很多時(shí)候語法是說不清道不明的石挂,就算題做對(duì)了也不見得會(huì)用,反之秒赤,或許你說不出個(gè)一二三猪瞬,卻依然運(yùn)用自如。本文沒有現(xiàn)成的“語法解析”入篮,但或許會(huì)讓你記住另一個(gè)詞——語感陈瘦,你的語感從何而來?
いろいろな単語を覚え始めた日本語學(xué)習(xí)者に「やすい?にくい」の使い方を教えるととても喜ぶ潮售。早速「このビールは飲みやすいです」や「このピザは食べにくいです」などの文を作る甘晤。そして「最近バンクーバーは住みにくくなりました」などしゃれた言い方も出來るようになる。
我給正處于開始記憶單詞階段的日語學(xué)習(xí)者介紹了“やすい?にくい”的用法后饲做,他們很興奮线婚,馬上開始造句,“このビールは飲みやすいです(這啤酒容易入口)”“このピザは食べにくいです(這披薩不好吃)”等等盆均。還有一些學(xué)生開始造一些聽起來挺俏皮的句子塞弊,比如“最近バンクーバーは住みにくくなりました(最近溫哥華不那么適合居住了)”。
そして先日この「やすい?にくい」に関して上級(jí)レベルの生徒からこんな質(zhì)問を受けた泪姨∮窝兀「間違いやすい」と「間違えやすい」はどんな違いがありますか???である。うーん肮砾、ほとんど意識(shí)したことはないが確かに両方使っている诀黍。これは日本人にとってもなかなかややこしい。
前些日子仗处,日語水平較高的學(xué)生針對(duì)“やすい?にくい”的用法問了我這樣一個(gè)問題:“間違いやすい”和“間違えやすい”有什么區(qū)別眯勾。唔……雖然沒有特別注意過但是確實(shí)兩個(gè)都在用。這個(gè)問題對(duì)于日本人來說也是相當(dāng)頭疼婆誓。
これは先ず「間違う」と「間違える」の二つの動(dòng)詞をきちんと意識(shí)しなければならない吃环。そしてこの違いは「火が消える」と「火を消す」と同じような自動(dòng)詞と他動(dòng)詞の違いで、「間違う」は自動(dòng)詞であり洋幻、「間違える」は他動(dòng)詞で郁轻、活用も全く異なる動(dòng)詞である。でもこんなこと意識(shí)している人はほとんどおらず、こんな説明では全く分からないのでは???好唯。
首先竭沫,我們必須先分清楚“間違う(自動(dòng)詞)”“間違える(他動(dòng)詞)”這兩個(gè)動(dòng)詞。和“火が消える”“火を消す”這兩個(gè)一樣骑篙,它們的區(qū)別在于一個(gè)是自動(dòng)詞一個(gè)是他動(dòng)詞输吏,因此在實(shí)際應(yīng)用中也完全不同。但是替蛉,很少有人會(huì)一直有這個(gè)區(qū)分意識(shí)贯溅,所以這樣的解釋恐怕派不上用場(chǎng)……
でも日本人はこの「間違う」と「間違える」の二つの動(dòng)詞を何となく、でもちゃんと使い分けている躲查。例えば「この住所は間違っている」と「間違う」の「間違って」を使っている它浅。「間違える」の「間違えて」を用いた「この住所は間違えてある」は意味が異なり違和感がある镣煮。そして逆に「友達(dá)の住所を間違ってしまった」はやはり自動(dòng)詞「間違う」なので何となく違和感があり姐霍、他動(dòng)詞「間違える」を用いた「友達(dá)の住所を間違えてしまった」のほうが自然である。
