在S社工作時(shí)赵抢,走過(guò)通道,抬頭可見(jiàn)声功,又是大紅標(biāo)語(yǔ)高高掛烦却。
紅底白字:“今天的品質(zhì),明天的騰飛减噪《坛瘢”
下面赫然寫著日語(yǔ)--「今日の品質(zhì)は、明日の騰飛に繋がる」筹裕。
如果我不知道原文醋闭,再翻譯回來(lái),就變成了:“今天的品質(zhì)朝卒,聯(lián)系到明天的騰飛证逻。”
若是讓我翻譯抗斤,我會(huì)簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)--「今日の品質(zhì)囚企、明日の騰飛」。
不管你如何正翻瑞眼、反譯龙宏,拷貝永不走樣。
三國(guó)演義伤疙,翻譯成英文就是《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個(gè)王國(guó)的羅曼史银酗。
日語(yǔ)非常簡(jiǎn)單,翻譯成--「三國(guó)志演義」徒像、「三國(guó)志」即可黍特。
前段時(shí)間看報(bào)紙:國(guó)內(nèi)的很多餐館推出了雙語(yǔ)菜單,但鬧出了國(guó)際笑話锯蛀。
例如灭衷,“四喜丸子”被翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”旁涤、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”翔曲、“螞蟻上樹(shù)”被翻譯成“爬樹(shù)的螞蟻”……,更絕的是“童子雞”被翻譯成了“沒(méi)有性生活的雞”E蕖(人家還敢吃嗎部默?)
以前看過(guò)一個(gè)搞笑電影,國(guó)人對(duì)外國(guó)友人說(shuō)了一句“宰相肚里能撐船”造虎。
翻譯的人不知道宰相該如何翻譯傅蹂,就琢磨“宰相”也就是“宰象”,宰就是殺算凿,宰相=殺象份蝴,索性來(lái)了句“Kill? elephant……”