【原創(chuàng)】求知若渴抚笔,虛心若愚。
【評(píng)分】??????????
【微信公眾號(hào):漫游在云海的鯨魚(yú)】支持復(fù)制粘貼讀書(shū)筆記
- 莎士比亞詩(shī)體重譯集序
- 莎士比亞偶像崇拜
- 本版翻譯原則
- 莎士比亞作品翻譯領(lǐng)域大轉(zhuǎn)折:真正的詩(shī)體譯本
- 翻譯詩(shī)體分辨:不是分了行就是真正的詩(shī)
- 語(yǔ)言藝術(shù)規(guī)則
- 話與詩(shī)的關(guān)系:話不是詩(shī)
- 模擬保留語(yǔ)音美設(shè)計(jì)
- 漢譯的押韻
- 翻譯突破:還原莎士比亞作品禁忌區(qū)域
- 譯法示例
- 《麥克白》導(dǎo)言
- 第一場(chǎng)
- 第一景
- 第八景
- 第十景
- 第十五景
- 第三場(chǎng)
- 第十七景
- 第十八景
莎士比亞詩(shī)體重譯集序
【我的書(shū)評(píng)】
這個(gè)序讀得我暢快淋漓痊臭,這才是學(xué)者的治學(xué)態(tài)度呀L戳H瞎臁!由衷傾佩别惦,深表感激狈茉,啟發(fā)頗深。
莎士比亞偶像崇拜
內(nèi)容具有驚人的多樣性
世界上很難有第二個(gè)作家像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材掸掸。他的作品內(nèi)容幾乎無(wú)所不包氯庆,稱得上英國(guó)社會(huì)的百科全書(shū)。帝王將相扰付、走卒凡夫堤撵、才子佳人、惡棍屠夫……一切社會(huì)階層都展現(xiàn)于他的筆底羽莺。從海上到陸地实昨,從宮廷到民間,從國(guó)際到國(guó)內(nèi)盐固,從靈界到凡塵……筆鋒所指荒给,無(wú)處不至。悲劇刁卜、喜劇志电、歷史劇、傳奇劇蛔趴,敘事詩(shī)挑辆、抒情詩(shī)……都成為他顯示天才的文學(xué)樣式。從哲理的韻味到浪漫的愛(ài)情夺脾,從盤根錯(cuò)節(jié)的敘述到一唱三嘆的詩(shī)思之拨,波濤洶涌的情懷,妙?yuàn)Z天工的筆觸咧叭,凡開(kāi)卷展讀者,無(wú)不為之拊掌稱絕烁竭。即使只從莎士比亞使用過(guò)的海量英語(yǔ)詞匯來(lái)看菲茬,也令人產(chǎn)生仰之彌高的感覺(jué)。
具有極高的娛樂(lè)性
文學(xué)作品的生命力在于它能寓教于樂(lè)。莎士比亞的作品不是枯燥的說(shuō)教婉弹,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術(shù)享受的娛樂(lè)性創(chuàng)造物睬魂,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望镀赌。這種藝術(shù)取向當(dāng)然不是純粹為了娛樂(lè)而娛樂(lè)氯哮,掩藏在背后的是當(dāng)時(shí)西方人強(qiáng)有力的人本主義精神,即用以人為本的價(jià)值觀來(lái)對(duì)抗歐洲上千年來(lái)以神為本的宗教價(jià)值觀商佛。重欲望喉钢、重娛樂(lè)的人本主義傾向明顯對(duì)重神靈、重禁欲的神本主義產(chǎn)生了極大的挑戰(zhàn)良姆。當(dāng)然肠虽,莎士比亞的人本主義與中國(guó)古人所主張的人本主義有很大的區(qū)別。要而言之玛追,前者在相當(dāng)大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正當(dāng)性税课,而后者則主要強(qiáng)調(diào)以人的仁愛(ài)為本規(guī)范人類社會(huì)秩序的高尚的道德要求。二者都具有娛樂(lè)效果痊剖,但前者具有縱欲性或開(kāi)放性?shī)蕵?lè)效果韩玩,后者則具有節(jié)欲性或適度自律性?shī)蕵?lè)效果。換句話說(shuō)陆馁,對(duì)于16啸如、17世紀(jì)的西方人來(lái)說(shuō),莎士比亞的作品暗中契合了試圖掙脫過(guò)分禁欲的宗教教義的約束而走向個(gè)性解放的千百萬(wàn)西方人的娛樂(lè)追求氮惯,因此叮雳,它會(huì)取得巨大成功是勢(shì)所必然的。
時(shí)勢(shì)造英雄
人類其實(shí)從來(lái)不缺善于煽情的作手或視野宏闊的巨匠妇汗,缺的常常是時(shí)勢(shì)和機(jī)遇帘不。莎士比亞的時(shí)代恰恰是英國(guó)文藝復(fù)興思潮達(dá)到鼎盛的時(shí)代。禁欲千年之久的歐洲社會(huì)如堤壩圍裹的宏湖杨箭,表面上浪靜風(fēng)平寞焙,其底層卻洶涌著決堤的縱欲性暗流。一旦湖堤洞開(kāi)互婿,飛濤大浪呼卷而下捣郊,浩浩湯湯诱鞠,匯作長(zhǎng)河玷室,而莎士比亞恰好是河面上乘勢(shì)而起的弄潮兒蘑险,其迎合西方人情趣的精湛表演楔壤,遂贏得兩岸雷鳴般的喝彩聲汛闸。時(shí)勢(shì)不光涵蓋社會(huì)發(fā)展的總趨勢(shì)每窖,也牽連著別的因素肺素。比如說(shuō)粤策,文學(xué)或文化理論界、政治意識(shí)形態(tài)對(duì)莎士比亞作品理解琐旁、闡釋的多樣性與莎士比亞作品本身內(nèi)容的多樣性產(chǎn)生相輔相成的效果涮阔。“說(shuō)不盡的莎士比亞”成了西方學(xué)術(shù)界的口頭禪灰殴。西方的每一種意識(shí)形態(tài)理論敬特,尤其是文學(xué)理論要想獲得有效性,都勢(shì)必會(huì)將闡釋莎士比亞的作品作為試金石牺陶。17世紀(jì)初的人文主義伟阔,18世紀(jì)的啟蒙主義,19世紀(jì)的浪漫主義义图,20世紀(jì)的現(xiàn)實(shí)主義或批判現(xiàn)實(shí)主義减俏,都不同程度地、選擇性地把莎士比亞作品作為闡釋其理論特點(diǎn)的例證碱工。也許17世紀(jì)的古典主義曾經(jīng)阻遏過(guò)西方人對(duì)莎士比亞作品的過(guò)度熱情娃承,但是19世紀(jì)的浪漫主義流派卻把莎士比亞作品推崇到無(wú)以復(fù)加的崇高地位,莎士比亞儼然成了西方文學(xué)的神靈怕篷。20世紀(jì)以來(lái)历筝,西方資本主義陣營(yíng)和社會(huì)主義陣營(yíng)可以說(shuō)在意識(shí)形態(tài)的各個(gè)方面都互相對(duì)立,勢(shì)同水火廊谓,可是在對(duì)待莎士比亞的問(wèn)題上梳猪,居然有著驚人的共識(shí)與默契。不用說(shuō)蒸痹,社會(huì)主義陣營(yíng)的立場(chǎng)與社會(huì)主義理論的創(chuàng)始者馬克思(Karl Marx)春弥、恩格斯(Friedrich Engels)個(gè)人的審美情趣息息相關(guān)。馬克思一家都是莎士比亞的粉絲叠荠;馬克思稱莎士比亞為“人類最偉大的天才之一匿沛,人類文學(xué)奧林波斯山上的宙斯”!他號(hào)召作家們要更加莎士比亞化榛鼎。恩格斯甚至指出:“單是《溫莎的風(fēng)流娘兒們》的第一幕就比全部德國(guó)文學(xué)包含著更多的生活氣息逃呼。”不用說(shuō)者娱,這些話多多少少有某種程度的文學(xué)性夸張抡笼,但對(duì)莎士比亞的崇高地位來(lái)說(shuō),卻無(wú)疑產(chǎn)生了極大的推動(dòng)作用黄鳍。
當(dāng)時(shí)的大學(xué)者推姻、大作家本·瓊森為之題詩(shī),詩(shī)中寫(xiě)道:“他非一代騷人际起,實(shí)屬萬(wàn)古千秋拾碌⊥麓校”這個(gè)調(diào)子奠定了莎士比亞偶像崇拜的傳統(tǒng)街望。而這個(gè)傳統(tǒng)一旦形成校翔,后人就難以反抗。英國(guó)文學(xué)中的莎士比亞偶像崇拜傳統(tǒng)已經(jīng)形成了一種自我完善灾前、自我調(diào)整防症、自我更新的機(jī)制。至少近兩百年來(lái)哎甲,莎士比亞的文學(xué)成就已被宣傳成世界文學(xué)的頂峰蔫敲。
戲劇創(chuàng)作精英的團(tuán)體努力
現(xiàn)在署名“莎士比亞”的作品很可能不只是莎士比亞一個(gè)人的成果,而是凝聚了當(dāng)時(shí)英國(guó)若干戲劇創(chuàng)作精英的團(tuán)體努力炭玫。眾多大作家的智慧濃縮在以“莎士比亞”為代號(hào)的作品集中奈嘿,其成就的偉大性自然就獲得了解釋。當(dāng)然吞加,這最后一點(diǎn)只是莎士比亞研究界若干學(xué)者的研究性推測(cè)裙犹,遠(yuǎn)非定論。有的莎士比亞著作愛(ài)好者害怕一旦證明莎士比亞不是署名為“莎士比亞”的著作的作者衔憨,莎士比亞的著作便失去了價(jià)值叶圃,這完全是杞人憂天。道理很簡(jiǎn)單践图,人們即使證明了《紅樓夢(mèng)》的作者不是曹雪芹掺冠,或《三國(guó)演義》的作者不是羅貫中,也絲毫不影響這些作品的偉大價(jià)值码党。同理德崭,人們即使證明了《莎士比亞全集》不是莎士比亞一個(gè)人創(chuàng)作的,也絲毫不會(huì)影響《莎士比亞全集》是世界文學(xué)中的偉大作品這個(gè)事實(shí)揖盘,反倒會(huì)更有力地證明這個(gè)事實(shí)眉厨,因?yàn)榧w的智慧遠(yuǎn)勝于個(gè)人。
本版翻譯原則
1.版本依據(jù)扣讼。如上所述缺猛,本版漢譯本譯文以英國(guó)皇家版《莎士比亞全集》為基本依據(jù)。但在翻譯過(guò)程中椭符,譯者亦酌情參閱了其他版本荔燎,以增進(jìn)對(duì)原作的理解。
2.翻譯內(nèi)容包括:內(nèi)頁(yè)所含全部文字销钝。例如作品介紹與評(píng)論有咨、正文、注釋等蒸健。
3.注釋處理問(wèn)題座享。對(duì)于注釋的處理:
- 1)翻譯時(shí)婉商,如果正文譯文已經(jīng)將英文版某注釋的基本含義較準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)了,則該注釋即可取消渣叛;
