英文 | 中文 |
---|---|
20 seconds to VTR. | 20秒開(kāi)播 |
Stand by, 13-27. | 13-27預(yù)備 |
Joey, ready on graphics. | 喬伊字幕準(zhǔn)備 |
Let's check the stack on file 102. | 檢查102號(hào)文件的存儲(chǔ) |
15 seconds to VTR. | 15秒開(kāi)播 |
Stand by, roll-in, stand by, SOT 1. | 切換信號(hào)預(yù)備1號(hào)新聞帶預(yù)備 |
- Standing. - 10 seconds. | -預(yù)備就緒-10秒 |
Ready, roll-in, ready, SOT 1. | 切換信號(hào)準(zhǔn)備1號(hào)新聞帶準(zhǔn)備 |
- Ready. - In four, three, two, one. | -準(zhǔn)備就緒-4321 |
Roll-in. | 切換信號(hào) |
I welcome these hearings because of the opportunity | 我支持這一系列聽(tīng)證會(huì)的原因是 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
that they provide to the American people | 國(guó)人能通過(guò)聽(tīng)證會(huì) |
to better understand why the tragedy of 9/11 happened | 更透徹地了解911悲劇為何會(huì)發(fā)生 |
and what we must do to prevent a reoccurrence. | 并認(rèn)識(shí)到如何才能避免悲劇重演 |
I also welcome the hearings because it is finally a forum | 我支持聽(tīng)證會(huì)還因?yàn)槲蚁虢璐藱C(jī)會(huì) |
where I can apologize | 作出道歉 |
to the loved ones of the victims of 9/11. | 向911遇難者的家屬朋友道歉 |
To them who are here in the room, | 向在場(chǎng)的各位道歉 |
to those who are watching on television, | 向電視機(jī)前的觀眾道歉 |
your government failed you. | 政府辜負(fù)了你們 |
Those entrusted with protecting you | 受托保護(hù)你們的機(jī)構(gòu)與人員 |
failed you. | 辜負(fù)了你們 |
And I failed you. | 我辜負(fù)了你們 |
Good evening. I'm Will McAvoy. | 晚上好我是威爾·麥卡沃伊 |
This is "News Night," And that was a clip | 這里是《晚間新聞》您剛才看到的 |
of Richard Clarke, former counterterrorism chief | 是在喬治·布什總統(tǒng)任期內(nèi)的前反恐事務(wù)主管 |
to President George W. Bush, | 理查德·克拉克的發(fā)言片段 |
testifying before Congress on March 24, 2004. | 2004年3月24日在國(guó)會(huì)的一段聲明 |
Americans liked that moment. | 國(guó)人喜歡那個(gè)時(shí)刻 |
I liked that moment. | 我喜歡那個(gè)時(shí)刻 |
Adults should hold themselves accountable for failure. | 成年人應(yīng)該為自己的失敗負(fù)責(zé) |
And so tonight I'm beginning this newscast | 因此在今晚節(jié)目的開(kāi)始 |
by joining Mr. Clarke in apologizing | 請(qǐng)容我學(xué)習(xí)克拉克先生作出道歉 |
to the American people for our failure. | 為我們的失職向國(guó)人道歉 |
The failure of this program during the time I've been in charge of it | 在我負(fù)責(zé)期間本節(jié)目未能起到 |
to successfully inform and educate the American electorate. | 報(bào)道信息和引導(dǎo)選民的作用 |
Let me be clear that I don't apologize on behalf of all broadcast journalists, | 在此聲明我的道歉不代表所有新聞工作者 |
nor do all broadcast journalists owe an apology. | 也并非所有新聞工作者都需要道歉 |
I speak for myself. | 我只代表自己 |
I was an accomplice to a slow and repeated and unacknowledged | 在我的推波助瀾下我們步入了緩慢姆怪、反復(fù) |
and unamended train wreck of failures | 不自覺(jué)却妨、不加修正的一系列失職 |
that have brought us to now. | 落到如斯田地 |
I'm a leader in an industry that miscalled election results, | 在我的引領(lǐng)下新聞業(yè)誤報(bào)選舉結(jié)果 |
hyped up terror scares, ginned up controversy, | 散播"恐"慌挑撥爭(zhēng)端 |
