1/
《詩經(jīng)》是中國古代詩歌開端橡类,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩歌摆碉,共311篇塘匣,其中6篇為笙詩,即只有標(biāo)題巷帝,沒有內(nèi)容忌卤。詩經(jīng)在內(nèi)容上分為《風(fēng)》、《雅》楞泼、《頌》三個(gè)部分埠巨±《風(fēng)》是周代各地的歌謠现拒;《雅》是周人的正聲雅樂辣垒,又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌印蔬,又分為《周頌》勋桶、《魯頌》和《商頌》〗拟《詩經(jīng)》內(nèi)容豐富例驹,反映了勞動(dòng)與愛情、戰(zhàn)爭(zhēng)與徭役退唠、壓迫與反抗鹃锈、風(fēng)俗與婚姻、祭祖與宴會(huì)瞧预,甚至天象屎债、地貌、動(dòng)物垢油、植物等方方面面盆驹,是周代社會(huì)生活的一面鏡子。(參考:百度百科)
The Classic of Poetry, also Shijing?or?Shih-ching, translated variously as the?Book of Songs,?Book of Odes, or simply known as the?Odes?or?Poetry?is the oldest existing collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC. It is one of the Five Classics traditionally said to have been compiled by Confucius, and has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia.(參考wikipedia)
2/
關(guān)關(guān)雎鳩滩愁,在河之洲躯喇。
窈窕淑女,君子好逑硝枉。
參差荇菜廉丽,左右流之。
窈窕淑女妻味,寤寐求之正压。
求之不得,寤寐思服弧可。
悠哉悠哉蔑匣,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜棕诵,左右采之裁良。
窈窕淑女,琴瑟友之校套。
參差荇菜价脾,左右芼之。
窈窕淑女笛匙,鐘鼓樂之侨把。
3/
《詩》之首
《國風(fēng)·周南·關(guān)雎》犀变,位于《詩經(jīng)》首篇。差不多可以說秋柄,一翻開中國文學(xué)的歷史获枝,首先遇到的就是《關(guān)雎》。
《論語》中多次提到《詩》(即《詩經(jīng)》)骇笔,但作出具體評(píng)價(jià)的作品省店,卻只有《關(guān)雎》一篇,謂之“樂而不淫笨触,哀而不傷”懦傍。在他看來,《關(guān)雎》是表現(xiàn)“中庸”之德的典范芦劣。而漢儒的《毛詩序》又說:“《風(fēng)》之始也粗俱,所以風(fēng)天下而正夫婦也。故用之鄉(xiāng)人焉虚吟,用之邦國焉寸认。”
貴族階層
《關(guān)雎》的內(nèi)容其實(shí)很單純,是寫一個(gè)“君子”對(duì)“淑女”的追求稍味,寫他得不到“淑女”時(shí)心里苦惱废麻,翻來覆去睡不著覺;得到了“淑女”就很開心模庐,叫人奏起音樂來慶賀烛愧,并以此讓“淑女”快樂。
作品中人物的身份十分清楚:“君子”在《詩經(jīng)》的時(shí)代是對(duì)貴族的泛稱掂碱,而且這位“君子”家備琴瑟鐘鼓之樂怜姿,那是要有相當(dāng)?shù)牡匚坏摹R郧俺0堰@詩解釋為“民間情歌”疼燥,恐怕不對(duì)頭沧卢,它所描繪的應(yīng)該是貴族階層的生活。
婚禮頌歌
另外醉者,說它是情愛詩當(dāng)然不錯(cuò)但狭,但恐怕也不是一般的愛情詩。這原來是一首婚禮上的歌曲撬即,是男方家庭贊美新娘立磁、祝頌婚姻美好的。
《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的很多歌謠剥槐,都是既具有一般的抒情意味唱歧、娛樂功能,又兼有禮儀上的實(shí)用性,只是有些詩原來派什么用處后人不清楚了颅崩,就僅當(dāng)作普通的歌曲來看待几于。把《關(guān)雎》當(dāng)作婚禮上的歌來看,從“窈窕淑女沿后,君子好逑”沿彭,唱到“琴瑟友之”“鐘鼓樂之”,也是喜氣洋洋的得运,很合適的膝蜈。