- 2)如果正文譯文只是部分地將英文版對(duì)應(yīng)注釋的基本含義表達(dá)出來(lái)丈秩,則該注釋可以視情況部分或全部保留;
- 3)如果注釋本身存疑淳衙,可以在保留原注的情況下蘑秽,加入譯者的新注。但是所加內(nèi)容務(wù)必有理有據(jù)箫攀。
4.翻譯風(fēng)格問(wèn)題肠牲。對(duì)于風(fēng)格的處理:
- 1)在整體風(fēng)格上,譯文應(yīng)該盡量逼肖原作整體風(fēng)格靴跛,包括以詩(shī)體譯詩(shī)體缀雳,以散體譯散體;
- 2)版式風(fēng)格亦盡量保留梢睛,例如頁(yè)邊行號(hào)數(shù)碼肥印,亦應(yīng)在譯文中保留,俾便讀者索查原文扬绪;
- 3)在具體的文字傳輸處理上竖独,通常應(yīng)該注重漢譯本身的文字魅力,增強(qiáng)漢譯本的可讀性挤牛。不宜太白話莹痢,不宜太文言;文白用語(yǔ)墓赴,宜盡量自然得體竞膳。句子不要太繞,注意漢語(yǔ)自身表達(dá)的句法結(jié)構(gòu)诫硕,尤其是其邏輯表達(dá)方式坦辟。意義的異化性不等于文字形式本身的異化性,因此要注意用漢語(yǔ)的歸化性來(lái)傳輸章办、保留原作含義的異化性锉走。朱生豪先生的譯本語(yǔ)言流暢、可讀性強(qiáng)藕届,但可惜不是詩(shī)體挪蹭,有違原作形式。當(dāng)下譯本是要在承傳朱先生譯本優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上休偶,根據(jù)新時(shí)代的讀者審美趣味梁厉,取得新的進(jìn)展。梁實(shí)秋先生等的譯本踏兜,在達(dá)意的準(zhǔn)確性上词顾,比朱譯有所進(jìn)步八秃,也是我們應(yīng)該吸納的優(yōu)點(diǎn)。但是梁譯文采不足肉盹,則須注意避其短昔驱。方平先生等的譯本,也把莎士比亞翻譯往前推進(jìn)了一步垮媒,在進(jìn)行大規(guī)模詩(shī)體翻譯方面作出了寶貴的嘗試舍悯,但是離真正的詩(shī)體尚有距離航棱。此外睡雇,前此的所有譯本對(duì)于莎士比亞原作的色情類用語(yǔ)都有程度不同的忽略,本套皇家版譯本則盡力在此方面還原莎士比亞的本真狀態(tài)饮醇。
5.借鑒他種漢譯本問(wèn)題它抱。凡是我們?cè)?jīng)參考過(guò)的較好的譯本,都在適當(dāng)?shù)牡胤郊右宰⒚髌蛹瑁姓J(rèn)前輩譯者的功績(jī)观蓄。借鑒利用是完全必要的,但是要正大光明祠墅,避免暗中抄襲侮穿。
6.具體翻譯策略問(wèn)題特別關(guān)鍵,下文將其單列進(jìn)行陳述毁嗦。
莎士比亞作品翻譯領(lǐng)域大轉(zhuǎn)折:真正的詩(shī)體譯本
莎士比亞首先是一個(gè)詩(shī)人亲茅。莎士比亞的作品基本上都以詩(shī)體寫(xiě)成。因此狗准,要想盡可能還原本真的莎士比亞克锣,就必須將莎士比亞作品翻譯成為詩(shī)體而不是散文,這在莎學(xué)界已經(jīng)成為共識(shí)腔长。但是緊接而來(lái)的問(wèn)題是:什么叫詩(shī)體袭祟?或需要什么樣的詩(shī)體?
按照我們的想法:
- 1)所謂詩(shī)體捞附,首先是措辭上的詩(shī)味必須盡可能濃郁巾乳;
- 2)節(jié)奏上的詩(shī)味(包括分行)等要予以高度重視;
- 3)結(jié)合中國(guó)人的審美習(xí)慣鸟召,劇文可以押韻胆绊,也可以不押韻。但不押韻的劇文首先要滿足前兩個(gè)要求药版。
本全集翻譯原計(jì)劃由筆者一個(gè)人來(lái)完成辑舷。但是,莎士比亞的創(chuàng)作具有驚人的多樣性槽片,其作品來(lái)源也明顯具有莎士比亞時(shí)代若干其他作家與作品的痕跡何缓,因此肢础,完全由某一個(gè)譯者翻譯成一種風(fēng)格,也許難免偏頗碌廓,難以和莎士比亞風(fēng)格的多樣性相呼應(yīng)传轰。所以,集眾人的力量來(lái)完成大業(yè)谷婆,應(yīng)該更加合理慨蛙,更加具有可操作性。
朱先生也考慮過(guò)用詩(shī)體來(lái)翻譯莎士比亞著作的問(wèn)題纪挎,但是他的結(jié)論是:第一期贫,靠單獨(dú)一個(gè)人用詩(shī)體翻譯《莎士比亞全集》是辦不到的,會(huì)因此累死异袄;第二通砍,他用散文翻譯也是不得已的辦法,因?yàn)橹挥羞@樣他才有可能在有生之年完成《莎士比亞全集》的翻譯工作烤蜕。
將《莎士比亞全集》翻譯成詩(shī)體比翻譯成散文體要難得多封孙。難到什么程度呢?和朱生豪先生的翻譯進(jìn)度比較一下就知道了讽营。朱先生翻譯得最快的時(shí)候虎忌,一天可以翻譯一萬(wàn)字。為什么會(huì)這么快橱鹏?朱先生才華過(guò)人膜蠢,這當(dāng)然是一個(gè)因素,但關(guān)鍵因素是:他是用散文翻譯的蚀瘸。用真正的詩(shī)體就不一樣了狡蝶。以筆者自己的體驗(yàn),今日照樣用散文翻譯莎士比亞劇本贮勃,最快時(shí)也可達(dá)到每日一萬(wàn)字贪惹。這是因?yàn)榻袢盏淖g者有比以前更完備的注釋本和眾多的前輩漢譯本作參考,至少在理解原著時(shí)寂嘉,要比朱先生當(dāng)年省力得多奏瞬,所以翻譯速度上最高達(dá)到一萬(wàn)字是不難的。但是翻譯成詩(shī)體就是另外一回事了泉孩。這比自己寫(xiě)詩(shī)還要難得多硼端。寫(xiě)詩(shī)是自己隨意發(fā)揮,譯詩(shī)則必須按照別人的意思發(fā)揮寓搬,等于是戴著鐐銬跳舞珍昨。
筆者自己寫(xiě)詩(shī),詩(shī)興濃時(shí),一天數(shù)百行都可以寫(xiě)得出來(lái)镣典,但是翻譯詩(shī)兔毙,一天只能是幾十行,統(tǒng)計(jì)成字?jǐn)?shù)兄春,往往還不到一千字澎剥,最多只是朱生豪先生散文翻譯速度的十分之一。
此次筆者約稿的各位譯者赶舆,都是用詩(shī)體翻譯哑姚,并且都表示花費(fèi)了大量的時(shí)間,皇家版《莎士比亞全集》譯本凝聚了諸位譯者的多少努力芜茵,也就不言而喻了叙量。
翻譯詩(shī)體分辨:不是分了行就是真正的詩(shī)
主張將莎士比亞劇作翻譯成詩(shī)體成了共識(shí),但是什么才是詩(shī)體夕晓,卻缺乏共識(shí)宛乃。在白話詩(shī)盛行的時(shí)代,許多人只是簡(jiǎn)單地認(rèn)定分了行的文字就是詩(shī)這個(gè)概念蒸辆。分行只是一個(gè)初級(jí)的現(xiàn)代詩(shī)要求,甚至不必是必然要求析既,因?yàn)橛行┓Q為詩(shī)的文字甚至連分行形式都沒(méi)有躬贡。不過(guò),在莎士比亞作品的翻譯上眼坏,要讓譯文具有詩(shī)體的特征拂玻,首先是必定要分行的,因?yàn)樯勘葋喸鞅旧砭陀袊?yán)格的分行形式宰译。原因是他注意到了筆者上文提到的兩點(diǎn):第一檐蚜,詩(shī)的措辭;第二沿侈,詩(shī)的節(jié)奏闯第。
詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù),詩(shī)歌翻譯也就必須是語(yǔ)言藝術(shù)缀拭。討論詩(shī)歌翻譯必須從討論詩(shī)歌開(kāi)始咳短。詩(shī)主情。詩(shī)言志蛛淋。誠(chéng)然咙好。但詩(shī)歌首先應(yīng)該是一種精妙的語(yǔ)言藝術(shù)。同理褐荷,詩(shī)歌的翻譯也就不得不首先表現(xiàn)為同類精妙的語(yǔ)言藝術(shù)勾效。若譯者的語(yǔ)言平庸而無(wú)光彩,與原作的語(yǔ)言藝術(shù)程度差距太遠(yuǎn),那就最多只是原詩(shī)含義的注釋性文字层宫,算不得真正的詩(shī)歌翻譯绘迁。
語(yǔ)言藝術(shù)規(guī)則
藝術(shù)家的“自由”,得心應(yīng)手之謂也卒密。詩(shī)歌既為語(yǔ)言藝術(shù)缀台,自然就有一整套相應(yīng)的語(yǔ)言藝術(shù)規(guī)則。詩(shī)人應(yīng)用這套規(guī)則時(shí)哮奇,一旦達(dá)到得心應(yīng)手的程度膛腐,那就是達(dá)到了真正成熟的境界。當(dāng)然鼎俘,規(guī)矩并非一點(diǎn)都不可打破哲身,但只有能夠?qū)⒁?guī)矩使用到隨心所欲而不逾矩的程度的人,才真正有資格去創(chuàng)立新規(guī)矩贸伐,豐富舊規(guī)矩勘天。創(chuàng)新是在承傳舊規(guī)則長(zhǎng)處的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行的,而不是完全推翻舊規(guī)則捉邢,肆意妄為脯丝。事實(shí)證明,在語(yǔ)言藝術(shù)上凡無(wú)視積淀千年的詩(shī)歌語(yǔ)言規(guī)則伏伐,隨心所欲地巧立名目宠进、亂行胡來(lái)者,永不可能在詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)上取得大的成就藐翎。若徒有放任習(xí)性材蹬,則永難至境遨游。詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)如此需要規(guī)則吝镣,如此不可放任不羈堤器,詩(shī)歌的翻譯自然也同樣需要相類似的要求。這個(gè)要求就是筆者前面提出的主張:若原詩(shī)是精妙的語(yǔ)言藝術(shù)末贾,則理論上說(shuō)來(lái)闸溃,譯詩(shī)也應(yīng)是同類精妙的語(yǔ)言藝術(shù)。由于原作和譯作使用的語(yǔ)言載體不一樣未舟,其各自產(chǎn)生的語(yǔ)言藝術(shù)規(guī)則和效果也就各有各的特點(diǎn)圈暗,大多不可同樣復(fù)制、照搬裕膀。所以譯作的最高目標(biāo)员串,是盡可能在譯入語(yǔ)的語(yǔ)言藝術(shù)領(lǐng)域達(dá)到程度大致相近的語(yǔ)言藝術(shù)效果。這種大致相近的藝術(shù)效果程度可叫作“最佳近似度”昼扛。
