Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
遵循俗世的主張产禾,
生命找到了財富鄙才;
遵循愛情的主張著觉,
生命尋到了價值蚜厉。
----
翻譯手記
馮唐九十分侦镇,finds是一個有過程的詞资锰,沒有譯出來谆棱。
鄭振鐸不及格叶组,claim是一個很重要的詞拯田,沒有譯,改變了原文的表達(dá)扶叉。
馮唐的”從世所愿”勿锅,“從愛所愿”翻得非常妙,我絞盡腦汁想不到一個更好的枣氧。
----
鄭振鐸經(jīng)典版本:
生命從世界得到資產(chǎn)溢十,愛情使它得到價值。
----
馮唐版本:
從世所愿
生命有了金錢
從愛所愿
生命有了金線