即便說不出個(gè)所以然典唇,日本人對(duì)于“間違う”“間違える”依然能夠很好的區(qū)分使用镊折。比如“この住所は間違っている(這個(gè)地址錯(cuò)了)”這個(gè)句子要用“間違う”變形后產(chǎn)生的“間違って”,要是將“間違える”變形后代入這個(gè)句子——この住所は間違えてある介衔,句子意思就會(huì)發(fā)生改變恨胚,而且讓人感覺很別扭。相反炎咖,“友達(dá)の住所を間違えてしまった(把朋友的地址弄錯(cuò)了)”這個(gè)句子則用他動(dòng)詞“間違える”比較自然赃泡,若用自動(dòng)詞“間違う”,即“友達(dá)の住所を間違ってしまった”乘盼,讀起來多少會(huì)有些不自然升熊。
我々日本人は「間違う」の「間違った生き方」と「間違える」の「間違えた生き方」を比べれば二つの動(dòng)詞の違いは容易に分かるのだが、日本語學(xué)習(xí)者にはとても難しい绸栅〖兑埃「間違う」は自然な正しい狀態(tài)に反している場(chǎng)合に???、そして「間違える」は意識(shí)的な何かがある場(chǎng)合に使いますよと教えているのだが???粹胯、難しい蓖柔。
我們?nèi)毡救送ㄟ^對(duì)“間違った生き方東經(jīng)日語http://tokei.cn(原型:間違う)”和“間違えた生き方(原型:間違える)”進(jìn)行比較,很容易理解這兩個(gè)動(dòng)詞的區(qū)別矛双,但是對(duì)于日語學(xué)習(xí)者來說卻很難渊抽。我是這樣教學(xué)生的,若要表達(dá)“有悖于自然發(fā)展下的正確狀態(tài)”议忽,使用“間違う”,而要表達(dá)“主觀意識(shí)上……”的話十减,則用“間違える”……確實(shí)難啊栈幸。
すると「間違いやすい」は「間違う」であり愤估、「間違えやすい」は「間違える」であるから、當(dāng)然それなりに違いはあるのだが速址、でもこの場(chǎng)合はほとんど違いは感じられず玩焰、意識(shí)する必要はないのであろう。
這么說來芍锚,“間違いやすい(原型:間違う)”和“間違えやすい(原型:間違える)”的區(qū)別昔园,要真說起來肯定是有的,但對(duì)意思不會(huì)影響太大并炮,所以可以不用那么在意默刚。
そしてこんな表現(xiàn)も気になる√悠牵「一歩間違えば大慘事」と「一歩間違えれば大慘事」の違いである荤西。「間違う」が「間違えば」であり伍俘、「間違える」が「間違えれば」であるからこれも違いはありそうだし邪锌、また「間違う」の「犯人と間違われた」と「間違える」の「犯人と間違えられた」の違いも何となくあるような気がするが???、とらえ方の違いである癌瘾。
另外有種表達(dá)也值得一提觅丰,那就是“一歩間違えば大慘事(原型:間違う)”和“一歩間違えれば大慘事(原型:間違える)”的區(qū)別。還有就是妨退,“犯人と間違われた(原型:間違う)”和“犯人と間違えられた(原型:間違える)”之間也多少會(huì)有些區(qū)別……這就要看你從什么角度看了舶胀。
このように多くの場(chǎng)合両方とも使われることが非常に多いので「あまり気にすることは無いですよ」が結(jié)論だが、正に日本語教師泣かせの説明しにくい質(zhì)問である碧注。生徒の「先生の説明はとても分かりにくくて嚣伐、(間違っちゃいそう?間違えちゃいそう)」の聲が聞こえてきそうで恐ろしい。
如上所述萍丐,很多場(chǎng)合下兩者均可使用轩端,所以得出的結(jié)論就是不用太過糾結(jié),不過逝变,對(duì)于日語老師來講基茵,要講清楚真的是相當(dāng)難。我似乎能聽到學(xué)生們看完后會(huì)說“老師你的解說太難懂了壳影,很容易搞錯(cuò)肮安恪(間違っちゃいそう?間違えちゃいそう)”,怕怕宴咧。