話與詩(shī)的關(guān)系:話不是詩(shī)
正因?yàn)榘自捥状缙耄粔蛭难庞担湃寺龑自掃M(jìn)行改進(jìn),使它更加規(guī)范渺鹦、更加準(zhǔn)確扰法,并且用語(yǔ)更加豐富多彩,于是文言產(chǎn)生毅厚。在文言的基礎(chǔ)上塞颁,還有更文的文字現(xiàn)象,那就是詩(shī)歌吸耿,于是詩(shī)歌產(chǎn)生祠锣。所以就詩(shī)歌而言,文言味實(shí)際上就是一種特殊的詩(shī)味咽安。文言有淺近的文言伴网,也有佶屈聱牙的文言。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌絕大多數(shù)是淺近的文言妆棒,但絕非口語(yǔ)澡腾、白話。詩(shī)中有話的因素糕珊,自不待言动分,但話的因素往往正是詩(shī)試圖抑制的成分。
文言和詩(shī)歌的產(chǎn)生是低俗的口語(yǔ)進(jìn)化到高雅放接、準(zhǔn)確層次的標(biāo)志刺啦。文言和詩(shī)歌的進(jìn)一步發(fā)展使得語(yǔ)言的藝術(shù)性愈益增強(qiáng)。最終纠脾,文言和詩(shī)歌完成了藝術(shù)性語(yǔ)言的結(jié)晶化定型。這標(biāo)志著古代文學(xué)和文學(xué)語(yǔ)言的偉大進(jìn)步蜕青」兜福《詩(shī)經(jīng)》、楚辭右核、唐詩(shī)慧脱、宋詞、元明戲曲贺喝,以及從先秦菱鸥、漢、唐躏鱼、宋氮采、元至明清的散文等,都是中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)逐步登峰造極的明證染苛。
不是詩(shī)鹊漠,詩(shī)是話的升華。話據(jù)說(shuō)至少有幾十萬(wàn)年的歷史,而詩(shī)卻只有幾千年的歷史躯概。白話通過(guò)漫長(zhǎng)的歲月才升華成了詩(shī)登钥。因此,從理論上說(shuō)娶靡,白話詩(shī)不是最好的詩(shī)牧牢,而只是低層次的、初級(jí)的詩(shī)姿锭。
它的語(yǔ)言表達(dá)方式與一般人的通用白話脫離開(kāi)來(lái)了塔鳍,實(shí)現(xiàn)了與通用語(yǔ)的偏離(deviation from the norm)。這里的通用語(yǔ)指人們天天使用的白話艾凯。試想把唐詩(shī)宋詞譯成白話献幔,還有多少詩(shī)味剩下來(lái)?
20世紀(jì)初一些激進(jìn)的中國(guó)學(xué)者鼓蕩起一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的白話文運(yùn)動(dòng)趾诗。
客觀說(shuō)來(lái)蜡感,用白話文來(lái)書(shū)寫(xiě)、閱讀自然科學(xué)和人文科學(xué)文獻(xiàn)恃泪,例如哲學(xué)郑兴、政治學(xué)、倫理學(xué)贝乎、經(jīng)濟(jì)學(xué)等等文獻(xiàn)情连,這都是偉大的進(jìn)步。這個(gè)進(jìn)步甚至可以上溯到八百多年前朱熹等大學(xué)者用白話體文章傳輸理學(xué)思想览效。對(duì)此筆者非常擁護(hù)却舀,非常贊成。
但是約一百年前的白話詩(shī)運(yùn)動(dòng)卻未免走向了極端锤灿,事實(shí)上是一種語(yǔ)言藝術(shù)方面的倒退行為挽拔。已經(jīng)高度進(jìn)化的詩(shī)詞曲形式被強(qiáng)行要求返祖回歸到三千多年前的類似白話的狀態(tài),已經(jīng)高度語(yǔ)言藝術(shù)化了的詩(shī)被強(qiáng)行要求退化成話但校。藝術(shù)性相對(duì)較低的白話反倒成了正統(tǒng)螃诅,藝術(shù)性較高的詩(shī)反倒成了異端。其實(shí)状囱,容許口語(yǔ)類白話詩(shī)和文言類詩(shī)并存术裸,這才是正確的選擇。但一些激進(jìn)學(xué)者故意拔高白話地位亭枷,在詩(shī)歌創(chuàng)作領(lǐng)域搞成白話至上主義袭艺,這就走上了極端主義道路。
這個(gè)運(yùn)動(dòng)影響到詩(shī)歌翻譯的結(jié)果是什么呢奶栖?結(jié)果是西方所有的大詩(shī)人匹表,不論是古代的還是近代的门坷,如荷馬都莫名其妙地似乎用同一支筆寫(xiě)出了20世紀(jì)初才出現(xiàn)的味道幾乎相同的白話文漢詩(shī)!將產(chǎn)生這種極端性結(jié)果的原因再回推袍镀,我們會(huì)清楚地明白默蚌,當(dāng)年的某些學(xué)者把文學(xué)藝術(shù)簡(jiǎn)單雷同于人文社會(huì)科學(xué),誤解了文學(xué)藝術(shù)苇羡,尤其是詩(shī)歌藝術(shù)的特殊性質(zhì)绸吸,誤以為詩(shī)就是話,混淆了詩(shī)與話的形式因素设江。
模擬保留語(yǔ)音美設(shè)計(jì)
莎士比亞的劇文既然大多是格律詩(shī)锦茁,無(wú)論有韻無(wú)韻,它們都是詩(shī)叉存,都有格律性码俩。因此在漢譯中,我們就有必要顯示出它具有格律性歼捏,而這種格律性就是詩(shī)性稿存。問(wèn)題在于,格律性是附著在語(yǔ)言形式上的瞳秽;語(yǔ)言改變了瓣履,附著其上的格律性也就大多會(huì)消失。換句話說(shuō)练俐,格律大多不可復(fù)制或模仿袖迎,這就正如用鋼琴?gòu)棽怀龆男Ч霉殴~奏不出黑管的效果一樣腺晾。但是燕锥,原作的內(nèi)在旋律是可以模仿的,只是音色變了悯蝉。原作的詩(shī)性是可以換個(gè)形式營(yíng)造的脯宿,這就是利用漢語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)營(yíng)造出大略類似的語(yǔ)言藝術(shù)審美效果。
由于換了另外一種語(yǔ)言媒介,原作的語(yǔ)音美設(shè)計(jì)大多已經(jīng)不能照搬、復(fù)制归薛,甚至模擬了裳朋,那么我們就只好斷然舍棄掉原作的許多語(yǔ)音美設(shè)計(jì),而代之以譯入語(yǔ)自身的語(yǔ)言藝術(shù)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的語(yǔ)音美藝術(shù)設(shè)計(jì)窟感。當(dāng)然讨彼,原作的某些語(yǔ)音美設(shè)計(jì)還是可以嘗試模擬保留的,但在通常的情況下柿祈,大多數(shù)的語(yǔ)音美已經(jīng)不可能傳輸或復(fù)制了哈误。
利用漢語(yǔ)本身的語(yǔ)音審美特點(diǎn)來(lái)營(yíng)造莎士比亞詩(shī)歌的漢譯語(yǔ)音審美效果哩至,是莎士比亞作品翻譯的一個(gè)有效途徑。機(jī)械照搬原作的語(yǔ)音審美模式多半會(huì)失敗蜜自,并且在大多數(shù)的場(chǎng)合下也沒(méi)有必要菩貌。具體說(shuō)來(lái),這就涉及翻譯莎士比亞戲劇作品時(shí)該如何處理:1)節(jié)奏重荠;2)韻律箭阶;3)措辭。筆者主張戈鲁,在這三個(gè)方面仇参,我們都可以適當(dāng)借鑒利用中國(guó)古代詞曲體的某些因素。戲劇劇文中的詩(shī)行一般都不宜多用單調(diào)的律詩(shī)和絕句體式婆殿。元明戲劇為什么沒(méi)有采用前此盛行的五言或七言詩(shī)行而采用了長(zhǎng)短錯(cuò)雜诈乒、眾體皆備的詞曲體?這是一種藝術(shù)形式發(fā)展的必然婆芦。元明曲體由于要更好更靈活地滿足抒情怕磨、敘事、論理等諸多需要寞缝,故借用發(fā)展了詞的形式癌压,但不是純粹的詞,而是融入了民間語(yǔ)匯荆陆。詞這種形式涵蓋了一言滩届、二言、三言被啼、四言帜消、五言、六言浓体、七言泡挺、八言……乃至十多言的長(zhǎng)短句式,因此利于表達(dá)變化莫測(cè)的情命浴、事娄猫、理。從這個(gè)意義上看生闲,莎士比亞劇文語(yǔ)言單位的參差不齊狀態(tài)與中文詞曲體句式的參差不齊狀態(tài)正好有某種相互呼應(yīng)的效果媳溺。
漢譯的押韻
首先,我們應(yīng)該明白碍讯,既然莎士比亞的劇文是詩(shī)體悬蔽,人們讀到現(xiàn)今的散體譯文或不押韻的分行譯文卻難以感受到其應(yīng)有的詩(shī)歌風(fēng)味,原因即在于其音樂(lè)性太弱捉兴。如果人們能夠照搬莎士比亞素體詩(shī)所慣常用的音步效果及由此引起的措辭特點(diǎn)蝎困,當(dāng)然更好录语。但事實(shí)上,原作的節(jié)奏效果是印歐語(yǔ)系語(yǔ)言本身的效果禾乘,換了一種語(yǔ)言澎埠,其效果就大多不能搬用了,所以我們只好利用漢語(yǔ)本身的優(yōu)勢(shì)來(lái)創(chuàng)造新的音樂(lè)美盖袭。這種音樂(lè)美很難說(shuō)是原作的音樂(lè)美失暂,但是它畢竟能夠滿足一點(diǎn):即詩(shī)體劇文應(yīng)該具有詩(shī)歌應(yīng)有的音樂(lè)美這個(gè)起碼要求。而漢譯的押韻可以強(qiáng)化這種音樂(lè)美鳄虱。
其次弟塞,莎士比亞的劇文不押韻是由諸多因素造成的。
1拙已,屬于印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的英語(yǔ)在押韻方面存在先天的多音節(jié)不規(guī)則形式缺陷决记,導(dǎo)致押韻詞匯范圍相對(duì)較窄。所以對(duì)于英國(guó)詩(shī)人來(lái)說(shuō)倍踪,很苦于押韻難工系宫;莎士比亞的許多押韻體詩(shī),例如十四行詩(shī)建车,在押韻方面都不很工整扩借。
2,莎士比亞的劇文雖不押韻缤至,卻在節(jié)奏方面十分考究潮罪,這就彌補(bǔ)了音韻方面的不足。
