《當(dāng)你老了》這首詩卜范,相信大家都讀過,那首同名歌曲大家也應(yīng)該耳熟能詳行楞,那就是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝最著名的一首詩攒暇,作為一位偉大的劇作家和散文家,以及神秘主義者子房,葉芝是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖形用,也是艾比劇院的創(chuàng)建者之一。
葉芝的詩受浪漫主義池颈、唯美主義尾序、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的影響躯砰,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。初讀葉芝的詩携丁,帶給我的第一感覺就是浪漫琢歇,能令人生出無限的關(guān)于美的浪漫遐想,徜徉在葉芝的詩里對(duì)我來說詩最享受的事梦鉴。
由于英文水平有限李茫,我所接觸到的葉芝的詩都是由翻譯家翻譯來的,所以并不能讀原汁原味的葉芝詩作肥橙,更不敢自詡已經(jīng)掌握了葉芝作品的全部精魂魄宏。但是一旦遇到了優(yōu)秀的譯者,葉芝那奔突存筏、深沉宠互、又時(shí)而靈秀的感情,加上漢語言的精致之美椭坚,便能悍然盛放出一個(gè)令人無比動(dòng)容予跌、無比驚嘆的詩畫。
鐘愛葉芝之詩善茎,每有閑暇便于靜夜臨窗細(xì)細(xì)咀嚼券册。我喜歡一位詩人,早已不是少年時(shí)那樣——如何如何為精致優(yōu)美但毫無內(nèi)涵可言的詩句所傾倒垂涯,我更在意的是讀過之后能自我延展出怎樣的思考烁焙,是不是言之有味。
當(dāng)葉芝的詩作偶然出現(xiàn)在我的視線里時(shí)耕赘,我感受到的是一種驚艷之美骄蝇,那種能夠涉及到世間萬物的描繪以及鋪天蓋地精妙的意象,結(jié)合在一起鞠苟,在葉芝筆下產(chǎn)生神奇的化學(xué)反應(yīng)乞榨,并使我深深陶醉其中秽之。
? 對(duì)于《當(dāng)你老了》這首詩,大家在讀的時(shí)候吃既,有沒有感受到葉芝所傳達(dá)的那種濃濃愛意呢考榨?他那種對(duì)愛人的源自本能的愛意,涓涓流淌在字里行間鹦倚,百年不絕河质。
所以我推薦大家來讀讀葉芝的詩集,陶冶情操震叙。他的作品囊括了散文掀鹅、劇本等等領(lǐng)域,如果大家真的想了解這位偉大的作家媒楼,那就先從我推薦的這本詩選入手吧乐尊。