問(wèn):“比手畫腳”怎么說(shuō)脑融?
答:【身ぶり手ぶり】
翻譯時(shí)經(jīng)常有不知道怎么表達(dá)的情況宫蛆,除了自身語(yǔ)言能力限制外(畢竟天資平平茸俭,又才學(xué)了幾年)全谤,不得不承認(rèn)有些東西的翻譯難度常常是出乎意料的肤晓。一種是你并不知道中文里它叫什么;一種是你不知道對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)怎么說(shuō)认然;還有一種补憾,也是最讓人絕望的,即好不容易查了字典磕磕碰碰翻譯完了季眷,中日雙方都懂了余蟹,而你卻傻了。
所以子刮,有時(shí)為了達(dá)到翻譯效果威酒,肢體語(yǔ)言顯得很有必要,也很有效挺峡。反而在電話里葵孤、郵件里,更考驗(yàn)語(yǔ)言能力橱赠。
身ぶり手ぶり:意思の疎通を図るために尤仍、言葉ではなく體全體や手の動(dòng)作で意志や感情を表現(xiàn)することを意味する語(yǔ)∠烈蹋「ジェスチャー」や「ボディーランゲージ」とほぼ同義である宰啦。
例文:
1苏遥、日常會(huì)話くらいなら、なんにも外國(guó)語(yǔ)がわからなくたって赡模、表情と身ぶり手ぶりである程度伝達(dá)することができるものだ田炭。
2、地図を指しながら身ぶり手ぶりでの會(huì)話だが漓柑、飛行機(jī)乗り同士には通じ合うものがあって教硫、じきに親しくなった。
3辆布、身ぶり手ぶりで喋りながら瞬矩、きよしは涙が出るほどうれしかった。
4锋玲、通訳は身ぶり手ぶりを加えて景用、校長(zhǎng)に説明しはじめる。
5嫩絮、彼は熱心にもどかしそうに身ぶり手ぶりを交えて説明しながら丛肢、ぺらぺらと早口に喋りだしたが、はじめのうちわたしは剿干、彼がなにを言っているのか皆目わからなかった。
皆目(かいもく):まるっきり穆刻。全然置尔。
もどかしい:思うようにならないで、気が揉める氢伟。歯がゆく思う榜轿。