and failed to report on tectonic shifts in our country. | 卻對(duì)國(guó)家面對(duì)的巨變避而不報(bào) |
From the collapse of the financial system | 忽視了金融體系的崩潰 |
to the truths about how strong we are | 忽視了我們的真實(shí)力量 |
to the dangers we actually face. | 更忽視了我們真正面臨的危險(xiǎn) |
I'm a leader in an industry that misdirected | 在我的引領(lǐng)下新聞業(yè) |
your attention with the dexterity of Harry Houdini | 利用魔術(shù)戲法誤導(dǎo)公眾視線 |
while sending hundreds of thousands of our bravest | 未盡職調(diào)查便將數(shù)十萬(wàn) |
young men and women off to war without due diligence. | 英勇的年輕人推上了戰(zhàn)場(chǎng) |
尼爾湃窍, 威爾發(fā)給我的 | |
The reason we failed isn't a mystery. | 失職的原因顯而易見(jiàn) |
We took a dive for the ratings. | 一味追求收視率 |
In the infancy of mass communications, | 大眾傳媒發(fā)展初期 |
the Columbus and Magellan of broadcast journalism, | 新聞界的哥倫布和麥哲倫 |
William Paley and David Sarnoff, | 威廉·佩里和大衛(wèi)·沙諾夫 |
went down to Washington to cut a deal with Congress. | 直入華盛頓跟國(guó)會(huì)談判 |
Congress would allow the fledgling networks | 國(guó)會(huì)同意讓羽翼未豐的廣播電視網(wǎng) |
free use of taxpayer-owned airwaves | 無(wú)償使用納稅人所有的電視廣播 |
in exchange for one public service. | 作為交換他們需履行一項(xiàng)公共服務(wù) |
That public service would be one hour of air time | 即每晚單獨(dú)拿出一小時(shí) |
set aside every night for informational broadcasting, | 用于信息的報(bào)道 |
or what we now call the evening news. | 即如今的晚間新聞 |
Congress, unable to anticipate the enormous capacity | 國(guó)會(huì)沒(méi)有預(yù)料到電視廣告 |
television would have to deliver consumers to advertisers, | 會(huì)對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生的巨大影響力 |
failed to include in its deal the one requirement | 沒(méi)能在協(xié)議中加入關(guān)鍵一條 |
that would have changed our national discourse | 從而徹底改變?nèi)珖?guó)話語(yǔ)的面貌 |
immeasurably for the better. | 使之倍加完善 |
Congress forgot to add that under no circumstances | 國(guó)會(huì)忘記加上無(wú)論任何情況 |
could there be paid advertising during informational broadcasting. | 在信息報(bào)道中不得出現(xiàn)付費(fèi)廣告 |
They forgot to say that | 他們忘記說(shuō) |
taxpayers will give you the airwaves for free | 納稅人可以讓你免費(fèi)使用電視廣播 |
and for 23 hours a day you should make a profit, | 一天23小時(shí)里你們盡管賺錢 |
but for one hour a night you work for us. | 但每晚一小時(shí)你為我們服務(wù) |
And now those network newscasts, | 如今電視網(wǎng)的新聞節(jié)目 |
anchored through history by honest-to-God newsmen | 縱觀歷史那些正直至極的主播 |
with names like Murrow and Reasoner and Huntley and Brinkley | 例如默羅里森納亨特利布林克利 |
and Buckley andCronkite and Rather and Russert... | 巴克利克朗凱特拉瑟拉瑟特 |
now they have to compete with the likes of me. | 現(xiàn)在他們不得不同我這種人競(jìng)爭(zhēng) |
A cable anchor who's in the exact same business as the producers of "Jersey Shore." | 我這種跟《澤西海岸》一個(gè)水準(zhǔn)的新聞主播 |
And that business was good to us, | 我們靠這樣的水準(zhǔn)活得好好的 |
