第一部分:不必要的詞
所有研究英語散文風(fēng)格的權(quán)威人士都同意傅联,好的寫作是簡(jiǎn)潔的念赶。優(yōu)秀的作家用極可能少的詞匯表達(dá)他們的意思忆绰。
這種觀念的經(jīng)典陳述出現(xiàn)在William Strunk, Jr.和 E.B. White的著名小書《英文寫作指南》第23頁中:
充滿活力的寫作是簡(jiǎn)潔的。句中不應(yīng)有贅余之詞毙替,段落中不應(yīng)有贅余之句岸售,就像畫作中不應(yīng)有蛇足之線條,抑或機(jī)器不應(yīng)有多余之零件厂画。
因此凸丸,任何在句子中不起作用的單詞——也就是說,沒給句子添加含義的單詞——都應(yīng)該被刪掉袱院。
幾乎每一篇從中文翻譯成英文的文章屎慢,或者由以中文為母語的人直接用英語寫的文章,都包含著不必要的詞匯忽洛。譯文的草稿中通常都有這類錯(cuò)誤腻惠,即便是經(jīng)過潤(rùn)色的終稿也難以幸免。
閱讀任何為外國(guó)讀者用英文出版的東西--雜志文章欲虚、新聞報(bào)道妖枚、廣告、政府報(bào)告---你很可能會(huì)發(fā)現(xiàn)多余的詞苍在。即使是最短的英文文本——食品標(biāo)簽、長(zhǎng)安市的廣告牌荠商、建筑物正面的公司名稱——如果你帶著警惕辨識(shí)它們寂恬,你會(huì)發(fā)現(xiàn)可以而且應(yīng)該被省略的詞。 不必要的詞是中國(guó)的標(biāo)志莱没。
[if !supportLists]1.?[endif]不必要的名詞和動(dòng)詞
中式英語中大多數(shù)不必要的名詞不是單獨(dú)出現(xiàn)初肉,而是結(jié)合冠詞和介詞以短語形式出現(xiàn)。當(dāng)你去掉名詞時(shí)饰躲,你也去掉了冠詞和名詞牙咏。
這些名詞很好辨認(rèn)臼隔。它們顯然是太過充分的,因?yàn)樗麄兊囊饬x已經(jīng)包含或隱含在句子的某個(gè)元素中妄壶。以下是一些錯(cuò)誤例子(“A”) 跟推薦版本(“B”) 和括號(hào)里的評(píng)論摔握。
A:to accelerate the pace of economic reform
B: ?to accelerate economic reform
[“加快”=”加快。丁寄。氨淌。的步伐“]
A: there have been good harvests in agriculture?
B: there have been good harvests
[“收獲”意味著農(nóng)業(yè):工業(yè)沒有收獲.]
A: living standards for the peoplein both urban and rural areas continue to rise
B: living standards in both urban and rural areas continued to rise
[生活水平的概念只適用于人]
A: these hardships are temporary in nature
B: these hardships are temporary
[任何形容詞都描述了它所修飾的名詞的“性質(zhì)”或“特征”。 到
說苦難是“暫時(shí)的”伊磺,就像說中國(guó)國(guó)旗是“顏色上是紅色的”或熊貓“很少在數(shù)量上”