The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創(chuàng)造的神秘甚负,如同夜晚的黑暗那樣厚重。
認(rèn)知的錯(cuò)覺审残,卻像清晨的霧氣一般梭域,容易消散。
----
翻譯手記
這一節(jié)詩我認(rèn)為兩句有比對之意搅轿,馮唐應(yīng)該跟我的看法一致病涨。
就是創(chuàng)造的神秘是持續(xù)的,而對于認(rèn)知的錯(cuò)覺確實(shí)短暫的璧坟。
鄭版似乎就是字句對應(yīng)的翻譯既穆,沒有譯出隱含的意思來赎懦。
----
鄭振鐸經(jīng)典版本:
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的幻工。而知識的幻影卻不過如晨間之霧励两。
----
馮唐版本:
創(chuàng)造的隱秘
夜晚無窮無盡的黑暗
已知的虛幻
早晨的霧氣飛快消散