翻譯與批評扛施、看似精確的翻譯、公式化的翻譯體——讀余光中著《翻譯乃大道》

余光中屹篓,詩人疙渣、散文家、翻譯家堆巧、批評家妄荔,翻譯代表作有《老人與海》《梵高傳》《英美現(xiàn)代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等谍肤。

一啦租、翻譯與批評

余光中認為,欲提高文學創(chuàng)作水準和作家的修養(yǎng)荒揣,則需要有大量且優(yōu)秀的翻譯家和批評家篷角。

譯者必須是一位學者,并將自己的學問體現(xiàn)在譯文里系任。這樣的學者不會只將brave譯作“勇敢”恳蹲,有時也譯成“美好”,如《美好的新世界》(Brave New World)俩滥。同樣地嘉蕾,turtle不譯“烏龜”而譯“斑鴆”,crab不譯“螃蟹”而譯“酸蘋果”霜旧。有些譯者在譯文之后另加注解错忱,再專門寫序跋以便讀者的解讀,就更見學者的功力了挂据。

批評需要大量的學問和灼見以清,因此比翻譯更有難度。一個夠資格的批評家應具備以下的四條基本條件:

(一)必須精通至少一種外文崎逃。

(二)必須精通該國的文學史掷倔。

(三)必須學有所專。

(四)必須是個相當出色的散文家婚脱。

這也很好理解今魔,批評家要有閱讀外文的能力、廣闊的視野障贸、扎實的研究基礎错森,以及優(yōu)美的文字表達能力。這樣寫出來的評論才會有深度篮洁,讀者也容易接受涩维。

二、看似精確的翻譯

1. 譯文的精確之爭

在翻譯界,對翻譯的準則長期爭論不下瓦阐。一派譯者認為譯文應該像創(chuàng)作一樣自然蜗侈,另一派譯者則相反,認為既然是翻譯睡蟋,就應該與原文精確對應踏幻,甚至包括風格和形式。

理論上說來戳杀,好的譯文應該給讀者像讀原文那樣的順暢感覺该面。本來譯者追求“精確”,是力求譯文更接近原文信卡,然而不“通順”的“精確”是對原文的“不忠”隔缀,與“精確”恰恰相反。例如:Don't cough more than you can help傍菇,“精確”的譯法是“不要比你能忍的咳得更多”猾瘸,甚至“不要咳得多于你能不咳的《埃”中國人是肯定不會這樣講話的牵触。事實上,這句英文只是說泛领,“能不咳荒吏,就不咳≡ㄐ”

2. 歐化分子與假精確

推崇“精確”的譯者,在潛意識里認為外文優(yōu)于中文瞧挤,就成為了歐化分子锡宋。余光中發(fā)現(xiàn),歐化分子的英文往往很好特恬,中文程度有限执俩。他們的毛病是:

第一,見字而不見句癌刽;

第二役首,以為英文的任何字都可以在中文里找到同義詞;

第三显拜,以為把英文句子的每一部分都譯過來后衡奥,就等于把那句子譯過來了。

中英文之間的很多字是無法直接對應和替換的远荠,而且兩者語言在文法上的差異也很大矮固。像在英文語法上不可或缺的冠詞、前置詞譬淳、代名詞档址、連系詞等等盹兢,在中國古典詩中就極為罕見。比如守伸,賈島的《尋隱者不遇》:

松下問童子 言師采藥去

只在此山中 云深不知處

四句沒有一個主詞绎秒。但是中國的讀者一看就知道,是詩人在問尼摹,童子在答见芹,師父雖在山中,童子難知其處窘问。如果按照英文的語法辆童,就必須像下面這樣,把這些主詞一一交代清楚了惠赫。

Beneath the pines look I for the recluse.

His page replies: "Gathering herbs my master's away.

You'll find him nowhere, as close are the clouds,

Though he must be on the hill, I dare say."

一句英文在譯成中文時把鉴,往往需要刪去不少多余的詞匯,并調整語句的次序儿咱。例如“軍人應該忠于國家”庭砍,用英文可表示為:A soldier should be loyal to his country.精確主義的譯者將這句再譯成中文,就一定變成“一個軍人應該忠于他的國家混埠〉「祝”

所以,詞語上的直譯钳宪、硬譯揭北、死譯,是假精確吏颖,不是真精確搔体。

三、公式化的翻譯體

我們在閱讀不少譯作時半醉,常常遇到語句不通順疚俱,怪異,特別冗長等等問題缩多。這就是余光中非常反對的公式化翻譯體呆奕,他在書中特別列舉了大量的相關例子。

1. 生搬硬套

公式化翻譯體的一個常見特征衬吆,就是機械地翻譯一些英文詞梁钾。

那么,一見when就必譯作“當”咆槽,if永遠是“如果”陈轿,and則常以“和”字替代了事,從來不管該詞所處于的場合是否不同,有沒有其他更合適的意思麦射。

見到ly就一定有“地”蛾娶,各種添加多余“地”的“慢慢地走”、“悄悄地說”潜秋、“隆隆地滾下”蛔琅、“不知不覺地就看完了”泛濫于翻譯和創(chuàng)作之中。更有甚者峻呛,出現(xiàn)了“茫然地”罗售、“突然地”、“欣然地”钩述、“憤然地”寨躁、“漠然地”之類的怪詞⊙揽保“然”本來就是文言副詞的尾語职恳,“突然”原就等于英文的suddenly,“突然地”就像說suddenlyly一樣可笑方面。其實放钦,只須說“他終于憤然走開”即可,何苦要加一個“地”字恭金。