but "News Night" Is quitting that business right now. | 但現(xiàn)在《晚間新聞》將摒棄這種水準(zhǔn) |
It might come as a surprise to you | 你可能會(huì)大吃一驚 |
that some of history's greatest | 美國(guó)史上最偉大的一些 |
American journalists are working right now, | 新聞工作者目前仍然在奮戰(zhàn) |
exceptional minds with years of experience | 憑借其卓越的思想多年的經(jīng)驗(yàn) |
and an unshakeable devotion to reporting the news. | 和堅(jiān)定不移的熱忱為大家播報(bào)著新聞 |
But these voices are a small minority now | 然而這樣的聲音已是極少數(shù) |
and they don't stand a chance against the circus when the circus comes to town. | 他們無(wú)法與招搖過(guò)街的馬戲團(tuán)相抗衡 |
They're overmatched. | 他們勢(shì)單力薄 |
I'm quitting the circus and switching teams. | 我要退出馬戲團(tuán)改換立場(chǎng) |
I'm going with the guys who are getting creamed. | 我要加入那些屢戰(zhàn)屢敗的人 |
I'm moved that they still think they can win | 我被他們屢敗屢戰(zhàn)的精神所打動(dòng) |
and I hope they can teach me a thing or two. | 希望他們能對(duì)我指點(diǎn)一二 |
From this moment on, we'll be deciding what goes on our air | 從今以后將由我們來(lái)決定播出哪些內(nèi)容 |
and how it's presented to you | 如何呈現(xiàn)給你們 |
based on the simple truth | 標(biāo)準(zhǔn)只有一條 |
that nothing is more important to a democracy than a well-informed electorate. | 民主社會(huì)的第一要素是選民的知情權(quán) |
We'll endeavor to put information in a broader context | 我們將竭力對(duì)播報(bào)的信息給予全面的背景 |
because we know that very little news is born | 因?yàn)楫?dāng)一則新聞剛誕生時(shí) |
at the moment it comes across our wire. | 所包含的信息量極少 |
We'll be the champion of facts | 我們將極力擁護(hù)事實(shí) |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
and the mortal enemy of innuendo, speculation, hyperbole, and nonsense. | 杜絕含沙射影空穴來(lái)風(fēng)的報(bào)道 |
We're not waiters in a restaurant | 我們不是餐廳的服務(wù)員 |
serving you the stories you asked for just the way you like them prepared. | 不會(huì)依照你的口味來(lái)調(diào)整新聞 |
Nor are we computers dispensing only the facts | 我們也不做只會(huì)陳述事實(shí)的機(jī)器 |
because news is only useful in the context of humanity. | 因?yàn)樾侣勚挥姓慈玖巳诵圆庞幸饬x |
I'll make no effort to subdue my personal opinions. | 我將絲毫不隱藏我的個(gè)人觀點(diǎn) |
I will make every effort to expose you | 我也會(huì)全力向你呈現(xiàn) |
to informed opinions that are different from my own. | 與我不同但有根據(jù)的其它觀點(diǎn) |
You may ask who are we to make these decisions. | 你也許會(huì)問(wèn)我們憑什么決定報(bào)道內(nèi)容 |
We are Mackenzie McHale and myself. | 憑我和麥肯茲·麥克黑爾 |
Miss McHale is our executive producer. | 麥克黑爾小姐是我們的執(zhí)行制片人 |
She marshals the resources of over 100 reporters, | 她帶領(lǐng)著一百多人的團(tuán)隊(duì)包括記者 |
producers, analysts, technicians, | 制片人分析師和技術(shù)員 |
and her credentials are readily available. | 她的資歷隨處可以查到 |
I'm "News Night"'s managing editor | 而我則是《晚間新聞》的執(zhí)行總編 |
and make the final decision on everything seen and heard on this program. | 負(fù)責(zé)本節(jié)目所有內(nèi)容的最終決策 |
Who are we to make these decisions? | 我們憑什么決定報(bào)道內(nèi)容 |
