莎士比亞《威尼斯商人》:
My meaning in saying he is a goodman is to have you understand me that he is sufficient.
我說他是個(gè)好人端姚,我的意思是說他是個(gè)有身家的人晕粪。
原文:
SHYLOCK
Ho, no, no, no, no. My meaning in saying he is a goodman is to have you understand me that he is sufficient.Yet his means are in supposition.?He hath an argosy bound to Tripolis, another to the Indies. I understand moreover, upon the Rialto, he hath a third at Mexico, a fourth for England, and other ventures he hath squandered abroad.?But ships are but boards, sailors but men. There be land rats and water rats, water thieves and land thieves—I mean pirates—and then there is the peril of waters, winds, and rocks.?The man is not withstanding sufficient.
夏洛克
啊,不渐裸,不巫湘,不,不橄仆,我說他是個(gè)好人剩膘,我的意思是說他是個(gè)有身家的人∨韫耍可是他的財(cái)產(chǎn)卻還有些問題怠褐。他有一艘商船開到特里坡利斯,另外一艘開到印度群島您宪,我在交易所里還聽人說起奈懒,他有第三艘船在墨西哥奠涌,第四艘到英國去了,此外還有遍布在海外各國的買賣磷杏×锍可是船不過是幾塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀极祸,岸上有旱老鼠慈格,水里也有水老鼠,有陸地的強(qiáng)盜遥金,也有海上的強(qiáng)盜浴捆,還有風(fēng)波礁石各種的危險(xiǎn)。不過雖然這么說稿械,他這個(gè)人是靠得住的选泻。