摘抄于《變通的藝術(shù)》
心得:以下幾點梆靖,也是我在翻譯過程中,甚至在寫文過程中笔诵,常犯的錯誤返吻。我認(rèn)真抄下來,時刻提醒自己做合格的譯者乎婿、作者测僵。
22.我則認(rèn)為翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)谢翎。譬如英文譯成中文捍靠,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔調(diào)的中文岳服,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng)剂公,變成油腔滑調(diào)的中文。則東西之間勢必相互妥協(xié)吊宋,以求“兩全之計”,至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步璃搜,神而明之拖吼,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了这吻。
23.如果說吊档,原作者是神靈,則譯者就是巫師唾糯,任務(wù)是把神的話傳給人怠硼,翻譯的妙旨,就在這里:那句話雖然是神諭移怯,要傳達(dá)凡人時香璃,多多少少,畢竟還要用人的方式委婉點出舟误,否則那神諭仍在云里霧里葡秒,高不可攀。
譯者介于神人之間嵌溢,既要通意眯牧,又得說人話,真是“左右為巫難”赖草。讀者只能面對譯者学少,透過譯者的口吻,去想象原作者的意境秧骑。翻譯旱易,實在是一種信不信由你的“一面之詞”。
24.在堅守“精確”的原則下腿堤,譯者應(yīng)該常常自問:“中國人會這樣說話嗎阀坏?”如果中國人不這樣說,譯者至少應(yīng)該追問自己:“我這樣說笆檀,一般中國人忌堂,一般不懂外文的中國人,能不能了解酗洒?”
如果兩個答案都是否定的士修,譯者就必須另謀出路了。譯者追求“精確”樱衷,原意是要譯文更接近原文棋嘲,可不是不“通順”的譯文令人根本讀不下去,只能接近原文呢矩桂?
好的譯文給譯文讀者的感覺沸移,應(yīng)該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文雹锣,無論譯得多么“精確”网沾,對原文來說仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反蕊爵。
25.“
這種自信辉哥,就即時被轉(zhuǎn)移到讀者的身上”,這句話十分夾纏攒射。如果我們刪去“被”字醋旦,文章就通順得多了。事實上会放,更簡潔的做法是“這種自信饲齐,立刻就傳到讀者的身上⊙桓牛”
26.這種貌似“精確”實為不通的夾纏句法箩张,在譯本中早已猖獗。
27.就用family member 這個詞做例子吧窗市,時至今天日先慷,我敢說10個譯者之中至少有七個會不加思索,譯成“家庭的一員”或者“家庭的一分子”咨察,卻竟然忘了“家人”本是現(xiàn)成的中文论熙。
28.翻譯既是語文表達(dá)的一種方式,牽此一發(fā)自然不能不動全身摄狱。文章曾有“化境”脓诡、“醇境”之說,譯筆精進(jìn)之后媒役,當(dāng)然也能臻于此等境界祝谚。
29.思果先生的研究正好對癥下藥。他給譯者最中肯的忠告是:翻譯是譯句酣衷,不是譯字交惯,句是活的,字是死的穿仪,字必須用在句中席爽,有了上下文,才具生命啊片。
30.事實上只锻,英文里有很多字都沒有現(xiàn)成的中文可以對譯,而一句英文在譯成中文時紫谷,往往需要刪去徒亂文意的虛字冗詞齐饮,填滿文法或語氣上的漏洞捐寥,甚至需要大動手術(shù),調(diào)整文詞的次序沈矿。所謂勿增上真,勿刪咬腋,勿改的戒條羹膳,應(yīng)該是只文意,而不是文詞根竿。文詞上的直譯陵像、硬譯、死譯寇壳,是假精確醒颖,不是真精確。
31.例如:
土人們都圍過來了
女性們的服裝每年都有新的花樣醫(yī)生們一直認(rèn)為他已經(jīng)康復(fù)了
這里的“們”是可以刪掉的壳炎,因為都和一直之類的副詞本就含有復(fù)數(shù)了泞歉。
林語堂先生一看到“人們”就生氣。思果先生也指出匿辩,這個“人們”完全都是無中生有腰耙,平常我們只說“大家”。 “先生們”經(jīng)常出現(xiàn)在對話的譯文里铲球,也是畸形歐化的怪物挺庞,平常我們說“各位先生”。
32.用名字代替動詞稼病。
歐化分子有現(xiàn)成的動詞不用选侨,偏愛就用英文語法,繞著圈子把話拆開來說然走。例如“奮斗了五年”不說援制,要說成“做了五年的奮斗”,“大加改革”不說芍瑞,要說成“作重大改革”晨仑。
33.由此悟到中英文標(biāo)點最大的不同之一就是英文的逗點用的比中文少,因此把英文譯成中文啄巧,不得不略加一些逗點寻歧。只有真正的行家才會注意到這一點。我不妨補充一句:英文用逗點是為了文法秩仆,中文用是為了文氣码泛。
所以歐化分子用起逗點來,也照樣十分“節(jié)省”澄耍。