We're the media elite. | 憑我們是媒體精英 |
We'll be back after this with the news. | 接下來(lái)為您帶來(lái)今晚的新聞 |
It would be accurate to say it started with his on-air apology. | 確切地說(shuō)一切始于他在直播節(jié)目中致歉 |
《晚間新聞》業(yè)績(jī)分析 2010年4月至11月 | |
Pardon, it would be accurate to say what started? | 確切地說(shuō)是什么開(kāi)始了 |
Was he aware that he went on television | 他知不知道自己在電視直播上說(shuō) |
and said everything his network had done up until that point was trash? | 迄今為止這家電視網(wǎng)所做的都是垃圾 |
I think he was fully aware of what he said | 我想他知道自己說(shuō)了些什么 |
and that he was on television when he said it. | 也知道他說(shuō)這些話時(shí)是在直播 |
He also took responsibility for himself | 他還把責(zé)任攬到了自己身上 |
and not the network or the company. | 沒(méi)有責(zé)怪電視網(wǎng)或公司 |
What are we talking about? | 你們到底想說(shuō)什么 |
You're working late. | 還沒(méi)下班啊 |
Well, it was either this or go home. | 是啊下班也只能回家 |
- So... - Listen, I was at a bar. | -所以-我剛才在酒吧 |
I saw the show tonight at a bar. | 我是在酒吧里看到這期節(jié)目的 |
And I may have been overserved. | 也許我喝多了 |
I'm fine, I'm just... if I say anything... | 我沒(méi)醉...如果我說(shuō)錯(cuò)話... |
You want to sit down? | 坐下來(lái)說(shuō) |
How much did you have to do with writing that opening tonight? | 今晚的開(kāi)場(chǎng)白多少是你寫(xiě)的 |
It was something Will wanted to do. | 是威爾想要這么做 |
He passed it around. | 他把稿子發(fā)給大家 |
I would have loved to have been part of that. | 我其實(shí)很樂(lè)意加入你們 |
I could have done the show you guys want to do. | 我可以做出你們想要的節(jié)目 |
I'm equipped for that. | 我有這能力 |
God, Don, that's... | 老天唐那真是... |
you can. You can. | 你可以的 |
You guys can follow up. | 你們可以跟進(jìn)報(bào)道 |
You can expand, you can rebut. | 詳細(xì)展開(kāi)甚至反駁我們 |
I've got a mandate. | 我被下了死命令 |
Bring viewers to 10:00. | 提高10點(diǎn)檔的收視率 |
I don't, and they'll try someone else until someone does. | 我若做不到他們會(huì)換個(gè)能做到的來(lái)做 |
I have to cover Natalee Holloway. | 我不得不報(bào)道娜塔妮·哈勒維 |
And you guys just set me up to look like an asshole | 我都還沒(méi)有機(jī)會(huì)開(kāi)始 |
before I even got a chance to get started. | 你們就把我弄得像個(gè)混蛋 |
- That wasn't... - Oh, no, shut up. | -那不是...-閉嘴 |
That wasn't our intent. | 我們不是故意的 |
And you can insist... | 你可以堅(jiān)持... |
you can insist on... | 你可以堅(jiān)持... |
That's what you were reading on your BlackBerry, right? | 原來(lái)你昨晚看的是這個(gè) |
Yeah. | 是的 |
I mean, it said "Eyes only," Baby. | 信上寫(xiě)著"內(nèi)部傳閱"寶貝 |
I've got eyes. | 我是外人嗎 |
The apology was a Monday. | 致歉的事發(fā)生在周一 |
The following Saturday was the Times Square bomb. | 周六就發(fā)生了時(shí)代廣場(chǎng)爆炸案 |
By Tuesday we had all the facts. | 到了周二我們已搜集了足夠事實(shí) |
This is the kind of story that makes people want to turn on the news, | 觀眾最喜歡看這種新聞 |
so you want to take advantage of it. | 當(dāng)然應(yīng)該好好利用 |
That's News 101, right? | 這是新聞入門(mén)了吧 |
