https://www.un.org/en/observances/end-racism-day/messages
Message by Secretary-General António Guterres on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯消除種族歧視國際日致辭
21 March 2022
2022年3月21日
The International Day for the Elimination of Racial Discrimination is both a day of recognition and an urgent call to action.
消除種族歧視國際日是紀(jì)念的日子慌植,也是緊急呼吁采取行動的日子。
Racism continues to poison institutions, social structures, and everyday life in every society.
種族主義繼續(xù)毒害著各種體制义郑、社會結(jié)構(gòu)和每個社會的日常生活蝶柿。
It continues to be a driver of persistent inequality.
它仍然是持續(xù)不平等的驅(qū)動因素。
No country is immune to intolerance, nor free of hate.
沒有任何國家能免于不容忍非驮,或不存在仇恨交汤。/對于種族主義,沒有國家愿意容忍劫笙,也沒有國家不生恨芙扎。
Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent, minority communities, indigenous peoples, migrants, refugees, and so many others – all continue to confront stigmatization, scapegoating, discrimination, and violence.
非洲人及其后裔、亞洲人及其后裔填大、少數(shù)民族社區(qū)戒洼、土著人民、移民允华、難民和許多其他人都繼續(xù)遭受污名化圈浇、替罪羊、歧視和暴力之害靴寂。
This year’s theme – “Voices for Action against Racism” – calls on us to speak out loudly, listen closely, and act decisively.
今年紀(jì)念日的主題“反對種族主義的行動之聲”呼吁我們大聲疾呼磷蜀,認(rèn)真傾聽,果斷行動百炬。
We all have a responsibility to engage in solidarity with movements for equality and human rights everywhere. We must listen to those experiencing injustice and ensure their concerns and demands are at the centre of efforts to dismantle discriminatory structures.
我們都有責(zé)任聲援世界各地的促進(jìn)平等和人權(quán)運(yùn)動褐隆。我們必須聽取那些遭受不公正待遇者的意見,并確保他們的關(guān)切和要求成為拆除歧視性結(jié)構(gòu)的努力的核心剖踊。
Reparatory justice is also crucial to realize racial equality and atone for the enduring legacy of centuries of enslavement and colonialism.
賠償性正義對于實現(xiàn)種族平等和彌補(bǔ)幾個世紀(jì)的奴役和殖民主義的長久遺留問題也至關(guān)重要庶弃。
Building a future of justice requires mending an unjust past.
建設(shè)正義的未來需要修補(bǔ)不公正的過去。
We have the blueprints for determined action: the Durban Declaration and Programme of Action, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Four-Point Agenda Towards Transformative Change for Racial Justice and Equality. We at the United Nations have also launched our own internal Strategic Action Plan on Addressing Racism.
我們有采取堅定行動的藍(lán)圖:《德班宣言和行動綱領(lǐng)》德澈、《消除一切形式種族歧視國際公約》以及《進(jìn)行變革虫埂,爭取實現(xiàn)種族正義和平等的四點(diǎn)議程》。我們聯(lián)合國也啟動了本組織關(guān)于解決種族主義問題的內(nèi)部戰(zhàn)略行動計劃圃验。
Realizing the vision of a world free of racism and racial discrimination demands action every day, at every level, in every society.
若要實現(xiàn)一個沒有種族主義和種族歧視的世界的愿景,則需要每天在各個社會的每一級采取行動缝呕。
Let us unite around our common humanity and speak as one for equality, justice and dignity for all.
讓全人類團(tuán)結(jié)起來澳窑,為所有人的平等斧散、正義和尊嚴(yán)而團(tuán)結(jié)一致地發(fā)聲。