在英語閱讀過程中,有時(shí)候會(huì)被某些詞組亮瞎眼滔以,而且腦海里瞬時(shí)可以浮現(xiàn)出它們在漢語語境中的大致含義诊杆。雖然不是百分百的信達(dá)雅對(duì)譯歼捐,但可以有助于培養(yǎng)語感和同步翻譯的極速反應(yīng)。我自認(rèn)是一種讀書筆記式的積累晨汹,大家不妨一試:
An army of spring breaker春運(yùn)大軍
(spring break是西方學(xué)校放春假的
季節(jié))
Joel had a knack for showing up exactly when people were talking about him.
(說曹操曹操就到)
None the wiser依然糊里糊涂
My self-confidence was bursting at the seams.自信心爆棚
Omnimous beauty紅顏禍水
Breathy calm安靜得連呼吸聲都可以聽到
Quiet melancholy已是黃昏獨(dú)自愁
Breathless excitation激動(dòng)得喘不過氣來
或許豹储,你有更貼切更優(yōu)美的對(duì)應(yīng),盡管“拉郎配”亂點(diǎn)鴛鴦譜淘这,說不定就成就一對(duì)好姻緣呢剥扣!