4/
本文所選的三個(gè)譯本分別是英國傳教士理雅各(James Legge,1815-1897)熔掺、漢學(xué)家阿瑟?韋利(Arthur Waley,1889-1966)非剃、以及楊憲益戴乃迭伉儷(楊置逻,1915-2009;戴备绽,1919-1999)券坞。當(dāng)然,譯者遠(yuǎn)不止這三家肺素。如還有許淵沖老先生恨锚,暫時(shí)沒有放進(jìn)來。
三家分別以Legge倍靡、Waley猴伶、Yang簡稱。
5/
* 每個(gè)譯文都是自成一體的塌西,切割式的他挎、斷章取義式的對(duì)照恐怕有不妥之處。但為討論方便捡需,只得將全詩分為三部分办桨,分別對(duì)三種譯文進(jìn)行對(duì)比賞析。賞析的目的不是為了評(píng)出孰優(yōu)孰劣站辉,更多是抱著一種學(xué)習(xí)的心態(tài)呢撞,含英咀華大于評(píng)頭論足。下面開始~
關(guān)雎
關(guān)關(guān)雎鳩饰剥,在河之洲殊霞。
窈窕淑女,君子好逑捐川。
Legge:
Guan Ju
Guan-guan go the ospreys,
On the islet in the river.
The modest, retiring, virtuous, young lady:
For our prince a good mate she.
Waley:
Guan! Guan! Cry the fish hawks
Guan! Guan! Cry the fish hawks
on sandbars in the river:
a mild-mannered good girl,
fine match for the gentleman.
Yang
Crying Ospreys
Merrily the ospreys cry,
On the islet in the stream.
Gentle and graceful is the girl,
A fit wife for the gentleman.
標(biāo)題脓鹃。Legge譯詩經(jīng),標(biāo)題都用了拼音古沥,不提瘸右。Waley照搬了第一行詩句娇跟,也是一種常見的詩歌標(biāo)題處理辦法,且原詩本如此太颤。Yang則取了Crying Ospreys苞俘,對(duì)應(yīng)關(guān)關(guān)雎鳩,是第三種方法龄章。
關(guān)關(guān)吃谣,一個(gè)擬聲詞,兩種翻譯方法做裙。Legge直接照搬岗憋,我相信西方人看著guan這個(gè)拼音發(fā)聲,跟漢語發(fā)音是很相似的锚贱,應(yīng)該能體會(huì)到這是個(gè)擬聲詞仔戈,所以可以保留。在翻譯的時(shí)候拧廊,不需要做過多說明的地方而彼此能相解時(shí)监徘,可以照搬,既省力吧碾,又得原文風(fēng)味凰盔,何樂而不為?Waley也用了一樣的辦法倦春。
楊譯則采取描述性策略户敬,把擬聲詞去掉,轉(zhuǎn)換為“merrily”溅漾,雖然有風(fēng)險(xiǎn):子非雎鳩山叮,焉知雎鳩之樂?我們只聽到了雎鳩的叫聲添履,卻不知道雎鳩的情緒屁倔,也許是焦急的呢?也許是憂傷的呢暮胧?我們不得而知锐借。當(dāng)然我們可以認(rèn)為merrily是楊戴經(jīng)過全文整體情緒的推敲而作出的決定,從另一個(gè)角度講往衷,也奠定了整首詩歡樂的氛圍钞翔,與后面“鐘鼓樂之”的喜慶相呼應(yīng),畢竟本詩很大程度上是一首婚禮頌歌席舍。這樣想來布轿,merrily也是不算錯(cuò)的。
雎鳩,水邊鳥汰扭。我查了一下稠肘,說是“中國特產(chǎn)的珍稀鳥類。因其頭頂?shù)墓谟鹇苊岞馒F看起來頗具王者的氣度與風(fēng)范项阴,古人亦稱其為王雎”(百度百科)。Legge笆包、Yang譯為ospreys环揽,Waley譯為fish hawks,兩者意思相近庵佣,搜出來的圖片是這樣的歉胶,比我想象中可兇猛多了,不過確實(shí)是很有王者風(fēng)范:
另秧了,三位譯者的雎鳩都用了復(fù)數(shù)跨扮,的確,詩歌講的是君子和淑女兩者之間的互動(dòng)验毡,雎鳩自然成雙成對(duì)比較合適,這樣才有比興可言帝嗡。如果我自己翻晶通,不知道會(huì)不會(huì)想到這一點(diǎn)。
在河之洲哟玷。Legge和Yang的islet狮辽,相比于Waley的sandbar更有文氣,上面的雎鳩osprey也似乎比fish hawk更有文氣巢寡。同樣的喉脖,在淑女、君子的選詞上抑月,Legge的lady和prince比起Waley的girl和gentleman也更為古雅树叽,另君子在當(dāng)時(shí)是對(duì)貴族男子的泛稱,prince很恰當(dāng)谦絮√馑校可以這樣說,Legge更古色古香层皱,Waley更自由親切性锭;Legge筆下的更像是貴族男女,Waley筆下的更像是普通青年叫胖。至于Yang草冈,在這一段上看不出明顯的風(fēng)格。
窈窕淑女。Legge連用四個(gè)形容詞怎棱,四字選詞也頗有巧思哩俭,modest, retiring, virtuous, young lady,讀來一氣呵成蹄殃,令人過目不忘携茂,使原本有些單調(diào)的行文生色不少(簡單中來一個(gè)復(fù)雜,這個(gè)復(fù)雜就是重心诅岩;復(fù)雜中來一個(gè)簡約讳苦,這個(gè)簡約必有文章),相比Waley的mild-mannered吩谦,Yang的gentle and graceful鸳谜,更有一種古典精致感。同時(shí)式廷,也似乎能體會(huì)到Legge老爺爺對(duì)中國古代文化的研究頗深咐扭,他知道中國人心中的古時(shí)女子是個(gè)什么形象,也愿意在這上面多費(fèi)一些精神和筆墨滑废。想他當(dāng)時(shí)翻譯蝗肪,一定是凝神細(xì)思良久,口中喃喃有聲蠕趁,才有了這么四個(gè)字薛闪。
參差荇菜,左右流之俺陋。
窈窕淑女豁延,寤寐求之。
求之不得腊状,寤寐思服诱咏。
悠哉悠哉。輾轉(zhuǎn)反側(cè)缴挖。
Legge
Here long, there short, is the duckweed,
To the left, to the right, borne about by the current.
The modest, retiring, virtuous, young lady:
Waking and sleeping, he sought her.
He sought her and found her not,
And waking and sleeping he thought about her.
Long he thought; oh! long and anxiously;
On his side, on his back, he turned, and back again.
Waley
Aragged fringe is the floating-heart,
left and right we trail it:
that mild-mannered good girl,
awake, asleep, I search for her.
I search but cannot find her,
awake, asleep, thinking of her,
endlessly, endlessly,
turning, tossing from side to side.
Yang
Short and long the floating water plants,
Left and right you may pluck them.
Gentle and graceful is the girl,
Awake he longs for her and in his dreams.
When the courtship has failed,
Awake he thinks of her and in his dreams.
Filled with sorrowful thoughts,
He tosses about unable to sleep.