What is this meeting? | 這會(huì)議到底是干嘛的 |
Is it News 101? | 這是新聞入門(mén)嗎 |
To artificially hype the threat of a bomb? | 人為夸大炸彈的威脅 |
You're confusing it with Douchebaggery 101. | 你那是混蛋入門(mén) |
- And the Muslim? - That was a borderline call, | -那穆斯林呢-那是個(gè)擦邊球 |
but they're qualified to make borderline calls. | 但他們有資格打擦邊球 |
- What is this meeting about? - Keep going. | -這到底是什么會(huì)議-繼續(xù) |
By comparison, CBS had Katie open her show from Times Square | 比較一下CBS臺(tái)凱蒂以連線時(shí)代廣場(chǎng)來(lái)開(kāi)場(chǎng) |
while "News Night" gave it three minutes and 20 seconds. | 而《晚間新聞》只用了3分20秒來(lái)報(bào)道 |
Basically said there was nothing to worry about | 基本上等于告訴觀眾不必?fù)?dān)心 |
and, as you said, mentioned that one of the people | 并且如你所說(shuō)提到了報(bào)警的民眾 |
who notified the police was a Muslim. | 其中一個(gè)是個(gè)穆斯林 |
That's called squandering an opportunity. | 這是白白浪費(fèi)了一個(gè)好機(jī)會(huì) |
These are the important facts. First, it was a lone wolf. | 重要事實(shí)如下首先這是個(gè)人行動(dòng) |
Shahzad was trained in Pakistan, | 沙赫扎德雖然在巴基斯坦受訓(xùn) |
but he wasn't connected to a terror network. | 但與恐怖組織沒(méi)有關(guān)聯(lián) |
Second, the situation was handled by first responders | 第二是由急救先遣隊(duì)處理了威脅 |
in law enforcement, not an army. | 而不是軍隊(duì) |
And finally, the system worked. | 最后一點(diǎn)體制奏效了 |
He was taken off the plane by a final check | 在對(duì)乘客名單做最后一道檢查時(shí) |
of the flight manifest by a US Customs officer. | 案犯被查出并由海關(guān)人員帶下飛機(jī) |
What about the fact he was allowed on the plane in the first place | 還有個(gè)事實(shí)他十小時(shí)前就上了禁飛名單 |
10 hours after the feds put him on a no-fly list? | 可他還是登上了飛機(jī) |
The airline hadn't updated its files yet, | 航空公司當(dāng)時(shí)還沒(méi)更新名單 |
which is why Customs and Border Protection does a second check. | 所以海關(guān)與邊境保護(hù)局才會(huì)再查一遍 |
- That's the system working. - Three minutes at the top. | -體制確實(shí)奏效了-最多三分鐘 |
- Will? - Agree. | -威爾-同意 |
You understand we're making a conscious | 你明白我們現(xiàn)在 |
choice now to do the boring version of the story? | 是自己選擇要做枯燥的新聞 |
-That's not how I'd put it, but - Great. | -我不會(huì)這么說(shuō)不過(guò)...-很好 |
- Mac, there's one more thing. - Yeah? | -麥肯還有一點(diǎn)-什么 |
Everyone's reporting that it was a t-shirt vendor | 所有的報(bào)道都說(shuō)是一個(gè)賣T恤的小販 |
named Lance Orton who spotted the smoking car and called 9-1-1. | 蘭斯·奧爾頓看到汽車冒煙后報(bào)警 |
- It was. - I know, but it turns out Lance Orton | -沒(méi)錯(cuò)-但事實(shí)上蘭斯·奧爾頓 |
was alerted to the smoking car by a photograph vendor | 是受到身邊一個(gè)拍照小販的提醒 |
named Aliou Niasse, an immigrant from Senegal. | 他名叫阿利奧·涅瑟是塞內(nèi)加爾移民 |
Why haven't we heard about this guy? | 我怎么沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這人 |
Two possible reasons. One is that he didn't make the call. | 兩個(gè)可能原因第一不是他打的電話 |
He said... | 他說(shuō) |
