read adj. 博學(xué)的,有學(xué)問(wèn)的
calling? |?k?:l??| n. 【正式】職業(yè)惕虑,事業(yè)坟冲;使命感
再補(bǔ)充幾個(gè)和end相關(guān)的習(xí)語(yǔ)
keep one's end up in ...
勉強(qiáng)應(yīng)付……
At the end of one's rope; come to an end
山窮水盡,不知所措
In one's wits' end
黔驢技窮
One’s integrity ends in later life
晚節(jié)不保
To arrive at one’s finger’s ends
陷于窮困
come to the end of one's endurance忍無(wú)可忍…
Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. 他們的評(píng)論和報(bào)道嚴(yán)肅認(rèn)真溃蔫,人們相信健提,即使像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的筆調(diào)輕松活潑的評(píng)論家都知道他們?cè)谡f(shuō)什么。
These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. 這些作家堅(jiān)定的認(rèn)為新聞報(bào)道是一種職業(yè)伟叛,作品刊登在日?qǐng)?bào)上是一件值得自豪的事情
“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a(chǎn) term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”紐曼寫(xiě)道:“很多作家沒(méi)有足夠的智慧私痹,也沒(méi)有足夠的文學(xué)天賦來(lái)自如地應(yīng)對(duì)新聞報(bào)道中的各種挑戰(zhàn),以至于我想把‘新聞工作’定義為‘一些有沒(méi)有受眾的(沒(méi)有學(xué)識(shí))作家用來(lái)嘲弄另外一些受歡迎的(有學(xué)識(shí)的)作家的一種蔑稱’”统刮。
23. Which of the following would Shaw and Newman most probably agree on?
[A] It is writers' duty to fulfill journalistic goals.
[B] It is contemptible for writers to be journalists.
?[C] Writers are likely to be tempted into journalism.
[D] Not all writers are capable of journalistic writing.
第三句:
[1] Theirs was a serious business, [2] andeven those reviewers [3] who wore their learning lightly, like George BernardShaw and Ernest Newman, could be trusted to know [4] what they were about.
[1]與[2]為并列句:
主:Theirs:指他們的評(píng)論報(bào)道
系:was:是
表:a serious business:一個(gè)嚴(yán)肅的事業(yè)
譯文:他們的評(píng)論和報(bào)道嚴(yán)肅認(rèn)真
[2]與[1]為并列句:
連:and
主:even those reviewers:甚至那些評(píng)論家
謂:could be trusted to know:相信……都知道
譯文:人們相信紊遵,甚至那些評(píng)論家都知道
[3] 修飾thosereviewers的定語(yǔ)從句:
主:who:他們
系:wore:呈現(xiàn)
表:their learning lightly:他們的學(xué)識(shí)輕松地
狀:[like George Bernard Shaw and Ernest Newman](舉例):像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼
譯文:像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的評(píng)論筆調(diào)輕松活潑的(評(píng)論家)
[4] know的賓語(yǔ)從句:
賓:what
主:they
謂:are about
譯文:他們?cè)冢ㄔu(píng)論)什么
基本譯文:
他們的評(píng)論和報(bào)道嚴(yán)肅認(rèn)真,人們相信侥蒙,即使像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的筆調(diào)輕松活潑的評(píng)論家都知道他們?cè)谡f(shuō)什么暗膜。
第四句
主:These men(主):這些人(作家)
謂1:believed in(謂1):堅(jiān)信
賓1:journalism(賓1):新聞報(bào)道
補(bǔ)1:<as a calling>, :作為一種職業(yè)
謂2:and were proud to be published:并且自豪被發(fā)表
狀:[in the daily press] :在日?qǐng)?bào)上
本句譯文:
這些作家堅(jiān)定的認(rèn)為新聞報(bào)道是一種職業(yè),作品刊登在日?qǐng)?bào)上是一件值得自豪的事情
句中生詞:
calling |?k?:l??| n. 職業(yè)鞭衩;使命
第五句
[1] “So few authors have brains enough orliterary gift enoughto keep their own end up in journalism,” [2] Newman wrote,“[3] that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a(chǎn) term of contempt applied bywriters [4] who are not read to writers [5] who are’.”
[1] wrote的賓語(yǔ)從句:
主:So few authors:如此少的作家
謂:have:有
賓:brains enough or literary gift enough:足夠的大腦和足夠的文學(xué)天賦
狀(目的):[to keep their own end up in journalism]:在新聞報(bào)道中精神飽滿的應(yīng)對(duì)
譯為:很多作家沒(méi)有足夠的智慧桦山,也沒(méi)有足夠的文學(xué)天賦來(lái)自如地應(yīng)對(duì)新聞報(bào)道中的各種挑戰(zhàn)
[2] 主句:
主:Newman
謂:wrote
譯文:紐曼寫(xiě)道
[3] 結(jié)果狀語(yǔ)從句(So ...that ...):
引:so ...that
主:I
謂:am tempted to define
賓:‘journalism’
補(bǔ):<as ‘a(chǎn) term of contempt>
定:(applied by writers ... to writers ...)(定,修飾contempt)
譯文:(以至于)我想把“新聞工作”定義為“一些作家用于另外一些作家的一種蔑稱”
[4] 修飾第一個(gè)writers的定語(yǔ)從句:
主:who
系:are
表:not read(表)
注解:本句中read一語(yǔ)雙關(guān)醋旦,read既是過(guò)去分詞“被閱覽”恒水,又是形容詞“有學(xué)識(shí)的”,對(duì)應(yīng)前文中的have brains enough or literary gift enough
譯文:沒(méi)有受眾的(沒(méi)有學(xué)識(shí)的)
[5]第二個(gè)writers的定語(yǔ)從句:
主:who
系:are(系)
注解:本句中省略了read饲齐;
譯文:有受眾的(有學(xué)識(shí)的)
本句譯文:
紐曼寫(xiě)道:“很多作家沒(méi)有足夠的智慧钉凌,也沒(méi)有足夠的文學(xué)天賦來(lái)自如地應(yīng)對(duì)新聞報(bào)道中的各種挑戰(zhàn),以至于我想把‘新聞工作’定義為‘一些有沒(méi)有受眾的(沒(méi)有學(xué)識(shí))作家用來(lái)嘲弄另外一些受歡迎的(有學(xué)識(shí)的)作家的一種蔑稱’”捂人。