泰戈爾原文:
God says to man, “I heal you therefore I?hurt, love you therefore punish.”
馮唐版:
神對人說
我治愈所以我鞭打
我愛你所以我懲罰
鄭振鐸版:
上帝對人說道:“我醫(yī)治你,所以要傷害你辙芍,我愛你,所以要懲罰你“悦茫”
我醫(yī)治你错妖,所以要傷害你;我愛你谆棺,所以要懲罰你栽燕。換個角度想罕袋,是不是可以這么理解:我懲罰你,是因為我愛你碍岔;我傷害你浴讯,是因為我要醫(yī)治你。
中國有句話“打是親罵是愛”蔼啦,對孩子不能一味順著寵著榆纽,這樣并不是愛孩子。所以前半句好理解捏肢,懲罰是因為愛奈籽,因為想讓你未來走的更遠。
在西醫(yī)中鸵赫,大型的手術(shù)在治療前衣屏,都要先剖開口,然后繼續(xù)辩棒。甚至包括肉瘤等原本都是病患身上的一部分狼忱。但是,切割是為了更快更好地康復(fù)一睁。
今天這個我個人喜歡鄭老的譯本钻弄,馮唐的譯本里說些有的沒的,感覺不是特別符合原文卖局,比如“hurt”翻譯成了“鞭打”斧蜕,就有些突兀。
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)砚偶。