不使用 hue 和 we 對立造成的。

就是 hueso【骨】和 huesa【墓】腊尚。而且和上面兩個例外還不一樣吨拗,這一對的兩個詞的含義有那么一點像是同源詞。

但當(dāng)然不同源了婿斥。

hueso ← Lat ossum【骨劝篷。奪格 ossō】← PIE *h?ésth?【骨】

huesa ← Lat fossa【溝渠;護城河民宿;LLat 墓娇妓。奪格 fossā】← Lat fodiō 【挖掘】← PIE *b?ed?-【扎;挖掘】活鹰。另外哈恰,像我之前說過的 vago 和 vacuo 一樣,西班牙語里有不少繼承自拉丁語的詞和拉丁語直接借詞的 doublet志群,huesa 也有個直接借詞 doublet着绷,fosa;huesa 只指墳?zāi)剐吭疲琭osa 把拉丁語里的其他意思也一起借來了荠医。

〖這里啰嗦一下,西班牙語正常繼承拉丁語的名詞桑涎,幾乎全是從拉丁語的奪格來的子漩。一般都不特別標(biāo)出奪格。但這里我覺著標(biāo)出來明顯一點石洗〈逼茫〗

如果有 we 和 hue 的對立,那么這兩個詞可以分別拼成 weso 和 huesa讲衫,正常人就不會覺著這是一對同源詞了缕棵。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末孵班,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子招驴,更是在濱河造成了極大的恐慌篙程,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,496評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件别厘,死亡現(xiàn)場離奇詭異虱饿,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機触趴,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,407評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門氮发,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人冗懦,你說我怎么就攤上這事爽冕。” “怎么了披蕉?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,632評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵颈畸,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我没讲,道長眯娱,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,180評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任爬凑,我火速辦了婚禮困乒,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘贰谣。我一直安慰自己娜搂,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,198評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布吱抚。 她就那樣靜靜地躺著百宇,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪秘豹。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上携御,一...
    開封第一講書人閱讀 51,165評論 1 299
  • 那天,我揣著相機與錄音既绕,去河邊找鬼啄刹。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛凄贩,可吹牛的內(nèi)容都是我干的誓军。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,052評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼疲扎,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼昵时!你這毒婦竟也來了捷雕?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,910評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤壹甥,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎救巷,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體句柠,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,324評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡浦译,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,542評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了溯职。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片精盅。...
    茶點故事閱讀 39,711評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖缸榄,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出渤弛,到底是詐尸還是另有隱情祝拯,我是刑警寧澤甚带,帶...
    沈念sama閱讀 35,424評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站佳头,受9級特大地震影響鹰贵,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜康嘉,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,017評論 3 326
  • 文/蒙蒙 一碉输、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧亭珍,春花似錦敷钾、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,668評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至众羡,卻和暖如春侨赡,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背粱侣。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,823評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工羊壹, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人齐婴。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,722評論 2 368
  • 正文 我出身青樓油猫,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親柠偶。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子眨攘,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,611評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容