今天給大家介紹一首歌渣蜗,「太陽のら」,“太陽之歌”芹彬。
我們一起學(xué)一句話段审,是這首歌里面的一句歌詞:
【太陽は昇ったの】,太陽升起來了~
拆分講解:
「太陽」德迹,平假名寫做「たいよう」芽卿,發(fā)音為「taiyou」揭芍,意思是太陽胳搞,跟中文“太陽”的發(fā)音也很相似;
「は」,助詞肌毅,發(fā)音為「wa」筷转,提示主語,限定敘述的范圍悬而;「昇った」是動詞「昇る」的過去式呜舒,平假名寫做「のぼる」,發(fā)音為「noboru」笨奠,變成過去式袭蝗,發(fā)音變?yōu)?b>「nobotta」;「の」在這里不是“的”般婆,而是終助詞到腥,用于婉轉(zhuǎn)地表達斷定的心情,表輕微的判斷蔚袍。
難點:
動詞的原型變形為過去式乡范,屬于較為專業(yè)的知識,如果是零基礎(chǔ)的話啤咽,可以先簡單了解晋辆,動詞變成過去式就變成了以「た」結(jié)尾的詞。
下面宇整,讓我們一起來看一下這首歌的完整歌詞吧瓶佳,有日文,有羅馬音没陡,也有中文翻譯涩哟。這首歌很簡單,大家可以看著羅馬音盼玄,一起學(xué)學(xué)看呢~
Lalala la lalalalalalalalala
Lalala la lalalalalalalalala
Lalala la lalalalalalalalala太陽のラ
Lalala la lalalalalalalalala 太陽啊
私が生まれた朝も
watasi ga umareta asa mo
我出生的那個清晨
太陽は昇ったの
taiyou wa nobotta no
太陽也升起來了
あなたが遠くへ行った日も
anata ga touku he itta hi mo
你去遠方的那天
太陽は昇ったの
taiyou wa nobotta no
太陽也升起來了
Lalala la lalalalalalalalala
Lalala la lalalalalalalalala
Lalala la lalalalalalalalala
Lalala la lalalalalalalalala
神はいないのかな
kami wa inai no kana
神仙是不是不存在的呢
俯いて言葉落とした
utsumuite kotoba otosita
低著頭說道
小さな寄せ合っても
chiisa na yoseattemo
小小的臉頰靠在一起
本當(dāng)の事は変わらない
hontou no koto wa wakaranai
真實的事也不會改變
物語が始まる最初の一行
motogatari ga hajimaru saisyou no itigyou
故事開始的一行
聲に出して教えてよ歌ってよ
koe ni dasite osieteyo utatteyo
發(fā)出聲音教我吧~唱吧~
Lalala la lalalalalalalalala
Lalala la lalalalalalalalala
歡迎關(guān)注公眾號:愛吃面條不愛喝湯贴彼,學(xué)習(xí)更多日語知識~
歡迎收聽喜瑪拉雅:愛吃面條不愛喝湯,同步更新埃儿,語音講解~