網(wǎng)易云聽歌的時(shí)候看到一首歌《茜さす》夏目友人帳的ED,歌詞被翻譯成了古文卸耘。
枯れ葉舞う町角を 駆け抜けてく乾いた風(fēng)
黃葉翩翩舞紛飛退敦,巷口一出不知?dú)w
伸びた影とイチョウ並木 季節(jié)を見てたかった
長影孑立林蔭處,思見季節(jié)心未改
返事のない呼ぶ聲は あっという間 かき消されてしまう
呼聲陣陣無回音蚣抗,過往云煙無處尋
目抜き通り 人波抜けて どこか遠(yuǎn)く 誰もいない場所へ
枯風(fēng)拂盡人際處侈百,遠(yuǎn)方清冷身難隨
我是古文相關(guān)的專業(yè),但是非常不贊同把歌詞翻譯成古文翰铡。
姐姐我用文言文寫結(jié)課論文的時(shí)候你們還在擺小木棒吧钝域?
文學(xué)素養(yǎng)不是用來顯擺的,也不是什么鄙視鏈锭魔,聽歌就是聽歌例证,看意思就是看意思。
拽翻譯你們拽個(gè)屁迷捧。
一些人覺得這翻譯好织咧,就說我們這些不支持這詞的是在酸,可逗了吧党涕。
這詞說白了毫無平仄烦感,強(qiáng)行加字湊字?jǐn)?shù),歪曲原意膛堤,還好意思在這說我們是酸手趣,簡直——賣弄的意味呼之欲出了。
歌詞翻譯賣弄肥荔,一群人喝彩——仿佛只要說這個(gè)詞翻譯得好绿渣,就跟翻譯有一樣的文學(xué)素養(yǎng)一樣。
以前有首歌叫《soldier》燕耿,因?yàn)楦柙~故意古風(fēng)翻譯評(píng)論吵翻天中符,我也反對(duì),結(jié)果被罵誉帅。
最后怎么著淀散?
網(wǎng)易還是換成了白話文翻譯啊科科。
就單單說翻譯的作用是傳達(dá)意思蚜锨,你翻譯成古文是炫耀自己文言文好么档插?
支持的人也是顯擺文言文好么?
魯迅胡適提倡白話文不是這么教的亚再。
想顯擺的話有本事把刑法民法翻譯成古文郭膛?
翻譯的基本原則就是忠于原文。