翻譯體中操禀,還常有一些令人心煩的字眼,如“所”横腿、“關于”或“有關”颓屑。“我所能想到的耿焊,只有這些”邢锯,在這里“所”是多余的〔蟊穑“我今天上午聽到一個有關聯(lián)合國的消息”,這句顯然是受了英文about或concerning等的影響尾抑,不如改為“我今天上午聽到聯(lián)合國的一個消息”歇父。

2. 組合式詞過長

公式化翻譯體還有一個特征,就是“一個有關聯(lián)合國的消息”之類的所謂“組合式詞”再愈。有時組合之長榜苫,會達到20個字,讀起來令人氣息緊促翎冲,來不及兼顧前后的語義垂睬。

比如,“一個矮小的看起來已經(jīng)五十多歲而實際年齡不過四十歲的女人”,或者“任何在下雨的日子騎馬經(jīng)過他店門口的陌生人”驹饺,不妨改成“看起來已經(jīng)五十多歲而實際年齡不過四十歲的一個矮小女人”钳枕,或者“下雨的日子騎馬經(jīng)過他店門口的任何陌生人”。

3. 不能消化被動語氣

公式化的翻譯體還有一個大毛病赏壹,那就是:不能消化被動語氣鱼炒。英文的被動語氣較多,適用于微妙而含蓄的場合蝌借。

到了翻譯體中昔瞧,將被動語氣一概寫出,就有了“他被警告菩佑,莎莉有梅毒”自晰,“我被這個發(fā)現(xiàn)弄得失眠了”這樣的惡譯、怪譯稍坯。事實上酬荞,在許多場合,中文的被動態(tài)是無須點明的劣光,也常有把被動改寫為主動的情形:“飯吃過沒有袜蚕?”“手洗好了吧?”“書還沒看完”绢涡,“稿子才寫了一半”牲剃。

與其說“他被警告,莎莉有梅毒”雄可,不如說“他聽人警告說凿傅,莎莉有梅毒”或“人家警告他說,莎莉有梅毒”数苫?與其說“我被這個發(fā)現(xiàn)弄得失眠了”何如說“我因為這個發(fā)現(xiàn)而失眠了”或“我因為發(fā)現(xiàn)這事情而失眠了”聪舒?

即使要點明被動,也還有“給”虐急、“挨”箱残、“遭”、“教”止吁、“讓”被辑、“為”、“任”等字可以酌用敬惦,不必獨以一個“被”字貫之盼理。

4. 其他毛病

公式化的翻譯體還有其他毛病,像長達四五十字的句子俄删,畫蛇添足的所有格代名詞和動詞宏怔,例如:

濫用代名詞(它):你這件新衣真漂亮奏路,我真喜歡(它)。

空泛的動詞(作出):(對于)這件事臊诊,你們還沒有(作出)決定嗎鸽粉?

以上種種的翻譯怪相,終究其原因恐怕是譯者的中文修養(yǎng)不足妨猩,詞窮所致潜叛。因此,余光中再次強調:翻譯壶硅,也是一種創(chuàng)作威兜,一種“有限的創(chuàng)作”。

?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末庐椒,一起剝皮案震驚了整個濱河市椒舵,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌约谈,老刑警劉巖笔宿,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,941評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異棱诱,居然都是意外死亡泼橘,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,397評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門迈勋,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來炬灭,“玉大人,你說我怎么就攤上這事靡菇≈毓椋” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,345評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵厦凤,是天一觀的道長鼻吮。 經(jīng)常有香客問我,道長较鼓,這世上最難降的妖魔是什么椎木? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,851評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮博烂,結果婚禮上拓哺,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己脖母,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,868評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布闲孤。 她就那樣靜靜地躺著谆级,像睡著了一般烤礁。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上肥照,一...
    開封第一講書人閱讀 51,688評論 1 305
  • 那天脚仔,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼舆绎。 笑死鲤脏,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的吕朵。 我是一名探鬼主播猎醇,決...
    沈念sama閱讀 40,414評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼努溃!你這毒婦竟也來了硫嘶?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,319評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤梧税,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎沦疾,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體第队,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,775評論 1 315
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡哮塞,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,945評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了凳谦。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片忆畅。...
    茶點故事閱讀 40,096評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖晾蜘,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出邻眷,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤剔交,帶...
    沈念sama閱讀 35,789評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布肆饶,位于F島的核電站,受9級特大地震影響岖常,放射性物質發(fā)生泄漏驯镊。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,437評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一竭鞍、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望板惑。 院中可真熱鬧,春花似錦偎快、人聲如沸冯乘。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,993評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽裆馒。三九已至姊氓,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間喷好,已是汗流浹背翔横。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,107評論 1 271
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留梗搅,地道東北人禾唁。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,308評論 3 372
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像无切,于是被迫代替她去往敵國和親荡短。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,037評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容