"I thought I should call 9-1-1, but my English is not very good | "我覺(jué)得應(yīng)該打911但我英語(yǔ)不太好 |
and I had no credit left on my phone. | 而且我手機(jī)沒(méi)錢了 |
So I walked over to Lance who | 所以我就去找蘭斯 |
has a t-shirt stall next to mine and told him." | 他的T恤鋪?zhàn)泳驮谖遗赃?/td> |
What's the second possible reason we haven't heard about him? | 第二個(gè)原因是什么 |
- He's a Muslim. - How'd you get this? | -他是穆斯林-哪來(lái)的消息 |
A Pakistani blog. | 一個(gè)巴基斯坦人的博客 |
It's not the world's most reliable source. | 這個(gè)不太靠譜啊 |
I know, so I confirmed it with the NYPD, and it's true. | 我知道所以我向紐約警方確認(rèn)過(guò)是真的 |
And the "Times of London" has it online. | 泰晤士報(bào)已經(jīng)在網(wǎng)上報(bào)道了 |
And I think if the religion of the bomber is important, | 我認(rèn)為如果說(shuō)爆炸者的宗教信仰很重要 |
then so's the religion of the guy who saved everyone's life. | 那么救了大家性命的人的宗教信仰同樣重要 |
- So do I. - All right. | -我同意-好 |
3:20 at the top. | 最多3分20秒 |
How many viewers did he lose that night? | 他那一晚收視人數(shù)降了多少 |
Well, we all know he made enemies that night | 大家也知道那晚的節(jié)目已經(jīng)把 |
out of Fox and right-wing radio. | 福克斯和右翼電臺(tái)給得罪了 |
- A lot of negative press. - How many viewers did he lose? | -負(fù)評(píng)不斷-收視人數(shù)少了多少 |
- People want the most up-to-date information. - They were getting it. | -觀眾要看的是最新信息-這不是有嗎 |
Didn't feel like it when everyone else was saying | 其它媒體都稱這是恐怖威脅無(wú)疑 |
it's a genuine threat... | 你這就不像是... |
It didn't feel like it? | 不像? |
- How many? - 7%. | -降了多少-7% |
He gave back the gains he made after Northwestern. | 西北大學(xué)事件后賺來(lái)的優(yōu)勢(shì)全沒(méi)了 |
And that's the kind of thing that would ordinarily scare Will straight. | 通常這情況早把威爾嚇?biāo)懒?/td> |
But it didn't. | 可這次卻沒(méi)有 |
Media Matters think progress. | "媒體重要""思想進(jìn)步" |
"媒體重要": 激進(jìn)派媒體 "思想進(jìn)步": 自由派政治博客 | |
Howard Kurtz and the "Columbia Journalism Review" | 霍華德·庫(kù)爾茲還有《哥倫比亞新聞評(píng)論》 |
霍華德·庫(kù)爾茲: 很有影響力的記者 《哥倫比亞新聞評(píng)論》: 新聞專業(yè)雜志 | |
all praised our coverage of the Times Square bomb. | 都對(duì)我們的報(bào)道大加贊賞 |
Do any of them advertise on our network? | 他們?cè)谖覀冞@兒投廣告了嗎 |
I don't believe they advertise anywhere. | 他們?cè)谀膬憾疾煌稄V告 |
And by any chance was it around this time | 碰巧又是在這個(gè)時(shí)候 |
that Will had some kind of epiphany about the Tea Party? | 威爾對(duì)茶黨突然有了見(jiàn)解 |
The Tea Party isn't what it started out to be. | 茶黨已經(jīng)面目全非了 |
Have you slept? | 你沒(méi)睡好吧 |
I got up at 2:00 AM and broke down polling data | 我半夜兩點(diǎn)起來(lái)分析了猶他州 |
from the Republican Senate primary race in Utah. | 共和黨參議員初選的民調(diào)數(shù)據(jù) |
I never heard anyone say that before. | 第一次聽(tīng)說(shuō) |
Someone faxed me the polling data. I don't even know who. | 有人把民調(diào)結(jié)果傳真給我了不知道是誰(shuí) |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)高镐,請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞),關(guān)鍵字“新聞編輯室”