大家都知道
Close to是靠近
Home是家
那么,今天的問題來了从诲,
你知道“Close to home”
是什么意思嗎左痢?
“離家很近”?
當(dāng)然不是系洛!
那是什么意思呢俊性?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
Close to home≠離家很近
其實(shí)描扯,“Close to home”的意思是:戳到痛處定页;說得太露骨;感同身受绽诚。
例句:
Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她對(duì)我的評(píng)論讓我很難堪典徊。
Bring home the bacon≠把培根帶回家
Bacon是培根,從字面意思上看恩够,“Bring home the bacon”的意思是“把培根帶回家”卒落,延伸含義,也就是“在外掙錢蜂桶,從而維持家庭生計(jì)”儡毕。所以,這個(gè)俚語真正的意思就是:“賺錢養(yǎng)家糊口”扑媚。
例句:
He brought home the bacon by working three jobs.?
他打三份工來賺錢養(yǎng)家腰湾。
As a single mother, she just needed to bring home the bacon.
作為一個(gè)單身媽媽雷恃,她需要養(yǎng)家糊口。
“Homely”是什么意思费坊?
“Homely”除了有“家常的倒槐;家庭的”的意思以外, 還有一個(gè)意思葵萎,就是:相貌平凡的导犹;不好看的。
例句:
The man was homely, overweight, and probably only two or three years younger than Lou.?
該男子相貌平平羡忘,身材肥胖,可能只比盧年輕兩三歲磕昼。
今天的知識(shí)大家都學(xué)會(huì)了嗎卷雕?