這一段袋狞,不妨大聲朗誦出來,你會(huì)發(fā)現(xiàn)Legge和Waley的譯文醇疼,讀起來真是口角噙香硕并,輾轉(zhuǎn)悠然,竟與原文的“口感”相差無幾了秧荆!兩者不同的地方倔毙,正如上文提到的,Legge更精致復(fù)雜些乙濒,Waley更簡約自由些陕赃,但兩篇的的確確都是佳作卵蛉!而這之中,Legge的譯本在語感么库、意象傻丝、風(fēng)格上與原文距離最近。
層層疊疊的反復(fù)诉儒,一句嵌一句葡缰,字字如同林中木,很難從中摳出一棵樹來分析整片森林忱反。強(qiáng)行找了一個(gè)詞泛释。
荇菜。duckweek温算、floating-heart怜校、floating water plants。
duckweed注竿,浮萍茄茁,與荇菜似乎不是同一種植物,不過都是水生植物罷了巩割。真要較真的話裙顽,duckweed我家鄉(xiāng)很多,是那種一片片指甲蓋兒那么大的水草(我奶奶確實(shí)也經(jīng)常撈起來給鴨子當(dāng)蔬菜吃)宣谈,拋開這個(gè)詞本身會(huì)讓人想到鴨子不說锦庸,duckweed這么碎的水草是無所謂"here long, there short”的,除非是說浮萍覆蓋的面積有大有小蒲祈,不過似乎有點(diǎn)牽強(qiáng)。
floating-heart萝嘁,這個(gè)的確是荇菜梆掸,而且這個(gè)詞本身很美,自帶畫面牙言,自帶雙關(guān)酸钦,用在情詩里再好不過了:荇菜的葉子是心形的,飄在水面上咱枉,就像一個(gè)個(gè)小小的綠色愛心隨波蕩漾卑硫,浪漫極了。既準(zhǔn)確又有美感蚕断,不可不贊欢伏!
不過,floating heart的聯(lián)想固然浪漫之極亿乳,但如果當(dāng)時(shí)有人告知Legge有這樣一個(gè)選項(xiàng)硝拧,我懷疑他會(huì)猶豫径筏。這個(gè)詞字面上有一丁點(diǎn)兒輕浮,與“思無邪”有些微不合障陶,況且《關(guān)雎》乃《詩經(jīng)·國風(fēng)》之首篇滋恬,應(yīng)以端莊為正。
至于Yang的floating water plants抱究,泛了恢氯,無功無過,平淡之極鼓寺。
講這個(gè)荇菜我可是鉆到牛角尖去了勋拟,該出來了。
說說Legge譯文的一個(gè)巧妙之處侄刽≈咐瑁可以看到除了最后一行,行行都有個(gè)sought或thought州丹,兩詞發(fā)音相近醋安,“waking and sleeping he sought her” "and waking and sleeping he thought about her",微微一變而已墓毒,百轉(zhuǎn)千回之感吓揪,一如原詩的“流之”、“求之”所计、“寤寐”柠辞、“悠哉”。再加上幾乎每隔三個(gè)詞一頓主胧,節(jié)奏感很強(qiáng)叭首,希望哪天有音樂家能給這首譯詩配個(gè)樂。
輾轉(zhuǎn)反側(cè)句翻譯尤好踪栋,on his side, on his back, he turned, and back again.把這個(gè)受相思之苦的年輕人的形神都畫了出來焙格,音韻形式亦承接“here long, there short”、“to the left, to the right”夷都,音美眷唉,意美,形美囤官,神美冬阳,四美具有了。
Waley的版本我也非常喜歡党饮。再讀一遍:
awake, asleep, I search for her.
I search but cannot find her,
awake, asleep, thinking of her,
endlessly, endlessly,
turning, tossing from side to side.
