作者:葉芝(愛爾蘭)
翻譯:方達(一條毒舌)
閑步莎莉花園搬味,與我的摯愛邂逅
雪白纖纖玉足棍厂,承載她莎園漫游
她懇請我愛得自然從容聘惦,如樹葉生長一般
但我正值年少無知遮婶,對她的心聲不以為然
河畔美麗田野锦援,與我的摯愛駐足
雪白纖纖玉手猛蔽,在我的肩頭輕撫
她懇請我活得自在蓬勃,如野草長于河堰
但我彼時年少無知灵寺,而今感時傷懷淚漣漣
英文原詩——
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
But I being young and foolish with her would not agree
In a field by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish and now am full of tears
葉芝(1865年~1939年)曼库,愛爾蘭大詩人,“愛爾蘭文藝復(fù)興運動”領(lǐng)袖略板。葉芝的詩受浪漫主義毁枯、唯美主義、神秘主義叮称、象征主義的影響种玛,風(fēng)格獨特。
葉芝最著名的詩歌是“當(dāng)你老了”瓤檐,一般文藝愛好者應(yīng)該都讀過赂韵;現(xiàn)在被人改變成流行歌曲,傳唱一時挠蛉,聽歌的人卻并不一定知道是葉芝的原作祭示。
這首“莎園漫步”也是葉芝名作,之前被譯為“經(jīng)過柳園”谴古,在歐美早被譜曲傳唱质涛。
之前流傳的譯文基本上不押韻,而英文詩是很講究韻腳的掰担,于是斗膽出手蹂窖,翻譯了一回。自認(rèn)為還不錯恩敌,反正有韻腳瞬测。