3领斥,莎士比亞的劇文幾乎絕大多數(shù)是詩(shī)行嫉到,對(duì)于劇作者來(lái)說(shuō),每部長(zhǎng)達(dá)兩三千行的詩(shī)行行都要押韻月洛,這是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)何恶,很難完成。而一旦改用素體嚼黔,劇作者便會(huì)輕松得多细层。
但是,以上幾點(diǎn)對(duì)于漢語(yǔ)譯本則不是一個(gè)問(wèn)題唬涧。漢語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)音構(gòu)成方式?jīng)Q定了它天生就是一種有利于押韻的藝術(shù)性語(yǔ)言今艺。漢語(yǔ)存在大量同韻字,押韻是一件很容易的事情爵卒。漢語(yǔ)的語(yǔ)音音調(diào)變化也比莎士比亞使用的英語(yǔ)的音調(diào)變化空間大一倍以上。漢語(yǔ)音調(diào)至少有四種(加上輕重變化可達(dá)六至八種)撵彻,而英語(yǔ)的音調(diào)主要局限于輕重語(yǔ)調(diào)兩種钓株,所以存在于印歐語(yǔ)系文字詩(shī)歌中的頻頻押韻有時(shí)會(huì)產(chǎn)生的單調(diào)感实牡,在漢語(yǔ)中會(huì)在很大程度上由于語(yǔ)調(diào)的多變而得到緩解。故漢語(yǔ)戲劇劇文在押韻方面有很大的潛在優(yōu)勢(shì)空間轴合,實(shí)際上元明戲劇劇文頻頻押韻就是證明创坞。
第三,莎士比亞的劇文雖然很多不押韻受葛,但卻具極強(qiáng)的節(jié)奏感题涨。他慣用的格律多半是抑揚(yáng)格五音步(iambic pentameter)詩(shī)行。如果我們?cè)诠?jié)奏方面難以傳達(dá)原作的音美总滩,或者可以通過(guò)韻律的音美來(lái)彌補(bǔ)節(jié)奏美的喪失纲堵,這種翻譯對(duì)策謂之堤內(nèi)損失堤外補(bǔ),亦謂失之東隅闰渔,收之桑榆席函。我們的語(yǔ)言在某方面有缺陷,可以通過(guò)另一方面的優(yōu)點(diǎn)來(lái)彌補(bǔ)冈涧。當(dāng)然茂附,筆者主張?jiān)谝欢ǔ潭壬辖梃b利用傳統(tǒng)詞曲的風(fēng)味,卻并不主張使用宋詞督弓、元曲式的嚴(yán)謹(jǐn)格律营曼,而只是追求一種過(guò)分散文化和過(guò)分格律化之間的妥協(xié)狀態(tài)。有韻但是不嚴(yán)格愚隧,要適當(dāng)注意平仄蒂阱,但不過(guò)多追求平仄效果及詩(shī)行的整齊與否;不必有太固定的建行形式奸攻,只是根據(jù)詩(shī)歌本身的內(nèi)容和情緒賦予適當(dāng)?shù)墓?jié)奏與韻式蒜危。在措辭上則保持與白話有一段距離,但是絕非佶屈聱牙的文言睹耐,而是趨近典雅辐赞、但普通讀者也能讀懂的語(yǔ)言。
最后硝训,根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論原理响委,由于莎士比亞作品在內(nèi)容、形式及審美效應(yīng)方面具有多樣性窖梁,因此赘风,只用一種類乎純?cè)婓w譯法來(lái)翻譯所有的莎士比亞劇文,也是不完美的纵刘,因?yàn)閱我坏淖龇ㄒ苍S無(wú)形中堵塞了其他有益的審美趣味通道邀窃。因此,這套譯本的譯風(fēng)雖然整體上強(qiáng)調(diào)詩(shī)化假哎、詩(shī)味瞬捕,但是在營(yíng)造詩(shī)味的途徑和程度上不是單一的鞍历。我們?cè)试S詩(shī)體譯風(fēng)的靈活性和創(chuàng)新性。多譯者譯法實(shí)際上也是在探索詩(shī)體譯法的諸多可能性肪虎,這為我們將來(lái)進(jìn)一步改進(jìn)這套譯本鋪墊了一條較寬的道路劣砍。因此,譯文從嚴(yán)格押韻扇救、半押韻到不押韻的各個(gè)程度刑枝,譯本都有涉獵。但是迅腔,無(wú)論是否押韻装畅,其節(jié)奏和措辭應(yīng)該總是富于詩(shī)意,這個(gè)要求則是統(tǒng)一的钾挟。這是我們對(duì)皇家版《莎士比亞全集》譯本的語(yǔ)言和風(fēng)格要求洁灵。不能說(shuō)我們能完全達(dá)到這個(gè)目標(biāo),但我們是往這個(gè)方向努力的掺出。正是這樣的努力徽千,使這套譯本與前此譯本有很大的差異,在一定的意義上來(lái)說(shuō)汤锨,標(biāo)志著中國(guó)莎士比亞著作翻譯的一次大轉(zhuǎn)折双抽。
翻譯突破:還原莎士比亞作品禁忌區(qū)域
另有一個(gè)課題是中國(guó)學(xué)者從前討論得比較少的禁忌領(lǐng)域,即莎士比亞著作中的性描寫(xiě)現(xiàn)象闲礼。許多西方學(xué)者認(rèn)為牍汹,莎士比亞酷愛(ài)色情字眼,他的著作滲透著性描寫(xiě)柬泽、性暗示慎菲。只要有機(jī)會(huì),他就總會(huì)在字里行間锨并,用上與性相聯(lián)系的雙關(guān)語(yǔ)露该。西方人很早就搜羅莎士比亞著作的此類用語(yǔ),編纂了莎士比亞淫穢用語(yǔ)詞典第煮。
赤裸裸的性描寫(xiě)或過(guò)多的淫穢用語(yǔ)在傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)作品中是受到非議的解幼,盡管有《金瓶梅》這樣被判為淫穢作品的文學(xué)現(xiàn)象,但是中國(guó)傳統(tǒng)的主流輿論還是抑制這類作品的包警。莎士比亞的作品固然不是通常意義上的淫穢作品撵摆,但是它的大量實(shí)際用語(yǔ)確實(shí)有很強(qiáng)的色情味。這個(gè)極鮮明的特點(diǎn)恰恰被前此的所有漢譯本故意掩蓋或在無(wú)意中抹殺掉害晦。莎士比亞的所有漢譯者特铝,尤其是像朱生豪先生這樣的譯者,顯然不愿意中國(guó)讀者看到莎士比亞的文筆有非常潑辣的大量使用性相關(guān)臟話的特點(diǎn)。這個(gè)特點(diǎn)多半都被巧妙地漏譯或改譯苟呐。于是出現(xiàn)一種怪現(xiàn)象痒芝,莎士比亞著作中有些大段的篇章變成漢語(yǔ)后,盡管讀起來(lái)是通順的牵素,讀者對(duì)這些話語(yǔ)卻往往感到莫名其妙。以《羅密歐與朱麗葉》第一幕第一場(chǎng)前面的30行臺(tái)詞為例澄者,這是兩個(gè)仆人之間的淫穢對(duì)話笆呆。但是,讀者閱讀過(guò)去的漢譯本時(shí)粱挡,很難看到他們是在說(shuō)淫穢的臟話赠幕,甚至?xí)J(rèn)為這些對(duì)話只是仆人之間的胡話,沒(méi)有什么意義询筏。
那么榕堰,我們?cè)撛鯓觼?lái)翻譯莎士比亞的這種用語(yǔ)呢?是迫于傳統(tǒng)中國(guó)道德取向的習(xí)慣巧妙地回避嫌套,還是盡可能忠實(shí)地傳達(dá)莎士比亞的本真用意逆屡?我們認(rèn)為,前此的譯本依據(jù)各自所處時(shí)代的中國(guó)人道德價(jià)值的接受狀態(tài)踱讨,采用了相應(yīng)的翻譯對(duì)策魏蔗,出現(xiàn)了某種程度的曲譯,這是可以理解的痹筛,是特定歷史條件下的產(chǎn)物莺治。但是,歷史在前進(jìn)帚稠,中國(guó)人的道德觀已經(jīng)有了很大的改變谣旁,尤其是在性禁忌領(lǐng)域。說(shuō)實(shí)話滋早,無(wú)論我們?cè)鯓诱鎸?shí)地還原莎士比亞著作中的性雙關(guān)描寫(xiě)榄审,比起當(dāng)代文學(xué)作品中有時(shí)無(wú)所忌諱的淫穢描寫(xiě)來(lái),莎士比亞還真是有小巫見(jiàn)大巫的感覺(jué)馆衔。換句話說(shuō)瘟判,目前中國(guó)人在這方面的外來(lái)道德價(jià)值接受狀態(tài),已經(jīng)完全可以接受莎士比亞著作中的性雙關(guān)用語(yǔ)了角溃。
譯法示例
莎士比亞作品的文字具有多種風(fēng)格拷获,早期的、中期的和晚期的語(yǔ)言風(fēng)格有明顯區(qū)別减细,悲劇匆瓜、喜劇、歷史劇、十四行詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格也有區(qū)別驮吱。甚至同樣是悲劇或喜劇茧妒,莎士比亞的語(yǔ)言風(fēng)格往往也會(huì)很不相同。比如同樣是屬于悲劇左冬,《羅密歐與朱麗葉》劇文中就常常有押韻的段落桐筏,而大悲劇《李爾王》卻很少押韻;同樣是喜劇拇砰,《威尼斯商人》是格律素體詩(shī)梅忌,而《溫莎的風(fēng)流娘兒們》卻大多是散文體。
與此現(xiàn)象相應(yīng)除破,我們的翻譯當(dāng)然也就有多種風(fēng)格牧氮。雖然不完全一一對(duì)應(yīng),但我們有意避免將莎士比亞著作翻譯成千篇一律的一種文體瑰枫。從這個(gè)意義上說(shuō)踱葛,皇家版《莎士比亞全集》漢譯本在某些方面采用了全新的譯法。這種全新譯法不是孤立的一種譯法光坝,而是力求展示多種翻譯風(fēng)格尸诽、多種審美嘗試。多樣化為我們將來(lái)精益求精提供了相對(duì)更多的選擇教馆。如果現(xiàn)在固定為一種單一的風(fēng)格逊谋,那么將來(lái)要想有新的突破,就困難了土铺。概括說(shuō)來(lái)胶滋,我們的多種翻譯風(fēng)格主要包括:1)有韻體詩(shī)詞曲風(fēng)味譯法;2)有韻體現(xiàn)代文白融合譯法悲敷;3)無(wú)韻體白話詩(shī)譯法究恤。下面依次選出若干相應(yīng)風(fēng)格的譯例,供讀者和有關(guān)方面品鑒后德。
一部宿、有韻體詩(shī)詞曲風(fēng)味譯法
有韻體詩(shī)詞曲風(fēng)味譯法注意使用一些傳統(tǒng)詩(shī)詞曲中詩(shī)味比較濃郁的詞匯,同時(shí)注意遣詞不偏僻瓢湃,節(jié)奏比較明快理张,音韻也比較和諧。但是绵患,它們并不是嚴(yán)格意義上的傳統(tǒng)詩(shī)詞曲雾叭,只是帶點(diǎn)詩(shī)詞曲的風(fēng)味而已。例如:
女巫甲
何時(shí)我等再相逢落蝙?
