剛看完太宰治的《人間失格》让簿,逛圖書館見有不同譯本,就翻看起來秀睛。
太宰治——《人間失格》
才驚覺不同譯者之間尔当,翻譯的感覺也會(huì)大不相同,今天分享4個(gè)譯者之間蹂安,微妙的翻譯小宇宙椭迎。
我最喜歡的是施小煒版锐帜。
用作對(duì)比的一段原版日文是這段:
這是施小煒的翻譯版本:
這是周敏珠、許時(shí)嘉的翻譯版本:
封面也很好看畜号,喜歡抹估。
這是馬永平、袁斌的翻譯版本:
封面是素描風(fēng)格弄兜,有種憂郁的感覺。
這是曹捷平的翻譯版本:
抽兩句對(duì)比:
日文:そのキザに身震いしながら瓷式、自分は替饿、「そのつもりでいるんです」
周敏珠视卢、許時(shí)嘉:自己被她的直截了當(dāng)嚇了一跳,滿懷憂慮地微笑回答:那就不客氣嘍廊驼。
曹捷平:她這種酸酸的強(qiáng)調(diào)讓我毛骨悚然绳锅。我故意略帶憂郁地微笑著說:我也正這么想。
日文:とんでもない姉だ酝掩、と自分はひそかに苦笑しました鳞芙。
施小煒:好一個(gè)姐姐!我暗自苦笑期虾。
周敏珠原朝、許時(shí)嘉:自己只能暗自叫苦,心想這樣的親姐也太不靠譜了吧镶苞。
馬永平喳坠、袁斌:什么姐姐嘛,我暗自苦笑茂蚓。
曹捷平:我常常暗自苦笑壕鹉,覺得她是一個(gè)“荒唐的姐姐”。
雖然是微小的差別聋涨,但是整段讀下來卻有不同的感覺御板。有興趣研究的小伙伴,可以整段讀下牛郑,感受和譯本和原文怠肋。
我要上班啦~ 下次見
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2773265-77cc88823d22a385.png)
系列經(jīng)典回顧~↓
上班族學(xué)日語(yǔ)是什么?
經(jīng)過自己的實(shí)踐淹朋,碎片時(shí)間學(xué)習(xí)更適合上班族笙各。
不用每天上課钉答,壓縮了玩和休息的時(shí)間,就不會(huì)覺得是用毅力在“苦苦堅(jiān)持”杈抢,低壓狀態(tài)下學(xué)得更快更好数尿。給自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃減壓,從每天一小時(shí)縮短到20分鐘惶楼,再分拆成上/下班各10分鐘右蹦,坐地鐵時(shí)學(xué)習(xí),不到一個(gè)星期就養(yǎng)成習(xí)慣了歼捐。
每天分享我的學(xué)習(xí)方法何陆,從五十音到單詞、語(yǔ)法豹储,免費(fèi)日語(yǔ)APP贷盲,日語(yǔ)考試流程,一起分享給你們剥扣,多學(xué)一門語(yǔ)言巩剖,增值自己。
后臺(tái)回復(fù)?秘籍钠怯,獲取?全套日語(yǔ)課程??