1.Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
原譯:克林頓堅(jiān)決維護(hù)那些做法,同時(shí)將其飽受詬病的行為歸因于耗費(fèi)大量金錢(qián)的美國(guó)政治制度,他稱(chēng)其非常不正常草则。
譯文:克林頓為競(jìng)選籌資的做法進(jìn)行了有力的辯解,他將某些過(guò)火行為歸咎于巨資的美國(guó)競(jìng)選制度存捺,他說(shuō)這項(xiàng)制度“有毛病”钉汗。
分析:those practices沒(méi)有上下文很難知道應(yīng)該翻譯成為競(jìng)選籌資的做法移袍,答案中說(shuō)political system不能翻譯成“政治制度”爷绘,這個(gè)其實(shí)我沒(méi)有太大感觸书劝,可能是我對(duì)政治不夠敏感。
2.標(biāo)題Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
原譯:克林頓向他同一代的政治家們示弱
譯文:克林頓在同輩人中表現(xiàn)出弱勢(shì)
分析:光看題目是看不出來(lái)這個(gè)generation所表達(dá)的含義的土至,而且譯文中的“同輩人”也讓人疑惑购对。答案的分析中有這么一句話:“即他在同輩人中間的支持率比不上多爾的支持率”凶眩”我覺(jué)得如果有原文會(huì)更好理解一些。
3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
原譯:到目前為止毡庆,世貿(mào)組織已經(jīng)處理了51份貿(mào)易投訴坑赡。這個(gè)數(shù)量大概占自關(guān)貿(mào)總協(xié)定存在的半個(gè)世紀(jì)里其所處理過(guò)所有糾紛數(shù)量的三分之一。
譯文:迄今為止么抗,世界貿(mào)易組織已收到51份有關(guān)貿(mào)易的起訴書(shū)毅否,這幾乎相當(dāng)于世界貿(mào)易組織的前身關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定在存在的50年時(shí)間里處理的貿(mào)易爭(zhēng)端的1/3.
分析:主要在predecessor的翻譯沒(méi)出來(lái)。
4.At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.
By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
原譯:另一種極端的方式將會(huì)是專(zhuān)家們依靠做或低價(jià)或極端優(yōu)秀的事情生存下來(lái)蝇刀。專(zhuān)家們將通過(guò)提供更低價(jià)格或事更好服務(wù)的方式控制金融市場(chǎng)螟加。
譯文:另一端將是以非常便宜的價(jià)格來(lái)做某種生意或生意做得非常出色而立足的專(zhuān)業(yè)證劵商。專(zhuān)業(yè)證劵商以提出比較便宜的價(jià)格或質(zhì)量較好的服務(wù)來(lái)控制金融超級(jí)市場(chǎng)吞琐。
分析:原文第一句沒(méi)太看懂捆探,specialist這個(gè)詞的含義......光看這兩句也分析不出來(lái)吧......
5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
原譯:西德的大眾公司以及其他制造商在國(guó)內(nèi)的地位已是根深蒂固,已能在和日本品牌的競(jìng)爭(zhēng)威脅中獲得保護(hù)屏障站粟。
改譯:……現(xiàn)已得到貿(mào)易壁壘的保護(hù)黍图,以對(duì)付日本可能的競(jìng)爭(zhēng)。
分析:我按句意把possible Japanese competition翻成日本的競(jìng)爭(zhēng)威脅奴烙,個(gè)人認(rèn)為比可能的競(jìng)爭(zhēng)要好一些助被。答案中“貿(mào)易壁壘的保護(hù)”比我的“保護(hù)屏障”好很多剖张,用詞比較精準(zhǔn)。
6.The Gen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
原譯:將軍埃里克辛賽克在波斯尼亞任職期間被描述成一個(gè)照章行事揩环,過(guò)于謹(jǐn)慎的官員搔弄。
改譯:(克拉克將軍)將……描述成一個(gè)在波黑任職期間……軍官。
分析:tour譯為軍人或外交人員等人在海外的服役期或任職期丰滑。我覺(jué)得這點(diǎn)我翻譯的還不錯(cuò)顾犹。因?yàn)椴恢勒f(shuō)話者是誰(shuí)所以是按照原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻出來(lái)的我覺(jué)得這點(diǎn)也沒(méi)錯(cuò),總體來(lái)說(shuō)覺(jué)得這題我翻得沒(méi)有問(wèn)題吨枉。
7.The currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
原譯:限制戰(zhàn)略武器會(huì)談的目的已經(jīng)從對(duì)導(dǎo)彈及導(dǎo)彈特性的限制變成了對(duì)于發(fā)射器數(shù)量的限制蹦渣。
改譯:限制戰(zhàn)略核武器談判的主要議題已變成是限制發(fā)射器的數(shù)量,而不是限制導(dǎo)彈及其特性貌亭。
分析:把currency譯為主要議題我覺(jué)得是符合句意的柬唯,但是很奇怪的是我并沒(méi)有在字典上查到相關(guān)用法。
8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
原譯:沖突期間圃庭,盟軍的飛機(jī)只摧毀了很少(可以說(shuō)是幾乎沒(méi)有)伊拉克用來(lái)向沙特阿拉伯以及以色列發(fā)射飛毛腿導(dǎo)彈的幾個(gè)移動(dòng)裝置锄奢。
改譯:盟軍噴氣式飛機(jī)在海灣戰(zhàn)爭(zhēng)中只擊毀了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列發(fā)射的“飛毛腿”式導(dǎo)彈的“很少幾個(gè)移動(dòng)發(fā)射裝置,如果說(shuō)擊毀過(guò)任何機(jī)動(dòng)發(fā)射裝置的話“剧腻。
分析:Jet確實(shí)應(yīng)該翻譯成噴氣式飛機(jī)更精準(zhǔn)拘央,查詢(xún)資料確實(shí)是在海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間。但是覺(jué)得改譯讀起來(lái)很別扭书在,想詢(xún)問(wèn)下老師灰伟,如果英語(yǔ)中出現(xiàn)雙引號(hào)的內(nèi)容,譯文是該保留這個(gè)添加的部分還是應(yīng)該糅合至原文中進(jìn)行表達(dá)儒旬。
9.The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
原譯:那些最有頭腦的公司意識(shí)到栏账,這有助于他們發(fā)掘新的客戶(hù),也有助于從老客戶(hù)中獲取更多利益栈源,同時(shí)降低融資成本挡爵。
分析:我覺(jué)得翻得不錯(cuò)。
10.So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
原譯:盡管日本的商品與服務(wù)的總出口量才不到美國(guó)的三分之二甚垦,但因其資本支出的趨勢(shì)極大茶鹃,以至于在截止到3月13號(hào)的幾個(gè)月時(shí)間內(nèi),日本公司在本國(guó)的支出已經(jīng)超過(guò)美國(guó)公司4948億美元的國(guó)內(nèi)支出5214億美元艰亮。
改譯:……日本公司的國(guó)內(nèi)支出比美國(guó)公司的國(guó)內(nèi)支出高闭翩,日本公司的支出為5214億美元,美國(guó)公司的支出為4948億美元迄埃。
分析:作業(yè)寫(xiě)得不太仔細(xì)男杈,沒(méi)有分析清楚by $521.4 billion to $494.8 billion的關(guān)系,我的問(wèn)題......懺悔调俘。