余光中著《翻譯乃大道》筆記之二

摘抄于《變通的藝術(shù)》

心得:以下幾點梆靖,也是我在翻譯過程中,甚至在寫文過程中笔诵,常犯的錯誤返吻。我認(rèn)真抄下來,時刻提醒自己做合格的譯者乎婿、作者测僵。


22.我則認(rèn)為翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)谢翎。譬如英文譯成中文捍靠,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔調(diào)的中文岳服,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng)剂公,變成油腔滑調(diào)的中文。則東西之間勢必相互妥協(xié)吊宋,以求“兩全之計”,至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步璃搜,神而明之拖吼,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了这吻。

23.如果說吊档,原作者是神靈,則譯者就是巫師唾糯,任務(wù)是把神的話傳給人怠硼,翻譯的妙旨,就在這里:那句話雖然是神諭移怯,要傳達(dá)凡人時香璃,多多少少,畢竟還要用人的方式委婉點出舟误,否則那神諭仍在云里霧里葡秒,高不可攀。

譯者介于神人之間嵌溢,既要通意眯牧,又得說人話,真是“左右為巫難”赖草。讀者只能面對譯者学少,透過譯者的口吻,去想象原作者的意境秧骑。翻譯旱易,實在是一種信不信由你的“一面之詞”。

24.在堅守“精確”的原則下腿堤,譯者應(yīng)該常常自問:“中國人會這樣說話嗎阀坏?”如果中國人不這樣說,譯者至少應(yīng)該追問自己:“我這樣說笆檀,一般中國人忌堂,一般不懂外文的中國人,能不能了解酗洒?”

如果兩個答案都是否定的士修,譯者就必須另謀出路了。譯者追求“精確”樱衷,原意是要譯文更接近原文棋嘲,可不是不“通順”的譯文令人根本讀不下去,只能接近原文呢矩桂?

好的譯文給譯文讀者的感覺沸移,應(yīng)該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文雹锣,無論譯得多么“精確”网沾,對原文來說仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反蕊爵。

25.“這種自信辉哥,就即時被轉(zhuǎn)移到讀者的身上”,這句話十分夾纏攒射。如果我們刪去“被”字醋旦,文章就通順得多了。事實上会放,更簡潔的做法是“這種自信饲齐,立刻就傳到讀者的身上⊙桓牛”

26.這種貌似“精確”實為不通的夾纏句法箩张,在譯本中早已猖獗。

27.就用family member 這個詞做例子吧窗市,時至今天日先慷,我敢說10個譯者之中至少有七個會不加思索,譯成“家庭的一員”或者“家庭的一分子”咨察,卻竟然忘了“家人”本是現(xiàn)成的中文论熙。

28.翻譯既是語文表達(dá)的一種方式,牽此一發(fā)自然不能不動全身摄狱。文章曾有“化境”脓诡、“醇境”之說,譯筆精進(jìn)之后媒役,當(dāng)然也能臻于此等境界祝谚。

29.思果先生的研究正好對癥下藥。他給譯者最中肯的忠告是:翻譯是譯句酣衷,不是譯字交惯,句是活的,字是死的穿仪,字必須用在句中席爽,有了上下文,才具生命啊片。

30.事實上只锻,英文里有很多字都沒有現(xiàn)成的中文可以對譯,而一句英文在譯成中文時紫谷,往往需要刪去徒亂文意的虛字冗詞齐饮,填滿文法或語氣上的漏洞捐寥,甚至需要大動手術(shù),調(diào)整文詞的次序沈矿。所謂勿增上真,勿刪咬腋,勿改的戒條羹膳,應(yīng)該是只文意,而不是文詞根竿。文詞上的直譯陵像、硬譯、死譯寇壳,是假精確醒颖,不是真精確。

31.例如:土人們都圍過來了

女性們的服裝每年都有新的花樣

醫(yī)生們一直認(rèn)為他已經(jīng)康復(fù)了

這里的“們”是可以刪掉的壳炎,因為都和一直之類的副詞本就含有復(fù)數(shù)了泞歉。

林語堂先生一看到“人們”就生氣。思果先生也指出匿辩,這個“人們”完全都是無中生有腰耙,平常我們只說“大家”。 “先生們”經(jīng)常出現(xiàn)在對話的譯文里铲球,也是畸形歐化的怪物挺庞,平常我們說“各位先生”。

32.用名字代替動詞稼病。

歐化分子有現(xiàn)成的動詞不用选侨,偏愛就用英文語法,繞著圈子把話拆開來說然走。例如“奮斗了五年”不說援制,要說成“做了五年的奮斗”,“大加改革”不說芍瑞,要說成“作重大改革”晨仑。

33.由此悟到中英文標(biāo)點最大的不同之一就是英文的逗點用的比中文少,因此把英文譯成中文啄巧,不得不略加一些逗點寻歧。只有真正的行家才會注意到這一點。我不妨補充一句:英文用逗點是為了文法秩仆,中文用是為了文氣码泛。

所以歐化分子用起逗點來,也照樣十分“節(jié)省”澄耍。


?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
禁止轉(zhuǎn)載噪珊,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者晌缘。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市痢站,隨后出現(xiàn)的幾起案子磷箕,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖阵难,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,204評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件岳枷,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡呜叫,警方通過查閱死者的電腦和手機空繁,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,091評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來朱庆,“玉大人盛泡,你說我怎么就攤上這事∮榧眨” “怎么了傲诵?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,548評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長箱硕。 經(jīng)常有香客問我拴竹,道長,這世上最難降的妖魔是什么颅痊? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,657評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任殖熟,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上斑响,老公的妹妹穿的比我還像新娘菱属。我一直安慰自己,他們只是感情好舰罚,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,689評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布纽门。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般营罢。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪赏陵。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,554評論 1 305
  • 那天饲漾,我揣著相機與錄音蝙搔,去河邊找鬼。 笑死考传,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛吃型,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播僚楞,決...
    沈念sama閱讀 40,302評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼勤晚,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼枉层!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起赐写,我...
    開封第一講書人閱讀 39,216評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤鸟蜡,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后挺邀,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體揉忘,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,661評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,851評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年悠夯,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了癌淮。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片躺坟。...
    茶點故事閱讀 39,977評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡沦补,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出咪橙,到底是詐尸還是另有隱情夕膀,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,697評論 5 347
  • 正文 年R本政府宣布美侦,位于F島的核電站产舞,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏菠剩。R本人自食惡果不足惜易猫,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,306評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望具壮。 院中可真熱鬧准颓,春花似錦、人聲如沸棺妓。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,898評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽怜跑。三九已至样勃,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間性芬,已是汗流浹背峡眶。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,019評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留植锉,地道東北人辫樱。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,138評論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像汽煮,于是被迫代替她去往敵國和親搏熄。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子棚唆,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,927評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容