第一篇文章粹湃,小兔幾將要向大家安利一首歌,歌名為《樹高千丈 落葉帰根》泉坐。
或許對于這首歌你并不甚熟悉为鳄,但是對于它的詞曲作者兼演唱者中島美雪,你必定有所耳聞腕让。中島阿姨一直被公認(rèn)為日本音樂界的大神級人物孤钦,同時因為很多我們耳熟能詳?shù)母叟_歌曲其實都是阿姨歌的翻唱版,中國網(wǎng)友又戲稱其為“拯救華語樂壇”的國際友人纯丸。
不同于中島阿姨最負(fù)盛名的《銀の龍の背に乗って》(《騎在銀龍的背上》偏形,中文版為范瑋琪的《最初的夢想》)那般堅定有力,《樹高千丈 落葉帰根》無論是旋律還是演唱觉鼻,都無比的舒緩俊扭,娓娓道來之中又摻雜了些許淡淡的憂愁。但是整首歌聽下來坠陈,你會感覺這種憂愁讓人“哀而不傷”萨惑,如同一捧清爽的泉水,緩緩流過你的心田仇矾。
《樹高千丈落葉帰根》以樹葉(游子)的視角庸蔼,主要講述了樹與葉的“離”與“合”,并以此隱喻游子與故鄉(xiāng)的“去”與“歸”贮匕。如果光是這樣的隱喻姐仅,實際上中國古已有之,算不得新鮮刻盐;往近了說掏膏,上世紀(jì)80年代一首著名的《綠葉對根的情意》,也和它有著不少相似之處隙疚。
然而即使如此壤追,第一次聽《樹高千丈落葉帰根》的時候,帶給我的震撼卻是前所未有的供屉。為什么會產(chǎn)生這樣的感覺行冰?為了弄清楚這個問題,我將歌詞從頭到尾仔細(xì)咀嚼了一遍伶丐,隨后驚訝地發(fā)現(xiàn)悼做,這首歌內(nèi)容的豐富程度和深刻程度,都是《綠葉對根的情意》所不能比的哗魂。
實際上肛走,樹葉的“離”分為兩個階段:第一次是縱向的“離”,它發(fā)生在大樹的枝葉不斷向上生長的時期录别,樹葉隨著樹枝的伸展慢慢遠(yuǎn)離樹干朽色;第二次是橫向的“離”邻吞,它發(fā)生在嚴(yán)冬到來樹葉凋落的時候,葉子隨風(fēng)飄向遠(yuǎn)方葫男。
這兩次“離”一橫向一縱向抱冷,一主動一被動,在由時間和空間編織出的四維網(wǎng)中梢褐,展現(xiàn)出一幅不斷向外延伸的圖畫旺遮。
大樹一直被人類看作是連接天地的精靈,而在這首歌里大樹上的每一片葉子盈咳,不僅是有生命的耿眉,而且是有思想的。它會為自己的將來擔(dān)憂鱼响,會關(guān)心自己和母親(樹干)鸣剪、兄弟(其他樹葉)之間的關(guān)系。
雖然“討厭孤獨一人热押,更加厭惡互相競爭”西傀,但還是“決定前往另一片土地”,這既是因為前方能夠令其實現(xiàn)自己的價值桶癣,也是因為知道無論未來如何,自己終將回歸大樹的懷抱——以落葉歸根這一詩意的形式娘锁,安靜地躺進“樹根蔓生編織而成的搖籃”牙寞。
人類的世界與自然的世界何其相似,又或許更準(zhǔn)確地說莫秆,人類世界就是自然世界的一部分间雀。對于每一個行進在上蒼所賦予的生命進程中的個體而言,無論怎樣篡改劇情镊屎,都改變不了生為既得惹挟、死為必然的定數(shù)。但生命的意義就在于時間長河中某一瞬間的綻放缝驳,并于綻放之后安然回歸连锯。
歌聲悠遠(yuǎn)綿長,仿佛母親那雙溫柔的手用狱,在自己頭上輕輕地?fù)崦瞬馈<词故欠鬟^之后,仍然能讓人感受到殘余的體溫夏伊,而內(nèi)心又會回復(fù)最初的平靜摇展。
附上歌詞
歌名:樹高千丈落葉帰根
歌手:中島みゆき
所屬專輯:心守歌-こころもりうた
見知らぬ土地へ流れてゆく心細(xì)さをたとえるなら
漂流到一片陌生的土地心里會有多麼膽怯
干から遠(yuǎn)くなるほどに 次第に細(xì)くなってゆく枝葉
枝葉 就像樹枝越遠(yuǎn)離樹干也就越細(xì)
私はどこまでゆけるでしょう 空まで昇ってゆくかしら
我會漂流至何處?是否就這樣飛上天空呢溺忧?
それともつらい冬が來て 望み葉わずに散るかしら
還是之後嚴(yán)冬到來在什麼愿望都還沒實現(xiàn)的時候就散落了呢咏连?
樹高は千丈 遠(yuǎn)ざかることだけ憧れた
樹有千丈高 我只是羨慕它能遠(yuǎn)離塵囂
落ち葉は遙か 人知れず消えてゆくかしら
落葉飄向遠(yuǎn)方是否就這樣無人聞問地消逝呢盯孙?
いいえ どこでもない 枝よりもっと遙かまで
不會的 不管落至何處都不至於就算要相逢在比枝頭更遙遠(yuǎn)的地方
木の根はゆりかごを差し伸べて きっと抱きとめる
那樹根蔓生編織而成的搖籃終會緊緊的擁抱著我
それぞれ離れてゆく枝は つかのま觸れてはまた離れ
各自發(fā)展的樹枝偶爾會短暫接觸然後又分離
風(fēng)のしわざと知りつつも 諦めきれずに振り返る
雖然知道這是風(fēng)兒的捉弄卻也無法死心地回頭望
私は獨りが嫌いです それより戦さが嫌いです
我討厭孤獨一人更加厭惡互相競爭
それゆえ違う土地へゆき 懐しがろうと思います
因此決定前往另一片土地離開之後我想我會懷念的
樹高は千丈 遠(yuǎn)ざかるしかない者もある
樹有千丈高 我只是羨慕它能遠(yuǎn)離塵囂
落ち葉は遙か 人知れず消えてゆくかしら
落葉飄向遠(yuǎn)方是否就這樣無人聞問地消逝呢?
いいえ どこでもない 枝よりもっと遙かまで
不會的 不管落至何處都不至於就算要相逢在比枝頭更遙遠(yuǎn)的地方
木の根はゆりかごを差し伸べて きっと抱きとめる
那樹根蔓生編織而成的搖籃終會緊緊的擁抱著我
いいえ どこでもない 枝よりもっと遙かまで
不會的 不管落至何處都不至於就算要相逢在比枝頭更遙遠(yuǎn)的地方
木の根はゆりかごを差し伸べて きっと抱きとめる
那樹根蔓生編織而成的搖籃終會緊緊的擁抱著我
歌詞來源:網(wǎng)易云音樂
貢獻歌詞:我白紙紅筆黑字
貢獻翻譯:我白紙紅筆黑字