閃電雷鳴急雨中织狐?
女巫乙
待到硝煙烽火靜暂幼,
沙場(chǎng)成敗見(jiàn)雌雄。
女巫丙
殘陽(yáng)猶掛在西空移迫。(《麥克白》第一幕第一場(chǎng))
小丑甲
當(dāng)時(shí)年少愛(ài)風(fēng)流旺嬉,
有滋有味有甜頭;
行樂(lè)哪管韶華逝厨埋,
天下柔情最銷愁邪媳。(《哈姆萊特》第五幕第一場(chǎng))
朱麗葉
天未曙,羅郎荡陷,何苦別意匆忙悲酷?
鳥(niǎo)音啼,聲聲亮亲善,驚駭羅郎心房。
休聽(tīng)作破曉云雀歌逗柴,只是夜鶯唱蛹头,
石榴樹(shù)間,夜夜有它設(shè)歌場(chǎng)戏溺。
信我渣蜗,羅郎,端的只是夜鶯輕唱旷祸。
羅密歐
不耕拷,是云雀報(bào)曉,不是鶯歌托享,
看東方骚烧,無(wú)情朝陽(yáng),暗灑霞光闰围,
流云萬(wàn)朵赃绊,鑲嵌銀帶飄如浪。
星斗如燭羡榴,恰似殘燈剩微芒碧查,
歡樂(lè)白晝,悄然駐步霧嶂群崗校仑。
奈何忠售,我去也則生,留也必亡迄沫。
朱麗葉
聽(tīng)我言稻扬,天際微芒非破曉霞光,
只是金烏邢滑,吐射流星當(dāng)空亮腐螟,
似明炬愿汰,今夜為郎,朗照邊邦乐纸,
何愁它曼托瓦路衬廷,漫遠(yuǎn)悠長(zhǎng)。
且稍待汽绢,正無(wú)須行色皇皇倉(cāng)倉(cāng)吗跋。
羅密歐
縱身陷人手,蒙斧鉞加誅于刑場(chǎng)宁昭;
只要這勾留遂你愿跌宛,我欣然承當(dāng)。
讓我說(shuō)积仗,那天際灰朦疆拘,非黎明醒眼,
乃月神眉宇寂曹,幽幽映現(xiàn)哎迄,淡淡輝光;
那歌鳴亦非云雀之謳隆圆,哪怕它
囂然振動(dòng)于頭上空冥漱挚,嘹亮高亢。
我巴不得棲身此地渺氧,永不他往旨涝。
來(lái)吧,死亡侣背!倘朱麗葉愿遂此望白华。
如何,心肝秃踩?暢談吧衬鱼,趁夜色迷茫。(《羅密歐與朱麗葉》第三幕第五場(chǎng))
二憔杨、有韻體現(xiàn)代文白融合譯法
有韻體現(xiàn)代文白融合譯法的特點(diǎn)是:基本押韻鸟赫,措辭上白話與文言盡量能夠水乳交融;充分利用詩(shī)歌的現(xiàn)代節(jié)奏感消别,俾便能夠念起來(lái)朗朗上口抛蚤。例如:
哈姆萊特
死,還是生寻狂?這才是問(wèn)題根本:
莫道是苦海無(wú)涯岁经,但操戈奮進(jìn),
終贏得一片清平蛇券;或默對(duì)逆運(yùn)缀壤,
忍受它箭石交攻樊拓,敢問(wèn),
兩番選擇塘慕,何為上乘筋夏?
死滅,睡也图呢,倘借得長(zhǎng)眠
可治心傷条篷,愈千萬(wàn)肉身苦痛痕,
則豈非美境蛤织,人所追尋赴叹?死,睡也指蚜,
睡中或有夢(mèng)魘生乞巧,唉,癥結(jié)在此摊鸡;
倘能撒手這碌碌凡塵摊欠,長(zhǎng)入死夢(mèng),
又誰(shuí)知夢(mèng)境何形柱宦?念及此憂,
不由人躊躇難定:這滿腹疑情
竟使人茍延年命播瞳,忍對(duì)苦難平生掸刊。
假如借短刀一柄,即可解脫身心赢乓,
誰(shuí)甘愿受人世的鞭撻與譏評(píng)忧侧,
強(qiáng)權(quán)者的威壓,傲慢者的驕橫牌芋,
失戀的痛楚蚓炬,法律的耽延,
官吏的暴虐躺屁,甚或默受小人
對(duì)賢德者肆意拳腳加身肯夏?
誰(shuí)又愿肩負(fù)這如許重?fù)?dān),
流汗犀暑、呻吟驯击,疲于奔命,
倘非對(duì)死后的處境心存疑云耐亏,
懼那未經(jīng)發(fā)現(xiàn)的國(guó)土從古至今
無(wú)孤旅歸來(lái)徊都,意志的迷惘
使我輩寧愿忍受現(xiàn)世的憂悶,
而不敢飛身投向未知的苦境广辰?
前瞻后顧使我們?nèi)膳撤颍?/p>
于是暇矫,本色天然的決斷決行主之,
罩上了一層思想的慘淡余陰,
只可惜諸多待舉的宏圖大業(yè)李根,
竟因此如逝水忽然轉(zhuǎn)向而行槽奕,
失掉行動(dòng)的名分。
麥克白
若做了便是了朱巨,則快了便是好史翘。
若暗下毒手卻能橫超果報(bào),
割人首級(jí)卻贏得絕世功高冀续,
則一擊得手便大功告成琼讽,
千了百了,那么此際此宵洪唐,
身處時(shí)間之海的沙灘钻蹬、岸畔,
何管它來(lái)世風(fēng)險(xiǎn)逍遙凭需。但這種事问欠,
現(xiàn)世永遠(yuǎn)有裁判的公道:
教人殺戮之策者,必受殺戮之報(bào)粒蜈;
給別人下毒者顺献,自有公平正義之手
讓下毒者自食盤中毒肴。(《麥克白》第一幕第七場(chǎng))
損神枯怖,耗精注整,愧煞了浪子風(fēng)流,
都只為縱欲眠花臥柳度硝,
陰謀肿轨,好殺,賭假咒蕊程,壞事做到頭椒袍;
心毒手狠,野蠻粗暴藻茂,背信棄義不知羞驹暑。
才嘗得云雨樂(lè),轉(zhuǎn)眼意趣休辨赐。
舍命追求岗钩,一到手,沒(méi)來(lái)由
便厭膩個(gè)透肖油。呀恰兼吓,恰像是釣鉤,
但吞香餌森枪,管教你六神無(wú)主不自由视搏。
求時(shí)瘋狂审孽,得時(shí)也瘋狂,
曾有浑娜,現(xiàn)有佑力,還想有,要玩總玩不夠筋遭。
適才是甜頭打颤,轉(zhuǎn)瞬成苦頭。
求歡同枕前漓滔,夢(mèng)破云雨后编饺。
唉,普天下誰(shuí)不知這般兒歹癥候响驴,
卻避不得便往這通陰曹的天堂路兒上走M盖摇(十四行詩(shī)第一百二十九首)
三、無(wú)韻體白話詩(shī)譯法
無(wú)韻體白話詩(shī)譯法的特點(diǎn)是:雖然不押韻豁鲤,但是譯文有很明顯的和諧節(jié)奏秽誊,措辭暢達(dá),有詩(shī)味琳骡,明顯不是普通的口語(yǔ)锅论。例如:
貢妮芮
父親,我愛(ài)您非語(yǔ)言所能表達(dá)楣号;
勝過(guò)自己的眼睛棍厌、天地、自由竖席;
超乎世上的財(cái)富或珍寶;猶如
德貌雙全敬肚、康強(qiáng)毕荐、榮譽(yù)的生命。
子女獻(xiàn)愛(ài)艳馒,父親見(jiàn)愛(ài)诊笤,至多如此宜咒;
這種愛(ài)使言語(yǔ)貧乏,談吐空虛:
超過(guò)這一切的比擬──我愛(ài)您。(《李爾王》第一幕第一場(chǎng))
李爾
國(guó)王要跟康沃爾說(shuō)話烈掠,慈愛(ài)的父親
要跟他女兒說(shuō)話,命令胶逢、等候他們服侍软能。
這話通稟他們了嗎?我的氣血都飆起來(lái)了慌闭!
