主靶觥车柠!是時候了。夏日曾經(jīng)很盛大塑猖。
把你的陰影落在日規(guī)上竹祷,
讓秋風(fēng)刮過田野。
-- 《里爾克:秋日》
1. 馮至譯
主把蚬丁塑陵!是時候了。夏日曾經(jīng)很盛大蜡励。
把你的陰影落在日規(guī)上令花,
讓秋風(fēng)刮過田野。
讓最后的果實(shí)長得豐滿凉倚,
再給它們兩天南方的氣候兼都,
迫使它們成熟,
把最后的甘甜釀入濃酒稽寒。
誰這時沒有房屋扮碧,就不必建筑,
誰這時孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú)慎王,
就醒著蚓土,讀著,寫著長信柬祠,
在林蔭道上來回
不安地游蕩北戏,當(dāng)著落葉紛飛。
2. 程抱一譯
神啊漫蛔,時候到了。夏日曾經(jīng)豐盛旧蛾。
將你的影投射在日規(guī)盤上莽龟;
在原野間,散放你的巨風(fēng)吧锨天!
最后的果實(shí)毯盈,命令它們成熟。
再給它們兩天溫馨的日子病袄,
讓它們完成搂赋。同時讓果汁的
甜意滴滴滲入濃郁的瓊醪。
沒有居屋的益缠,將不再建造脑奠。
原是孤單的,就此孤單下去幅慌;
念書宋欺,寫信,或是苦守長夜胰伍,
他將久久徘徊齿诞,在林蔭道上
飄零無盡的落葉間。
(程抱一《和亞丁談里爾克》純文學(xué)出版社中華民國六十一年初版骂租,第86-87頁))
3. 陳敬容譯(題為《秋天》)
主暗昏尽:是時候啦,夏季的光熱多奇?zhèn)ァ?br>
如今你的影子躺在日規(guī)上渗饮,
任無羈的風(fēng)在平原上吹但汞。
吩咐最后的果子充滿汁液,
給它們再多兩天南方的溫暖抽米,
摧它們成熟特占,把最后的
甜味,給予濃烈的酒云茸。
沒有房屋的人是目,誰也不為他建筑,
孤獨(dú)的人會長久寂寞标捺,
會在無眠的期待中讀書懊纳、寫長長的信揉抵,
會在秋風(fēng)蹂躪枯葉的街巷里
不安地踱來踱去。
(《(詩苑譯林)圖象與花朵》湖南人民出版社1984版P78)
4. 楊武能譯
主啊嗤疯,是時候了冤今。夏天已很盛大。
請往日規(guī)上投下你的影子茂缚,
還讓西風(fēng)在田野里吹刮戏罢。
命令最后的果實(shí)結(jié)得飽滿,
再給它們兩天南國的溫暖脚囊,
催促它們快快地成熟龟糕,還給
濃烈的酒漿加進(jìn)最后的甘甜。
誰此刻沒有屋悔耘,就不會再造屋讲岁,
誰此刻孤獨(dú),就會長久孤獨(dú)衬以,
就會長久醒著缓艳,將長信書寫,閱讀看峻,
就會在落葉紛飛的時節(jié)阶淘,
不安地在林蔭道上往來踟躕。
(《里爾克抒情詩選》四川文藝出版社1988年版P20)
5.李魁賢譯
主啊备籽,時候已到舶治。夏日已太長。
使陰影掩過日晷儀车猬,
讓秋風(fēng)在草地上吹揚(yáng)霉猛。
令最后的果實(shí)都成熟,
再給予兩天南方溫暖的時光珠闰,
逼使更加完美飽滿
且獵取那濃郁美酒的終極芬芳惜浅。
如今誰無房屋,也不需要再建筑伏嗜,
如今誰無伴侶坛悉,亦將長期孤獨(dú),
亦將清醒承绸,閱讀裸影,而且寫長長的信,
而且將在甬道上來回走步
不休止地军熏,當(dāng)黃葉飄零轩猩。
(《里爾克詩集(III)》桂冠圖書股份有限公司1994年版P74-75)
6. 綠原譯
主啊,是時候了。夏日何其壯觀均践。
把你的影子投向日規(guī)吧晤锹,
再讓風(fēng)吹向郊原。
命令最后的果實(shí)飽滿圓熟彤委;
再給它們偏南的日照兩場鞭铆,
催促它們向盡善盡美成長,
并把最后的甜蜜釀進(jìn)濃酒焦影。
誰現(xiàn)在沒有房屋车遂,再也建造不成。
誰現(xiàn)在單身一人斯辰,將長久孤苦伶仃艰额,
將醒著,讀著椒涯,寫著長信
將在林蔭小道上心神不定
徘徊不已,眼見落葉飄零回梧。
(《里爾克詩選》人民文學(xué)出版社1996版P94)
7.飛白譯
主啊废岂,是時候了。夏日如此之長狱意。
把你的影子臥在日規(guī)上吧湖苞,
再在田野上放開風(fēng)的馬韁。
命令那最后的水果更加飽滿详囤;
再給它們加兩天南方的溫暖财骨,
好把它們催向完成,再往那
濃冽的酒漿里壓進(jìn)最后的甜藏姐。
今日無房者隆箩,不再為自己造房,
今日孤獨(dú)者羔杨,將長期會這樣捌臊,
將會長醒,長讀兜材,寫長長的信理澎,
將會隨著飄蕩的落葉之群
在林蔭道上彷徨,彷徨曙寡,彷徨……
(飛白《詩嚎放溃——世界詩歌史綱·現(xiàn)代卷》漓江出版社1989年版P1051-1053)
8. 歐幾譯
我主,是時候了举庶。我們已消受盛夏炎炎执隧,
投你的影子于日晷,
放出風(fēng),讓它縱蹄原野殴玛。
讓最后的果實(shí)成熟捅膘;
再給它們兩天南方的日光,
催它們豐潤完美滚粟,
把最后的甜蜜驅(qū)入肥碩葡萄的漿寻仗。
無家的人將長流浪。
孤獨(dú)的人將長寂寞凡壤,
讀書署尤、寫信將伴無眠,
也將躑躅
林蔭道上亚侠,當(dāng)葉兒飄落曹体。
(陳敬容主編《中外現(xiàn)代名詩鑒賞辭典》)
9. 北島譯
主呵,是時候了硝烂。夏天盛極一時箕别。
把你的陰影置于日晷上,
讓風(fēng)吹過牧場滞谢。
讓枝頭最后的果實(shí)飽滿串稀;
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟狮杨,把
最后的甘甜壓進(jìn)濃酒母截。
誰此時沒有房子,就不必建造橄教,
誰此時孤獨(dú)清寇,就永遠(yuǎn)孤獨(dú),
就醒來护蝶,讀書华烟,寫長長的信,
在林蔭路上不停地
徘徊滓走,落葉紛飛垦江。
(北島:《我認(rèn)出風(fēng)暴而激動如大海》(載《收獲》2004年第3期))
萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke搅方,1875年12月4日-1926年12月29日)比吭,奧地利詩人,是一位重要的德語詩人姨涡,除了創(chuàng)作德語詩歌外還撰寫小說衩藤、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是里爾克文學(xué)作品的一個重要組成部分涛漂。對19世紀(jì)末的詩歌裁體和風(fēng)格以及歐洲頹廢派文學(xué)都有深厚的影響赏表。成熟期的代表作有《祈禱書》(1905)检诗、《新詩集》(1907)、《新詩續(xù)集》(1908)及《杜伊諾哀歌》(1922)等瓢剿。此外逢慌,里爾克還有日記體長篇小說《馬爾特手記》。