『生命は』
?吉野 弘
生命は
自分自身で完結(jié)できないように
つくられているらしい
花も
めしべとおしべが揃っているだけでは
不充分で
蟲や風(fēng)が訪れて
めしべとおしべを仲立ちする
生命はすべて
そのなかに欠如を抱きけ
それを他者から満たしてもらうのだ
世界は多分
他者の総和
しかし
互いに
欠如を満たすなどとは
知りもせず
知らされもせず
ばらまかれている者同士
無(wú)関心でいられる間柄
ときに
うとましく思えることさも許されている間柄
そのように
世界がゆるやかに構(gòu)成されているのは
なぜ?
花が咲いている
すぐ近くまで
虻の姿をした他者が
光りをまとって飛んできている
私も あるとき
誰(shuí)かのための虻だったろう
あなたも あるとき
私のための風(fēng)だったかもしれない
Life is
It seems life is constructed in a way
that no one can fulfill it
alone
Just as it's not enough for
flowers
to have pistils and stamens
An insect or a breeze
must introduce a pistil to a stamen
Life contains its own absence,
which only an Other can fulfill
It seems the world is the summation of Others
And yet,
We neither know nor are told
that we will fulfill each other
We lead our scattered lives,
perfectly unaware of each other...
Or at times, ?allowed to find
the Other's presence
disagreeable
Why is it,
that the world is constructed so loosely?
A horse fly,
bathed in light,
flies in close to a blooming flower
I, too, might have been someone's horse fly
Perhaps you, too,had once been my breeze
生命 可能是
無(wú)法以自身之力成功的完滿
而被創(chuàng)造出來(lái)的
好比花
就算將雌蕊與雄蕊聚集
也不足夠
仍需昆蟲與微風(fēng)的造訪
連繫起雌蕊與雄蕊的關(guān)係
生命本質(zhì)上
便懷有重要的匱缺
並因他者的存在而完滿
世界 或許是
所有他者的總合
然而
我們彼此
對(duì)於自身這份重要的匱缺
毫無(wú)自覺
也未曾被告知
原來(lái) 我們是這樣被播散的種子
總是冷淡的距離
然而有時(shí)
再難忍卻也能維持住的關(guān)係
就這樣
世界被巧妙的構(gòu)築了
何故?
花盛開著
近身一看
便發(fā)現(xiàn)像馬蠅這樣他者的存在
在光線的纏繞中飛舞著
曾幾何時(shí) 我也是 可能是別人的馬蠅
或許 你也是 曾是
吹拂我的風(fēng)