泰戈?duì)栐模?/p>
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
馮唐版:
耗盡了的盡頭是死
圓滿的盡頭是不死
鄭振鐸版:
終止于衰竭的是“死亡”,但“圓滿”卻終止于無(wú)窮边臼。
我的翻譯:
過(guò)勞即入輪回并齐。/衰竭的終點(diǎn)是死亡窗声,圓滿的終點(diǎn)是無(wú)窮响谓。
看到這首撞蚕,不知道怎么想起微信某公眾號(hào)看過(guò)的關(guān)于上班族過(guò)勞死的新聞?wù){(diào)查笛钝,據(jù)說(shuō)富士康是被逼跳樓艰猬,而華為則是在加班中“永生”。exhaustion是exhaust的名次形式斧账,意思是“耗盡丙曙,衰竭”,所以無(wú)論鄭老還是馮唐的翻譯其骄,都是ok 的亏镰。終止了耗盡的是死亡,而圓滿的結(jié)局卻沒(méi)有盡頭拯爽?這樣翻譯的話索抓,理解起來(lái)其實(shí)蠻拗口的。反倒是會(huì)讓人想起近些年比較流行的一句話:事情到最后都是好的毯炮,如果不是逼肯,說(shuō)明沒(méi)有走到最后。而泰戈?duì)栠@句話桃煎,仿佛給最后的美好加了“無(wú)限期”篮幢,很容易讓人生無(wú)可戀。應(yīng)了莎翁的那句話为迈,2b三椿,or not 2b,還真是個(gè)問(wèn)題葫辐。泰坦尼克號(hào)上杰克拉著羅斯想也沒(méi)想就you jump i jump了搜锰,換個(gè)愛(ài)的不深的,沒(méi)準(zhǔn)跳不跳都是個(gè)問(wèn)題耿战。
這世界上蛋叼,好像沒(méi)有什么東西可以來(lái)得很輕易。人的體能有限,資源有限狈涮,時(shí)間有限狐胎,如果在有限的發(fā)揮空間中堅(jiān)信自己是superman,就會(huì)超出身體心理的負(fù)荷最高值歌馍,紅燈嘀嘀嘀到?jīng)]電握巢,就是謝幕時(shí)分。人和機(jī)器一樣骆姐,如果不懂得調(diào)節(jié),沒(méi)有及時(shí)摁下pause鍵捏题,就只有等機(jī)毀人亡了玻褪。而perfect ending比之happy ending似乎還要高級(jí)一些,所以二位譯者將其翻譯成了“圓滿”公荧。只是带射,月滿則虧,人生循狰,又有幾人得圓滿窟社?想起個(gè)韓國(guó)黑白漫畫(huà),好像是奇奇怪怪系列的绪钥,說(shuō)一個(gè)虔誠(chéng)的信徒被上帝安利永生灿里,第一年他感激,覺(jué)得幸赋谈梗······第100年匣吊,他感激,覺(jué)得幸复缌剩······第一千年一萬(wàn)年色鸳,他感激,覺(jué)得幸讣······那么命雀,百萬(wàn)年后呢?千萬(wàn)年后呢斩箫??jī)|萬(wàn)年后呢吏砂?就像玩游戲玩到無(wú)盡模式,我總覺(jué)得遲早有一天乘客,人的耐心會(huì)消失殆盡赊抖。所以,所謂“圓滿“寨典,大約會(huì)被沒(méi)完沒(méi)了消磨殆盡氛雪。
又想到感情,1 .壞的感情是精疲力盡互相消耗耸成,好的感情是幸福圓滿生生世世 2. 過(guò)猶不及 3. 即使止損
我是語(yǔ)熙报亩,感謝您的閱讀浴鸿,早安
圖片來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)