泰戈爾原文:
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
馮唐版:
主啊
當我命中的琴弦都調(diào)好
隨便一撥
都是愛的曲調(diào)
鄭振鐸版:
主呀,當我的生之琴弦都已調(diào)得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發(fā)出愛的樂聲來。
我的翻譯:
主啊
當我命運之弦調(diào)好
您的每一次觸動
都將奏出愛的樂曲
or
我佛慈悲撬讽,我命已定昂利,愿聞佛法达吞,懇請點化培他,木魚聲聲粉臊,大愛無窮草添。
不知道為啥想到了佛陀的拈花一笑,所以就這么翻譯了扼仲。
首先要把自己調(diào)整在一個學習的狀態(tài)远寸,一個好的向陽的狀態(tài)抄淑,只有在這種情況下,貴人偶一點化驰后,你才能迅速領悟肆资,如枯枝剎那開滿了花。
我是語熙倡怎,感謝您的閱讀迅耘,晚安
圖片來自于網(wǎng)絡