現(xiàn)在辖众、世界で300萬人の外國人が日本語を?qū)W習(xí)しているといいます楞件。ひらがな、漢字视粮、カタカナの3種類の文字があり细办、文法的にも曖昧な日本語ですが、具體的にはどういった點が難しいのでしょうか蕾殴?そこで今回は笑撞、日本語學(xué)習(xí)中の外國人が挙げる日本語が難しい理由を7つご紹介します。
- 直訳できない表現(xiàn)が多い
日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現(xiàn)がたくさんあります钓觉≤罘剩「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」荡灾、「お邪魔します」瓤狐、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます瞬铸。これらの言葉は日本の文化や習(xí)慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても础锐、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです嗓节。
つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ皆警。日本人が実際に使っているのを聞いて拦宣、自然と身につけるそうです
日語直接翻譯成自己的母語時會產(chǎn)生歧義,所以要注意語境信姓。這個在日語考級中的閱讀方面體現(xiàn)的很多鸵隧。
比如“我慢”這個詞,其實是忍受的意思财破。
- 敬語が使えない
日本語の厄介な點で掰派、外國人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や左痢、“ややかしこまった言い方”というのはありますが靡羡、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも俊性、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね略步。
外國人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど定页、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます趟薄。同じ意味として結(jié)びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです典徊。
日語中的敬語杭煎,自謙語等應(yīng)該是整個所有學(xué)日語的人最頭疼的事。解決方法分為兩種卒落,為了考試而死記硬背和日常多練習(xí)羡铲,比如找個人對話。
- 語尾のニュアンスが摑めない
主語儡毕、動詞也切、目的語を必要とする英語などに比べ、日本語は非常にあいまいな言語です腰湾。それだけに雷恃、言葉の“ニュアンス”が非常に重要視されると日本語學(xué)習(xí)中の外國人は言います。特に語尾に费坊、その人の個性や性格倒槐、感情などが含まれている場合が多く、このニュアンスを摑むのに苦労するそうです葵萎。
例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも导犹、「わかってるよ」唱凯、「わかってるけど」羡忘、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり谎痢、それぞれ別のニュアンスがあることを摑むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく卷雕、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています节猿。
日語的結(jié)束語,這個一般只是在日常會話中使用漫雕,對于考級等不會有太大的影響滨嘱。多看看日劇可以學(xué)到不少,盡量少學(xué)動漫的發(fā)音浸间。
- 和製外國語が厄介
日本語には多くの“日本語になっちゃた外國の言葉”があります太雨。和製外國語は日本語を勉強する外國人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては魁蒜、正しい意味のものと日本語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます囊扳。仮に日本で日常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから日本での英語を?qū)Wべばいいだけの話ですが兜看、正しい使い方をしている場合もあるので混亂してしまうようです锥咸。
これは日本語の“神風(fēng)”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです细移。意味にずれが生じるのは外來語取り入れの過程で他にも起きることですが搏予、こういった言葉が多ければ混亂するのも無理がないですね。
中國人學(xué)日語比較害怕的就是片假名弧轧,平假名一般都會寫成漢字雪侥。對于片假名的學(xué)習(xí)就需要日常的多積累。當(dāng)然英語比較好的話可以嘗試將發(fā)音日化一下精绎,你會發(fā)現(xiàn)一個更大的世界速缨。
- 數(shù)え方がころころ変わる
日本語はものの數(shù)え方がころころ変わります。ざるそばは1枚捺典、たらこは1腹鸟廓、キャベツは1玉など、それぞれの物によって數(shù)え方を覚えなければなりません襟己。日本では幼稚園からものの數(shù)え方を少しずつ學(xué)び引谜、大人になる頃には考えずとも自然と數(shù)えられるようになりますが、日本語を勉強する外國人はこれもゼロから始めなければなりません擎浴。全部「○○つ」と言うようにしている外國人もいるそうです员咽。
確かに日本語には冠詞の使い分けや、男性?女性名詞の區(qū)分などがありませんが贮预、ものひとつひとつの數(shù)え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね贝室。
日語中各種量詞雖然沒有中文多契讲,但是由于量詞的使用基本不同出現(xiàn)歧義的地方也時有發(fā)生,因此需要熟記一下滑频,這個在日語考級中一般占有5分左右捡偏。
- 助詞の使い方がイマイチわからない
日本語の學(xué)習(xí)を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです峡迷∫埃「この場合は“が”?“は”绘搞?」彤避、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など夯辖、私もこれまでに日本語學(xué)習(xí)中の外國人にたくさん質(zhì)問されました琉预。助詞の厄介なところは、質(zhì)問されてもこれといった明確な答えがだせないところです蒿褂。
例えば圆米、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか贮缅?」と聞かれたら答えられません榨咐。助詞の自然な使い方は日本人との普段の會話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています谴供。
各種助詞的使用块茁,中國人應(yīng)該不會太陌生。但是“が” ”は” 等混淆的情況也時有發(fā)生桂肌。一個簡單的記憶時一個普通語句中“が”或者“は”不能重復(fù)出現(xiàn)