火爆别威?火爆公爵躯舔?去告訴那烈性公爵──
不,還是別急:也許他是真不舒服省古。
人病了粥庄,常會(huì)疏忽健康時(shí)應(yīng)盡的
責(zé)任。身子受折磨豺妓,
逼著頭腦跟它受苦惜互,
人就不由自主了。我要忍耐琳拭,
不再順著我過(guò)度的輕率任性训堆,
把難受病人偶然的發(fā)作,錯(cuò)認(rèn)是
健康人的行為臀栈。我的王權(quán)廢掉算了蔫慧!
為什么要他坐在這里?這種行為
使我相信公爵夫婦不來(lái)見(jiàn)我
是伎倆权薯。把我的仆人放出來(lái)姑躲。
去跟公爵夫婦講,我要跟他們說(shuō)話盟蚣,
現(xiàn)在就要黍析。叫他們出來(lái)聽(tīng)我說(shuō),
不然我要在他們房門前打起鼓來(lái)屎开,
不讓他們好睡阐枣。(《李爾王》第二幕第二場(chǎng))
奧瑟羅
諸位德高望重的大人,
我崇敬無(wú)比的主子奄抽,
我?guī)ё吡诉@位元老的女兒蔼两,
這是真的;真的逞度,我和她結(jié)了婚额划,說(shuō)到底,
這就是我最大的罪狀档泽,再也沒(méi)有什么罪名
可以加到我頭上了俊戳。我雖然
說(shuō)話粗魯,不會(huì)花言巧語(yǔ)馆匿,
但是七年來(lái)我用盡了雙臂之力抑胎,
直到九個(gè)月前,我一直
都在戰(zhàn)場(chǎng)上拼死拼活渐北,
所以對(duì)于這個(gè)世界阿逃,我只知道
沖鋒向前,不敢退縮落后,
也不會(huì)用漂亮的字眼來(lái)掩飾
不漂亮的行為盆昙。不過(guò)羽历,如果諸位愿意耐心聽(tīng)聽(tīng),
我也可以把我沒(méi)有化裝掩蓋的全部過(guò)程淡喜,
一五一十地?cái)[到諸位面前秕磷,接受批判:
我絕沒(méi)有用過(guò)什么迷魂湯藥、魔法妖術(shù)炼团,
還有什么歪門邪道——反正我得到他的女兒澎嚣,
全用不著這一套。(《奧瑟羅》第一幕第三場(chǎng))
《麥克白》導(dǎo)言
《麥克白》是莎士比亞篇幅最短瘟芝、情節(jié)發(fā)展最快的一部悲劇易桃。其色調(diào)可謂黑紅相間。它鼓蕩起黃昏和午夜锌俱,最終讓一個(gè)蹩腳的演員登場(chǎng)晤郑,趾高氣揚(yáng)地在臺(tái)上徒勞無(wú)益地拋出狂怒與喧囂。他的生命似燭焰忽滅贸宏,了無(wú)意義造寝。但在整個(gè)過(guò)程中,我們見(jiàn)證了高昂的激情吭练,無(wú)羈的野心诫龙,結(jié)盟與背盟。麥克白本人之偉岸不在于理性判斷而在于暴烈行動(dòng)鲫咽。他一旦奉命征戰(zhàn)在沙場(chǎng)签赃,必會(huì)泰然自若、堪當(dāng)重任分尸。但若對(duì)他曉以言辭锦聊,他在開(kāi)始時(shí)容易領(lǐng)會(huì),之后則會(huì)猶豫彷徨箩绍。他的夫人為此指責(zé)他孔庭,但具有諷刺意味的是,隨著這兩人涉足血河愈來(lái)愈深伶选,麥克白變得越來(lái)越具有明確的目標(biāo),麥克白夫人卻愈益成為她過(guò)去那個(gè)自我的影子尖昏,備受噩夢(mèng)的摧殘仰税。
作為學(xué)者的哈姆萊特(Hamlet)樂(lè)于接受一個(gè)智力性的難題,但對(duì)于要他殺人的要求卻有些手足無(wú)措抽诉。相比之下陨簇,軍人麥克白,卻喜歡暴烈行動(dòng),但對(duì)于靜待領(lǐng)賞這類事卻總是坐立不安河绽。哈姆萊特能沉思探求上帝的本質(zhì)己单,而麥克白卻在妻子的鼓動(dòng)下決定把命運(yùn)操在自己手中。假設(shè)麥克白處在哈姆萊特的位置上耙饰,他根本不需要第二次催促就會(huì)行動(dòng)纹笼。一聽(tīng)到鬼魂的故事,他會(huì)立刻從城垛上下來(lái)苟跪,把國(guó)王克勞迪斯(Claudius)“從肚臍直達(dá)下巴”撕成兩半廷痘。他的勇氣和行動(dòng)能力是毫無(wú)疑問(wèn)的。
麥克白更像哈姆萊特件已。他有良知笋额。當(dāng)他的野心被通靈姐妹的預(yù)言激發(fā)起來(lái)時(shí),他試圖將它壓制下去(“天星篷扩,收斂你的光焰兄猩,/休叫它照亮我黑色欲望的深潭”)。而當(dāng)他回到他的城堡鉴未,他開(kāi)始了有關(guān)來(lái)世生活的獨(dú)白枢冤,和那個(gè)丹麥王子一模一樣。但是歼狼,在哈姆萊特完全獨(dú)自一人時(shí)掏导,他無(wú)法向奧菲麗婭(Ophelia)吐露自己的秘密,因?yàn)楦鹛芈兜拢℅ertrude)已經(jīng)摧毀了他對(duì)所有女性的信任羽峰,而麥克白卻有一個(gè)照料他的妻子趟咆。麥克白夫人進(jìn)屋時(shí),麥克白正要結(jié)束他那良心受到折磨時(shí)的獨(dú)白梅屉。她干脆利落地挖苦值纱、嘲弄了他一陣(“只要你敢作敢為,就是一個(gè)男子漢”)坯汤,她改變了他的主意虐唠,讓他定下心來(lái)干那件可怕的壯舉。
謀殺國(guó)王之后惰聂,他良心未泯疆偿,因?yàn)椤八涣死病钡穆曇魯_嚷在他的耳畔。麥克白夫人卻既冷靜又實(shí)際(“一點(diǎn)兒清水就能把你我洗刷干凈”)搓幌。但隨著劇情的發(fā)展杆故,作為莎士比亞最精妙的結(jié)構(gòu)變化之一的戲劇逆轉(zhuǎn)發(fā)生了。再也睡不著覺(jué)的人反倒是麥克白夫人溉愁。除了謀殺之夜的情形处铛,她的腦子里一片空白。她再也洗不凈那些鮮血(“用完阿拉伯的一切香料也薰不香這雙小手啦”)。相比之下撤蟆,麥克白已然身陷血河奕塑,只能繼續(xù)前行,因?yàn)檫@畢竟比走回頭路要容易些家肯。
到了第五幕龄砰,他已決心作最后決戰(zhàn):“來(lái),敲響警鐘息楔!刮起風(fēng)暴寝贡!滅就滅吧!/至少我是命喪征鞍值依,身著戰(zhàn)袍圃泡。”他最后的思想來(lái)自于他妻子的啟發(fā)愿险,帶有宿命論的色彩:她一開(kāi)始就激勵(lì)他將命運(yùn)操在自己掌中颇蜡,而她最終發(fā)怒的原因,則是由于麥克白陷于沉思辆亏,認(rèn)為生命毫無(wú)意義风秤。
《麥克白》這個(gè)劇本描寫(xiě)了尋常之夢(mèng)如何可以轉(zhuǎn)變?yōu)橹刂刎瑝?mèng),描寫(xiě)了白晝的城堡似乎是令人愜意的鳥(niǎo)巢扮叨,到夜晚卻成了地獄的化身(看門人讓人感到機(jī)智而陰森)缤弦。世界可以被完全顛倒:鄧肯遇刺之后,次日早晨的太陽(yáng)也拒絕升起彻磁。還有其他種種怪象都被解釋為是自然秩序因此遭到毀壞碍沐。而與之形成對(duì)照的是英格蘭宮廷,它被描繪為避風(fēng)港衷蜓,一個(gè)能賜予恩典與祖?zhèn)髦尾∠煞降乃诶厶帷qR爾康滯留在英格蘭等于是讓他有幸獲得美德的熏陶。他在英國(guó)賢士西華德的支持下征服蘇格蘭的行為似乎被描繪成是在恢復(fù)自然秩序磁浇。伯南的移動(dòng)樹(shù)林象征著春天與再生斋陪。
麥克杜夫攜帶暴君之頭最后登場(chǎng),宣布獲得自由的時(shí)刻已到置吓,表明他希望結(jié)束這個(gè)民族未來(lái)狀態(tài)的不確定性无虚。
莎士比亞所在的國(guó)王劇團(tuán)有更多機(jī)會(huì)受命為王室所需的場(chǎng)合演出:在莎士比亞戲劇生涯的最后時(shí)期,平均每年有10到20場(chǎng)這樣的宮廷演出衍锚∮烟猓《麥克白》一劇非常緊密地契合了新任國(guó)王最關(guān)心的問(wèn)題——王室繼承權(quán)問(wèn)題、英格蘭和蘇格蘭的關(guān)系問(wèn)題构拳、巫術(shù)的現(xiàn)實(shí)性問(wèn)題及君權(quán)神圣問(wèn)題咆爽。
他的王權(quán)思想和善惡宇宙觀聯(lián)系緊密。他熱衷于信仰一種觀點(diǎn)置森,即君王是上帝在塵世的代表斗埂,是美德的化身,得天獨(dú)厚地?fù)碛芯人婪鰝哪芰旌#苁褂钪骈g的和諧秩序得以恢復(fù)呛凶。這樣的觀點(diǎn)必然與認(rèn)為魔鬼是通過(guò)巫術(shù)這種黑色代理在人間橫行的想法相抵觸。莎士比亞的戲劇意象創(chuàng)造了一種國(guó)家和宇宙之間普遍聯(lián)系的感覺(jué):證據(jù)就是鄧肯遇刺那天晚上的自然秩序受到破壞的種種跡象行贪。
莎士比亞的確使用語(yǔ)言創(chuàng)造了一種錯(cuò)覺(jué)漾稀,讓人覺(jué)得他的人物有一種內(nèi)在生命,讓人覺(jué)得他的情節(jié)中還另有“背后故事”建瘫。只有麥克白沒(méi)有兒子崭捍。因此,他這才震撼地意識(shí)到啰脚,他手中的權(quán)杖是不結(jié)子嗣的殷蛇,他犯下了血腥的暴行,結(jié)果只是讓班柯的子子孫孫橄浓,成為后世君王粒梦。
莎士比亞通常不會(huì)描繪已婚夫婦像默契搭檔那樣合作行動(dòng)。但在麥克白夫婦之間荸实,卻有著若干飽含柔情蜜意的特別時(shí)刻匀们。不過(guò),他們之間關(guān)系的核心有一種空虛感准给。不育的意象給這個(gè)劇本留下傷疤泄朴,死嬰掠影讓它備受折磨。歸根結(jié)底圆存,權(quán)力是愛(ài)情的替代品嗎叼旋?野心勃勃不過(guò)是在彌補(bǔ)斷子絕孫帶來(lái)的傷痛嗎?當(dāng)麥克白夫人提到喂奶并說(shuō)她理解對(duì)于吃過(guò)自己奶的嬰兒的愛(ài)是何等深沉?xí)r沦辙,我們可以推斷夫植,她說(shuō)的應(yīng)該是真話。對(duì)此我們只能假設(shè)油讯,麥克白夫婦曾有過(guò)一個(gè)孩子详民,但他們失去了這個(gè)孩子。他不是把他的全部創(chuàng)造力投射到他的家人身上陌兑,而是轉(zhuǎn)換到他的工作中沈跨,轉(zhuǎn)換到他的劇團(tuán)中,轉(zhuǎn)換到那些令他心醉神迷的盛大場(chǎng)合兔综。在這樣的場(chǎng)合饿凛,莎士比亞發(fā)現(xiàn)自己——一個(gè)未受過(guò)大學(xué)教育的外鄉(xiāng)小學(xué)生——居然親睹英格蘭和蘇格蘭國(guó)王率領(lǐng)全體朝臣全神貫注地傾聽(tīng)由他創(chuàng)作的戲文在皇家宮廷宴會(huì)大廳的舞臺(tái)上演狞玛。
第一場(chǎng)
第一景
何時(shí)我等再相逢?
