When you are old
當(dāng)你老了
William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了亭病,頭發(fā)花白,睡意沉沉棒假,
And nodding by the fire条辟,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來胳施,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著溯祸,追夢當(dāng)年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現(xiàn)的身影舞肆,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌焦辅,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝圣者的心椿胯,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕筷登。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思哩盲,喃喃而語前方,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山廉油,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉
葉芝在23歲時就對駐愛爾蘭英軍上校的女兒茅特·岡一見鐘情惠险,從此苦戀一生,為其寫了許多的詩歌和戲劇抒线。茅特·岡容貌氣質(zhì)絕佳莺匠,熱心政治,對葉芝雖然好感但從未到達愛的程度十兢,且理性清明趣竣,認(rèn)為兩人無論性情還是志向都不合適,多次拒絕葉芝的求婚旱物。后來她獻身愛爾蘭民族自治運動遥缕。葉芝為了追求她,也一度卷入他并不擅長的政治事務(wù)宵呛,可見其深情单匣。
葉芝對茅德·岡的愛情終生不渝。《當(dāng)你老了》是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創(chuàng)作的一首詩歌户秤,是葉芝獻給茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇码秉。
下面還有兩首葉芝的詩,一起來欣賞吧鸡号。
Reconciliation
和解
Some may have blamed you that you took away 有人會怪你在那天奪走了
The verses that could move them on the day 本該感動他們的詩句转砖,
When, the ears being deafened, the sight of the eyes blind 當(dāng)時,雷霆閃電先奪走我的視聽鲸伴,
With lightning, you went from me, and I could find 因你離我而去府蔗。我便尋不到了
Nothing to make a song about but kings, 詩歌的主題,除了寫些君王汞窗、
Helmets, and swords, and half-forgotten things 盔甲與刀劍姓赤,都是些快被忘盡的事情
That were like memories of you—but now ——一如對你的記憶。而此刻仲吏,
We'll out, for the world lives as long ago; 我們自曝于人不铆,因世界如昨,
And while we're in our laughing, weeping fit, 我們在哭笑中發(fā)作裹唆,
Hurl helmets, crowns, and swords into the pit. 把盔甲誓斥、王冠、刀劍通通扔掉品腹。
But, dear, cling close to me;since you were gone, 可是岖食,我愛的人啊红碑,靠緊我舞吭,自你去后,
My barren thoughts have chilled me to the bone. 我荒蕪的思緒一直冷到骨骼析珊。
A Deep-Sworn Vow
深沉的誓言
Others because you did not keep 因你未守那深沉的誓言羡鸥,
That deep-sworn vow have been friends of mine; 別人便與我相戀;
Yet always when I look death in the face, 但每每忠寻,在我面對死神的時候惧浴,
When I clamber to the heights of sleep, 在我睡到最酣的時候,
Or when I grow excited with wine, 在我縱酒狂歡的時候奕剃,
Suddenly I meet your face. 總會突然遇到你的臉衷旅。