作為英語思維母語開創(chuàng)者來說壹瘟,這十年都是圍繞先語后文的母語習得英語思維培養(yǎng)方法垂直深耕,證明掐暮、拿結(jié)果,其實昨天在帶著初中的娃們做翻譯的時候政钟,我就想整理這一篇路克;養(yǎng)成英語思維的另一個方式:也就是所謂的“回譯”
簡單說就是先把英文翻譯成中文(如Sissy親自整理的)
再讓娃們把中文翻譯回英文,然后帶著他們將自己的版本和原文進行對比养交,發(fā)現(xiàn)差距精算,定向提高。
關(guān)注三個方面:多了什么碎连、少了什么?改了什么?比如:
作者添加了哪些詞語或信息?舍棄了哪些詞語或信息?
句子結(jié)構(gòu)有哪些不同?哪種更好?
措詞表達有哪些不同?原文的好在哪里?
結(jié)合Sissy講解補充的詞法的運用
慢慢地養(yǎng)成英語思維灰羽,以后不管是在寫作還是翻譯中,都能跳出中文思維的束縛鱼辙,寫出令人驚艷的地道英語廉嚼!當然,一篇篇一句句帶著先語課翻譯過一遍倒戏,孩子們會覺得非常踏實怠噪!
選擇我們這么好的百科語篇,難度根據(jù)自己的水平來杜跷,然后稍微看一下原文有一個大概的記憶傍念,接著自己看著中文譯文開始翻譯矫夷,翻譯完成后對照原文檢查自己的錯誤,從語法捂寿、單詞口四、以及造句上去和原文進行對比,總結(jié)出自己的錯誤以及為什么原文這樣來寫這句話秦陋,為什么寫的比你更好蔓彩,做完總結(jié)后如果發(fā)現(xiàn)了自己的語法問題,就去單項突破驳概,比如你做完第一篇文章赤嚼,發(fā)現(xiàn)時態(tài)很難把握,就去專門留意時態(tài)的語法這塊顺又,這樣也更有針對性更卒,你的注意力也會更集中!
最后Sissy整理下回譯法IPO流程:
我愿定義為最有效的方法稚照,初高中乃至大學階段都是:回譯蹂空!
原文是英文,有中文譯文果录,然后對照中文譯文翻譯回英文上枕,所以稱為回譯
練習步驟:1,熟讀原文;(以聽帶讀)
2弱恒,看中文辨萍,一句為單位進行回譯
3,看英文原文訂正;
4返弹,再次看中文翻譯锈玉,流利為止。
不用多义起,只用練完一篇又一篇文章拉背,你就會有巨大的成就感和收獲! 跟著Sissy享受到底吧!