閃電雷鳴急雨中涧窒?
待到硝煙烽火靜心肪,
沙場(chǎng)成敗見(jiàn)雌雄。
殘陽(yáng)猶掛在西空纠吴。
戰(zhàn)局尚混沌難辨
仿佛兩個(gè)游泳者扭成一團(tuán)
疲乏而難將招數(shù)施展
人類天性中繁衍的邪念
全都鼓蕩在他胸間
傲視命運(yùn)硬鞍,亮劍揮處,
血流如注戴已,招招致命固该,
如同威猛的煞星,
竟然殺開(kāi)一條血路糖儡,
不施禮伐坏,不搭話,
徑撲到賊人面前握联,只一劍著淆,
便挑破叛賊肚臍直達(dá)下巴,
并隨即將其梟首在城畔拴疤。
就正如驕陽(yáng)正灑出和煦氤氳永部,
忽來(lái)了摧檣折楫的風(fēng)暴雷霆;
我們正慶幸似有轉(zhuǎn)機(jī)倏現(xiàn)呐矾,
不會(huì)苔埋!除非鳥(niǎo)雀能嚇走鷹隼,野兔能唬退雄獅蜒犯。
似乎銳意要以淋血的傷口组橄,
使此地垂芳百世,遍野尸橫
挪威的戰(zhàn)旗在那兒凌空飄蕩
真讓我們的臣民寒透了胸膛
挪威王親率蟻涌蜂攢的人馬
我須和他晝夜耳鬢廝磨罚随,
吸干他氣血令如衰草
銷魂日月割如刀玉工,
精枯力竭,骨立形銷淘菩。
空有未覆船帆在遵班,
動(dòng)輒風(fēng)雨亂飄搖。
若是善意潮改,為何我一傾心那誘惑
便不禁毛發(fā)挺立狭郑,似有兇惡的幻影
使我原本平靜的心靈一反常態(tài)
在我胸中激蕩翻騰?
頭腦中的謀殺念頭汇在,雖只是倏然一閃翰萨,
竟讓我整個(gè)的身心戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,
胡思亂想癱瘓我慣常行動(dòng)的功能糕殉,
眼前唯余幻覺(jué)亩鬼,別無(wú)一真殖告。
他引頸就戮,
似已諳熟殞身之道雳锋,竟然
將其最寶貴的東西
棄之猶如敝屣丛肮。
唯愿你烜赫的戰(zhàn)績(jī)光輝稍減,
我賜贈(zèng)的酬謝方能勉強(qiáng)相稱魄缚!
我只能說(shuō),傾王室一切相贈(zèng)焚廊,
都難償你個(gè)人的蓋世功勛冶匹。
天星,收斂你的光焰咆瘟,
休叫它照亮我黑色欲望的深潭嚼隘。
為妻卻為你擔(dān)憂天性。
你天性仁慈袒餐,軟若乳汁飞蛹,
行事必迂緩遲疑;
你欲成偉郎灸眼,志雄氣壯卧檐,
卻偏缺毒辣的心腸;
你抱負(fù)高遠(yuǎn)焰宣,卻居然要憑正當(dāng)手段霉囚;
你不愿欺詐,卻又想非分成為贏家匕积。
快盈罐,到我身旁,讓我把精神的濃漿
灌入你的耳鼓闪唆;讓我逞辯舌的雄威
破除一切路障盅粪,助你奪得那王冠,
來(lái)吧悄蕾,惡煞兇神票顾,
且懷嗜血的殺心,去除我陰柔的女性帆调,
快讓我從頭到腳灌注上狠毒的殘忍库物,
快讓我熱血冷凝;快堵死憐憫的通道贷帮,
免使天良偶現(xiàn)撼動(dòng)我痛下殺手的決心戚揭;
別,別讓我在目的與后果間猶豫彷徨撵枢!
來(lái)吧民晒,謀殺的幫兇精居,來(lái)吸吮我這女性乳漿,
好更加膽大妄為潜必。
來(lái)吧靴姿,沉沉黑夜,如地獄暗霧橫流磁滚,
罩上最黑之袍佛吓,免使利刃割裂之傷口
映不進(jìn)利刃的明眸,
免使蒼天窺透黑幕
臣下的一切犬馬之勞垂攘,
即使加倍维雇,再翻番,也只是
不足掛齒的區(qū)區(qū)小事晒他,
與圣上光臨寒舍的厚澤
萬(wàn)難相比并提吱型,
過(guò)去和近日臣下都曾蒙陛下隆恩,
臣等自當(dāng)為您祈福以表愚誠(chéng)陨仅。
其美德將像眾天使齊吹響
嘹亮號(hào)角津滞,怒譴這弒君的罪行;
而惻隱之心灼伤,將像裸體的初生幼嬰
駕馭著風(fēng)暴雷霆触徐,
或像小天使騎著無(wú)形的空中風(fēng)馬,
將這可怖的暴行
彰顯于每一只眼睛狐赡,
致使淚雨傾盆而澆滅悲風(fēng)锌介。我空有
意圖之馬,卻無(wú)馬刺勵(lì)馬飛奔猾警,
唯存野心膨脹孔祸,本欲騰躍馬背之上,
卻用力過(guò)猛而跌落馬鞍之旁发皿。
今朝酒醒崔慧,憶及昨宵的放浪,
不禁容顏煞白穴墅、神色倉(cāng)皇惶室?
我就敢為;論膽量玄货,
普天下舍我其誰(shuí)皇钞?
是何等霸悍之氣,當(dāng)初
令你向我披露這大略雄圖松捉?
只要你敢作敢為夹界,就是一個(gè)男子漢;
若你霸氣超前隘世,你就是堂堂大丈夫可柿。
曾幾何時(shí)鸠踪,天時(shí)地利兩相犯,
你倒是披荊斬棘不畏難复斥;
到而今時(shí)間营密、地點(diǎn)都相合,
你卻踟躕不敢前
第八景
一身困倦目锭,沉沉睡意重似鉛评汰,
切莫讓該死的紛紛雜念
潛入我的睡眠!
準(zhǔn)備太倉(cāng)促痢虹,
敝處款待難免諸多疵瑕被去,
惜未能如愿隆重接駕。
這可是一柄尖刀在我眼前晃動(dòng)世分?
朝著我的可是刀柄而非刀鋒?
現(xiàn)在缀辩,半個(gè)世界的營(yíng)營(yíng)眾生
似乎都已殞命臭埋,邪惡之夢(mèng)魘
侵?jǐn)_了帷幕籠罩的睡眠。
與火熱的行動(dòng)相比臀玄,
言辭無(wú)非是冰冷的呼吸瓢阴。
讓他們爛醉者卻讓我心雄膽壯;
讓他們熄滅者卻讓我迸發(fā)火光健无。
爛醉如泥的衛(wèi)兵
對(duì)自己的職責(zé)正發(fā)出嘲弄的鼾聲荣恐。
四海之水可否能洗凈
這手上淋漓之血?
你平時(shí)的泰然自若
怎飛得無(wú)蹤無(wú)影累贤?
有人說(shuō)叠穆,空中傳來(lái)悲慟的叫喊,
凄厲的神嚎鬼哭臼膏,在強(qiáng)有力地預(yù)言硼被,
這可悲的時(shí)代行將面臨可怕的動(dòng)亂。
不祥之鳥(niǎo)在黢黑之夜聒噪不安渗磅;
有人說(shuō)嚷硫,連大地都患了熱病,
急劇地震顫始鱼。
快像死尸從墳塋中驚起仔掸,讓你們的魂魄
直面這毛骨悚然的情景吧!
倘若我在變故之前一刻殞命医清,
我也曾享受過(guò)幸福的一生起暮;
從今以后,人世間的生存会烙,
萬(wàn)事不值得關(guān)心鞋怀。一切皆如兒戲双泪;
死去了賢德名聲;生命之酒已飲盡密似,
唯余酒窖殘?jiān)伸乓廊恕?/p>
他們手上臉上焙矛,血跡斑斑,
我們?cè)谒麄冋磉呎业絻砂沿笆祝?br> 未擦的血痕尚鮮残腌。他們驚惶失措村斟;
情急之下,誰(shuí)能又理智又驚恐抛猫,
又狂怒又從容蟆盹,又忠憤又中庸?