毫不費(fèi)力肝陪,行云流水,沒有雕琢痕跡劫谅,讀來余音繞梁见坑,大概是因?yàn)榍叭涠际莌er結(jié)尾嚷掠,且多用ing反復(fù)營造出來的感覺。endlessly, endlessly尤妙荞驴。
Yang的譯本顯得太過直白了不皆,尤其是求之不得句,“when the courtship has failed”熊楼,令人眉頭一皺霹娄,“求偶失敗了”?或許詩意不足鲫骗。意思也有待商榷犬耻,真的fail了嗎?求之不得执泰,是沒有找到枕磁,還是被拒絕了?fail好像被拒絕的感覺多一點(diǎn)术吝。后面“悠哉悠哉计济,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”譯為“Filled with sorrowful thoughts, He tosses about unable to sleep”,這里一個(gè)sorrowful排苍,可見前面的fail指的真的是求愛被拒絕沦寂,所以傷透了心。這個(gè)sorrowful有點(diǎn)露骨淘衙,有越“哀而不傷”之界的嫌疑传藏,也有過度闡釋和過度聯(lián)想的嫌疑了。
參差荇菜彤守,左右采之毯侦。
窈窕淑女,琴瑟友之具垫。
參差荇菜叫惊,左右芼之。
窈窕淑女做修。鐘鼓樂之。
Legge
Here long, there short, is the duckweed;
On the left, on the right, we gather it.
The modest, retiring, virtuous, young lady:
With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.
Here long, there short, is the duckweed;
On the left, on the right, we cook and present it.
The modest, retiring, virtuous, young lady:
With bells and drums let us show our delight in her.
Waley
Aragged fringe is the floating-heart,
left and right we pick it:
the mild-mannered good girl,
harp and lute make friends with her.
Aragged fringe is the floating-heart,
left and right we sort it:
the mild-mannered good girl,
bell and drum delight her.
Yang
Short and long the floating water plants,
Left and right you may gather them.
Gentle and graceful is the girl,
He'd like to wed her, the qin and se* playing.
Short and long the floating water plants,
Left and right you may collect them.
Gentle and graceful is the girl,
He'd like to marry her, bells and drums beating.
*Two traditional Chinese musical instruments, rather like the zither; the former has
seven strings and the latter twenty-five strings.
琴瑟友之抡草。先看琴瑟饰及,中國特色的樂器,看怎么處理康震。Legge用了 lutes, small and large燎含,Waley用了harp and lute,Yang用了qin and se底下加注釋腿短,這是兩種不同的方法屏箍。Legge和Waley都用了reader-friendly的處理方式绘梦,而Yang則通過加注釋,試圖向外國讀者普及一些中國文化知識(shí)赴魁。
再看友之卸奉。我特別喜歡Legge的With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. 這個(gè)friendly welcome,恰當(dāng)颖御,真是個(gè)標(biāo)志的美人榄棵,一分不嫌多,一分不嫌少潘拱。Yang的He'd like to wed her就嫌多了疹鳄。跟前面的悠哉悠哉譯為sorrowful thoughts一樣多了。過分直白芦岂,毫不含蓄瘪弓,有時(shí)是天真可愛的,但這里卻不大合襯禽最。
我們做翻譯的時(shí)候腺怯,有時(shí)候看到一個(gè)“友”字,確實(shí)需要進(jìn)一步思考弛随,這個(gè)友真的是表面上的做朋友嗎瓢喉?那么簡單嗎?難道在這個(gè)語境下面舀透,不是君子向淑女發(fā)起的愛情邀請(qǐng)嗎栓票?和我做朋友吧!我們現(xiàn)在也說“男朋友”愕够、“女朋友”走贪,兩個(gè)人談戀愛,也說兩個(gè)人談朋友惑芭。這個(gè)友坠狡,的確就是求愛的意思。那要不要直接翻譯成wed或者marry就是另一回事了遂跟。英文不也說boyfriend逃沿、girlfriend嗎?就這一點(diǎn)來說幻锁,中英文化中是相通的凯亮。make friends with her,難道很難理解為處對(duì)象嗎哄尔?原詩和中文讀者之間的審美距離與譯詩與英文讀者之間的審美距離假消,不也相差無幾了嗎?
鐘鼓樂之同理岭接。
6/
謝謝你看到最后富拗。
總的來說臼予,我認(rèn)為Legge中正高古,Waley簡潔浪漫啃沪,Yang簡單直白粘拾,三家各有不同的理想,各有值得我們學(xué)習(xí)的閃光點(diǎn)谅阿。其中我最喜歡Legge的譯文半哟,最是無邪。
讀完這三種英譯本签餐,不知你怎么看寓涨?