當(dāng)英文遇上漢語 就知道漢語有多強(qiáng)大了
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你說你喜歡雨初婆,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光蓬坡,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng)磅叛,但清風(fēng)撲面的時(shí)候屑咳,你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛弊琴。
文藝版:
你說煙雨微芒兆龙,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳敲董。
你說春光爛漫紫皇,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁腋寨。
你說軟風(fēng)輕拂聪铺,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤萄窜。
你說情絲柔腸铃剔,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜查刻。
詩經(jīng)版:
子言慕雨键兜,啟傘避之。
子言好陽穗泵,尋蔭拒之普气。
子言喜風(fēng),闔戶離之佃延。
子言偕老棋电,吾所畏之茎截。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日赶盔,
君樂風(fēng)兮欄帳起企锌,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘于未,愛陽卻遮涼撕攒。
風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王烘浦。
片言只語短抖坪,相思繾倦長(zhǎng)。
郎君說愛我闷叉,不敢細(xì)思量擦俐。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚握侧。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān)蚯瞧,叫奴如何心付伊。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫品擎,羅傘疊煙濕幽香埋合。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼萄传。
霜風(fēng)清和更初霽甚颂,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意秀菱,猶恐流年拆鴛鴦振诬。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來衍菱。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語贷揽、韓語、日語…的時(shí)候梦碗,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢蓖救?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動(dòng)洪规?