誰(shuí)也不行闺金。我那赤誠(chéng)動(dòng)若狂風(fēng)逾滥,
竟使理性失控。王上尸身橫陳败匹,
銀膚上淋漓著金黃之血寨昙;傷口深深,
宛若洞開(kāi)著道道毀滅之門掀亩。
兩個(gè)兇手身染行兇者殷紅本色舔哪,
兩把匕首亂凝著血塊紅腥。
誰(shuí)槽棍,倘若他真有赤膽忠心捉蚤,
能按捺住滿腔忠憤,
而不奮起亮劍報(bào)效王恩炼七?
殺人利箭已脫弦而至缆巧,箭鏃所指,
尚未觸地豌拙,你我上上安全法門盅蝗,
乃避其鋒鏑。登鞍而行吧姆蘸;
再無(wú)需拘禮于什么臨別贈(zèng)辭墩莫,
悄然脫身。既然慈悲正義煙消云散逞敷,
不告而辭本屬理所當(dāng)然狂秦。
黑夜沉沉卻將巡行的天燈遮嚴(yán)。
是黑夜當(dāng)?shù)劳凭瑁只虬兹招邞M裂问?本該
艷陽(yáng)吻地,卻為何黑幕籠罩地面?
第十景
我對(duì)這班柯像眼中釘似的忌憚堪簿;
他生性中有一種威嚴(yán)的高貴痊乾,
讓人望而生畏,他敢作敢為椭更,
卻又絕非有勇無(wú)謀之輩哪审,
凡有行動(dòng),動(dòng)必?zé)o驚無(wú)危虑瀑。
舍他之外湿滓,我別無(wú)可懼之人。
快彎到墳?zāi)估锶チ松喙罚薏坏米屇銈円惠呑佑懣谝堖窗拢銈兡兀吹惯€想捧讀《福音》為這個(gè)所謂的好人和他的子孫祈福嗎痛侍?
只有他一命嗚呼朝氓,我才會(huì)身心泰然。
我也并非平庸之徒主届,
受夠了幾多逆境赵哲、磨難;
而今倒不如舍命一搏岂膳,成誓竿,則
鴻圖大展磅网;敗谈截,無(wú)非命喪黃泉。
一無(wú)所得涧偷,可憐算盡機(jī)關(guān)簸喂;
高位高寵,心卻苦感歉然燎潮。
毀人得樂(lè)喻鳄,其樂(lè)總非真樂(lè),
被毀為塵确封,為塵反倒長(zhǎng)安除呵。
啊,夫君爪喘!你為何獨(dú)自踽踽而行颜曾,
任愁思亂想裹纏你的身心?
這擾攘思緒早該和已死者同葬秉剑,
你卻執(zhí)著在心庭泛豪。萬(wàn)策無(wú)法補(bǔ)救事,
最應(yīng)聽(tīng)任自飄零:既已成,便作成诡曙。
但愿宇宙分崩臀叙,天地毀損,
免使咱夜夜戰(zhàn)栗于聯(lián)翩噩夢(mèng)
之侵凌价卤;食劝萤,食不安穩(wěn);
快收斂起你滿面的愁云荠雕,
以容光煥發(fā)笑對(duì)今夜嘉賓稳其。
我本可固若金湯,
大理石般完整炸卑,巖石一樣堅(jiān)強(qiáng)既鞠,
空氣般遼闊自在;可現(xiàn)在卻被
惱人的疑懼所包圍盖文、幽禁嘱蛋、捆綁。
讓黃土把你掩埋五续!
你的骨頭沒(méi)骨髓洒敏,你的血液冷冰冰;
別看你瞪圓兩只眼疙驾,你眼里沒(méi)精神凶伙!
第十五景
爾等縱呼風(fēng)喚雨,摧擊教堂它碎;
挾驚濤弄狂浪函荣,毀船吞槳;
或撲倒麥穗一大片扳肛,
或吹折樹(shù)林連根亡傻挂;
城堡坍塌處,將死又兵傷挖息;
巨塔王宮金拒,尖頂、屋脊傾地上套腹;
造化雄奇绪抛,空孕育奇珍異寶,
一朝盡數(shù)覆亡电禀。
我終可以自謂那揪心的恐懼無(wú)非煩惱自招幢码,
縱電閃雷鳴,我也能安然睡大覺(jué)鞭呕。
第三場(chǎng)
第十七景
手持利劍攒发,做堂堂丈夫,
起而護(hù)衛(wèi)沉淪國(guó)土迹缀。忍見(jiàn)此邦
新寡泣婦,路畔啼孤底洗,
悲聲曲曲,直達(dá)云霄絕處咕娄,
天地回響不絕
獻(xiàn)出我這孱弱亥揖、可憐而又無(wú)辜的羔羊,
以泄去那兇神之憤
我想我們的國(guó)家在暴政下沉淪圣勒;
它在流血费变,在呻吟,鱗傷遍體圣贸,
每一天都會(huì)有新的傷痕挚歧。
我承認(rèn),他嗜殺成性吁峻、
淫逸貪心滑负、虛偽欺詐、
魯莽陰狠用含,一切罪孽名稱矮慕,
都和他有緣分;然而啄骇,我的淫欲
卻無(wú)邊無(wú)垠痴鳄。你們的嬌妻愛(ài)女、
主婦童貞缸夹,都無(wú)法填平
我的淫欲之壑
你可暗地里
縱情聲色痪寻,外表上卻凜若寒冰
我一旦王袍加身,
必誅殺貴族明未,侵奪田壟槽华;
勒索珠玉壹蔓,強(qiáng)占房宮趟妥;
所得愈多,貪欲之火更濃佣蓉;
于是陷忠良披摄,造冤訟
只為侵奪其財(cái),
何惜剿滅其宗勇凭。
這貪婪毒根疚膊,比春宮淫蕩,
更深更廣虾标,其利刃似劍寓盗,
可憐曾腰斬,幾多君王。
但殿下勿慮傀蚌,蘇格蘭自有財(cái)貨無(wú)疆基显,
可填滿您名分所需的欲壑千丈。
您有其他的美德作補(bǔ)償善炫,
容忍這些惡德又有何妨撩幽。
但我絲毫不具圣君之德行,
如誠(chéng)信箩艺、自制窜醉、穩(wěn)重、公正艺谆、
慷慨榨惰、剛毅、仁慈静汤、謙遜读串、
忍耐、勇猛撒妈、堅(jiān)韌恢暖、獻(xiàn)身,
都與我毫無(wú)緣分狰右〗芪妫可種種惡行
我應(yīng)有盡有,且花樣翻新棋蚌。
唉嫁佳,我一旦位高權(quán)重,就會(huì)
把和睦美好扔進(jìn)地獄之門谷暮,
讓人間亂得沸反盈天蒿往,
舉世不得統(tǒng)一與安寧。
何時(shí)才能重睹您昔日的輝煌湿弦?
篡位暴君手持著血腥的權(quán)杖瓤漏,
合法的嗣君卻自暴自棄自謗,
真辱沒(méi)了祖宗颊埃。
你這種慷慨激昂
表明你心地高尚蔬充,重重疑慮,
不復(fù)壓在我心上班利,我胸中
仍堅(jiān)信你清白忠良饥漫。
此邦唯無(wú)知者臉上還殘留笑意;
撕裂長(zhǎng)空的嘆息罗标、呻吟和哀呼庸队,
無(wú)人顧积蜻,世間唯余椎心的痛楚;
善良的生命說(shuō)衰枯就衰枯彻消,
比他們帽上花草的萎頓速度
還要快浅侨,甚至,無(wú)疾便遭屠戮证膨。
大漠傾吐如输,號(hào)啕聲聲,
卻不愿有人傾聽(tīng)央勒。
讓這悲痛成為磨刀石磨利你的寶劍不见!
讓它振奮心靈,化作沖天的怒焰崔步!
熱淚涌流在我的雙眼稳吮,
豪言迸發(fā)自我的舌端!上天仁慈井濒,
請(qǐng)讓一切延宕有個(gè)了斷灶似,讓我直面
這蘇格蘭惡魔,刀對(duì)刀瑞你,劍對(duì)劍酪惭,
天誅將至,請(qǐng)君但寬解心懷者甲,
漫漫長(zhǎng)夜春感,終有曙色對(duì)天開(kāi)。
第十八景
我才不愿意為了身居高位而在胸膛里裝這么一顆苦澀的心呢虏缸。
自號(hào)正義之師鲫懒,復(fù)仇怒火滿胸膛,
洶洶來(lái)勢(shì)刽辙,令麻木不仁之徒
也奮起奔赴窥岩,流血的沙場(chǎng)。
澆灌出君王之花宰缤,淹殺掉莠草毒稂颂翼。
不因疑慮而委頓,也不因恐懼而動(dòng)搖撵溃。
嘆命期漫漫疚鲤,命途坷坎锥累,
倏落秋零之際缘挑,黃葉正自凋殘。
散漫的推測(cè)帶來(lái)飄忽的希望桶略,
實(shí)在的結(jié)果只能靠真槍真刀语淘。
看他日饑寒瘟疫诲宇,必吞滅爾曹!
若非借我倒戈之兵壯其聲勢(shì)惶翻,
我本可躍馬陣前姑蓝,對(duì)面橫刀,
殺它個(gè)片甲難歸舊巢吕粗。
幾忘卻恐懼滋味夜夜朝朝纺荧。
曾幾何時(shí),夜聞一聲尖叫颅筋,
便令我冷透脊梢宙暇;聽(tīng)人講
恐怖故事,我也會(huì)毛骨悚然议泵,
而今占贫,
司空見(jiàn)慣陰慘事,對(duì)嗜殺思濤先口,
已再無(wú)恐懼可令我悚然心跳
照見(jiàn)黃泉路型奥,塵沙渺渺。
滅吧碉京,滅吧厢汹,這短暫燭火飄搖!
生命不過(guò)是能動(dòng)的影子谐宙,
是可憐的演員坑匠,在舞臺(tái)上蹦跳,
轉(zhuǎn)瞬便跡斂聲銷
怒吼就在我的劍上卧惜。你這嗜血的魔王厘灼,
人間已無(wú)詞匯形容你的罪狀!