Sonnet 18第18號十四行詩
William Shakespeare?威廉. 莎士比亞(曹明倫 譯)
Shall I compare thee to a summer's day?? ?
我是否可以把你比喻成夏天淘钟?
Thou art more lovely and more temperate:
雖然你比夏天更可愛更溫和:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷傻寂,
And summer's lease hath all too short a date:?
夏天擁有的時日也轉瞬既過蕉陋;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時天空之巨眼目光太熾熱,
And often is his gold complexion dimm'd;?
它金燦燦的面色也常被遮暗贰健;
And every fair from fair sometime declines,
而千芳萬艷都終將凋零飄迫,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
被時運天道之更替剝盡紅顏;
But thy eternal summer shall not fade
但你永恒的夏天將沒有止盡涤妒,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
你所擁有的美貌也不會消失颁督,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神終難夸口你游蕩于死蔭践啄,
When in eternal lines to time thou grow'st;?
當你在不朽的詩中永葆盛時:
So long as men can breathe or eyes
can see,
只要有人類生存,或人有眼睛沉御,
So long lives this, and this gives life to thee.?
我的詩就會流傳并賦予你生命屿讽。? ?
?你印象里的夏日是什么樣的?
是散文和檸檬吠裆,還是裸露和慵懶伐谈?
是可樂里冒出的氣泡,還是驕陽下的翩翩少年试疙?
是蘇舜欽筆下的“別院深深夏席清诵棵,石榴開遍透簾明”,
抑或是周邦彥夢中的“小楫輕舟效斑,夢入芙蓉浦”非春?
生活在英國的莎士比亞,
他的夏日少了一份燥熱缓屠,
多了一份靜謐與安寧奇昙,
讓人產生唯美的聯(lián)想。
可愛敌完、溫婉储耐,
一如夏日,一如“你”滨溉。
詩中的“你”什湘,是美的象征,
如夏日般璀璨晦攒,
卻比夏日“更溫和更可愛”闽撤,
沒有狂風、驕陽和陰暗脯颜。
夏日易逝哟旗,而“你”卻在詩歌中永存。
“愛常駐人間,美征服一切闸餐”チ粒”
或許,這便是莎翁要表達的吧舍沙。