法律用的少籍嘹,就荒了。
翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”時(shí)辱士,會(huì)猶豫一下:到底是intellectual property,還是intellectual property right族淮?
不要笑,確實(shí)是這樣子的祝辣。看似確定名惩,真要翻譯出來(lái)孕荠,又拿不準(zhǔn)了。要不然你告訴稚伍,是哪個(gè)?
應(yīng)該是intellectual property right吧锈嫩?你看垦搬,知識(shí)“產(chǎn)權(quán)”,既然是權(quán)利猴贰,自然是這個(gè)。
好像有道理哦米绕。查一下,確實(shí)蝶柿,intellectual property right非驮,簡(jiǎn)稱為IPR,就是“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”的意思劫笙。
既然這樣,小編還節(jié)外生枝戒洼,糾結(jié)intellectual property干啥允华?A绕(鄙視臉)
呃磷蜀,是醬紫的。
Property至少有兩層含義:財(cái)產(chǎn)和財(cái)產(chǎn)權(quán)褐隆。由此推論,intellectual property也應(yīng)該有兩層含義:知識(shí)財(cái)產(chǎn)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)衫贬。
在翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”時(shí)歇攻,這條邏輯就自動(dòng)蹦出來(lái)了。所以才會(huì)有上面的糾結(jié)掉伏。
那對(duì)不對(duì)呢?查查詞典看:
《布萊克法律詞典》告訴我們,小編的推理是無(wú)比正確的L(驕傲臉)
intellectual property
(1808)
1. A category of intangible rights protecting commercially valuable products of the human intellect. ? The category comprises primarily trademark, copyright, and patent rights, but also includes trade-secret rights, publicity rights, moral rights, and rights against unfair competition.
2. A commercially valuable product of the human intellect, in a concrete or abstract form, such as a copyrightable work, a protectable trademark, a patentable invention, or a trade secret. — Abbr. IP.
《元照法律詞典》就不用看了麻裁,基本上是從布萊克翻譯過(guò)來(lái)的箍镜,大同小異煎源。
從詞典解釋來(lái)看,“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”翻譯成intellectual property也沒(méi)問(wèn)題歇僧。不過(guò)锋拖,為了區(qū)分起見,可以按需要使用IP和IPR這兩個(gè)詞兽埃。
啥是IP?
IP都不懂舷夺?!現(xiàn)在炒的辣么火给猾。人人都要建IP,這個(gè)都不懂给僵?详拙!就是電視劇、大V饶辙、網(wǎng)紅啊。脯爪。矿微。
哦。涌矢。。(懵逼臉)
有意思的是娜庇,上面布萊克只在第二個(gè)義項(xiàng)用了IP的縮寫,難道說(shuō)第一個(gè)要縮寫成IPR励负?搞不懂匕得。
好吧,我承認(rèn)后面這幾段是為了湊字?jǐn)?shù)耗跛。這篇文章就是為了解決上面那個(gè)翻譯問(wèn)題的。(攤手)
下周見吧晋南!拜拜~~~